从窗户看见
_
увидеть в окно
примеры:
从我旅馆的窗户往外看,可看见7座教堂塔。
From my hotel window there were seven church towers within my field of view.
看见的不只窗户。
Это еще слабо сказано.
你看不看的见窗户?
Так ты окно видишь или как?
看见一个人起窗户外面走过去
увидеть человека, который проходил мимо окна
跟你在外面看见的狭长窗户一样。
Снаружи ты уже видел эту амбразуру.
从窗户看出去,城市的全景一览无余。
Из окна открывается вид на весь город.
夜幕降临,气温下降了;你在窗户上看见霜花。
Температура падает, предвещая приближение ночи; ты видишь морозный узор на окнах.
“狗娘养的?”他听起来很兴奋。“你看不看的见窗户?”
Твою ж мать? — Голос у него воодушевленный. — Ты окно видишь или чё?
还用得着我问吗?见鬼了,哈里——你可是朝我最强壮的手下脸上来了一记回旋踢啊。我自己从窗户里看到的!
Не хочу ли я спросить? Черт побери, Гарри, вы врезали самому сильному моему сотруднику ногой с разворота. Я видел из окна!
犯下这事儿的人从窗户逃跑了,但当我看向窗外时一个人影也没瞧见。我赶紧向军团兵营汇报,跑得比兔子还快。
Тот, кто это сделал, выбрался через окно, однако я не видел ни одной живой души. Клянусь, я сразу помчал в казарму легиона - бежал быстрее зайца.
[直义]从窗户里看不到整个世界.
[参考译文]管中窥豹; 坐井观天.
[参考译文]管中窥豹; 坐井观天.
из окна всего све та не оглянешь
“铃兰——在被害人窗户的背后!我看见它们在∗这里∗生长。”(指向它们。)
«Ландыши за окном убитого! Я видел их ∗здесь∗». (Указать на цветы.)
通过眼角的余光,你看见一只小鸟飞进了灌木丛——就在窗户后面;提图斯的背后。
Краем глаза ты видишь, как в куст — прямо за окном, за спиной Тита — залетает птичка.
你的窗户能直接看到后院。你说上周日晚上,自己没有看见或者听见∗任何∗不寻常的动静吗?
Ваше окно выходит прямо во двор. Так вы говорите, что не слышали и не видели ∗ничего∗ необычного вечером прошлого воскресенья?
窗户很干净,最近刚洗过。你看见一个货車司机的車厢,里面摆放着私人物品,贴纸,徽章……
Стекла чистые, их недавно помыли. Ты видишь кабину грузовика, а в ней — личные вещи водителя, наклейки, эмблемы...
她抬头看向窗户……苍白的灯光照射进来。“但是在那个宿命的周日夜晚,恐怕我谁也没看见。”
Она смотрит в окно, сквозь которое пробивается серый свет... «Но, боюсь, я никого не видела в тот роковой воскресный вечер».
随便你吧,但你肯定是进不去的。从窗户里偷看吧,这样就你就可以免费观看了。这儿的演员都是真正的艺术家。
Нет так нет. Задарма иди за шлюхами в окошко подглядывай. Здесь такое не пройдет.
我们就是…但你居然痛扁了恶胖的手下,整个过程我们从窗子都看见了。
Да, мы... Но ты побил банду Толстого... Мы все видели из окна.
事情发生的时候,我站在阳台上透气。我记得一开始他们走了进来,抬着一个类似人形的东西,然后我看见周围的窗户一个个地关上了……
Я был на балконе, когда все это случилось, дышал воздухом. Помню, как сначала они притащили напоминающий тело куль, а потом во всех окнах вокруг начали задергивать занавески...
“所有男孩子都喜欢她,如果你知道我是什么意思,先生……”他朝你眨眨眼。“我们以前会在晚上溜进她的院子,然后从窗户偷窥。有一次我们看见贝洛斯小姐跟一个家伙在一起。没错,是这样的,先生。”他在你的眼睛里看到一丝怀疑的迹象。
«Всем мальчишкам она нравилась, если вы понимаете, о чем я, господин хороший». Он подмигивает тебе. «Мы, бывало, пробирались к ней на двор и подглядывали в окно. Один раз мы видели мадам Орёт с парнишей. Да-да, было такое, точно было». Он ищет недоверие в твоем взгляде.
пословный:
从 | 窗户 | 看见 | |
1) окно, окошко
2) окно и дверь
|
увидеть; видеть
|