从 后头
такого слова нет
从 | 后头 | ||
1) зад; позади; задний
2) затем, потом, впереди (в будущем), впоследствии; погодя
3) послелог позади, за
4) задняя сторона
|
в примерах:
咱们走。从后头出去…避开战斗。
Идем. Через черный ход... Так мы избежим боя.
深呼吸,然后从头说起。
Сделай глубокий вздох и начни с самого начала.
她从头到脚地打量你,然后盯着你的眼睛。
Она изучает вас с головы до ног, затем пристально смотрит в глаза.
他从头到脚地打量着你,然后盯着你的眼睛。
Он изучает вас с головы до ног, затем пристально смотрит в глаза.
自从我担任工头后,我们的蜂蜜酒从没这么有利可图过。
С тех пор, как я стал заправлять медоварней, дела идут в гору.
骷髅从头到脚打了个寒颤,咔咔作响,然后又恢复了正常。
По телу скелета проходит волна дрожи – от головы до ног, затем обратно.
那些超级变种人走了,希望我这次是最后一次从头开始了。
Теперь я смогу начать все заново надеюсь, в последний раз.
跟立石有关的事从头到尾都很奇怪。我应该快点把它抛到脑后。
Вся эта история со стоящим камнем очень странная. Хотелось бы о ней скорее забыть.
一种控制字符,指出报头从后面的字符开始。StartOfHeading
A control character that indicates that the message heading begins with the following character.
男人回头看了看身后——转角处出现一个庞然大物,向他走来,然后从他身边经过……
Человек оборачивается и смотрит за спину — на гиганта, который появляется из-за угла, приближается, проходит мимо...
跟汉瑟尔谈谈,帮帮他。然后从这条走廊下去,沿着外面的平台去找工头奥菲斯特。
Поговори с Гензелем и помоги ему. А потом иди дальше по коридору вдоль внешнего балкона и найдешь надзирателя Скользорука.
他的后脑勺上有一条细缝和一处凸起。你的手指一定是顶到那里了,从头骨∗内部∗。
В черепной крышке есть крохотная трещинка, выпуклость — прямо на затылке. Похоже, что твой палец направлен прямо на нее. ∗Изнутри∗.
那人微笑着,把一只粗糙的手放在你的肩膀上。他把你从头看到脚,然后又打量了一次。
Мужчина улыбается и устало опускает руку вам на плечо. Он оглядывает вас с головы до пят – а потом в обратном направлении.
神枪手派瑞克丝应该就在海湾后头的沙滩上。把我们想要的东西从她手上抢过来吧。
Старший канонир Прикс должна быть в дальней части залива, у воды. Забери у нее то, что нам нужно.
我只是想转移你的注意力,然后从你的口袋里掏一小块金币。我要抽点东西解解瘾头。抱歉。
Я тебя просто отвлечь хотела, пока золотишко тибрила из кармана. Вмазаться надо. Прости.
她站起身,失望地抿抿嘴。然后傲娇地昂起了头,从头到脚打量着你。死亡的气息和污水的臭气突然越发浓烈。
Она поднимается в полный рост, разочарованно поджав губы. Она вскидывает голову и обнимает вас. Запах смерти и нечистот внезапно усиливается.
猛犸人杀掉我的随从后,就将我拖到洞穴中当作祭品杀害了。执行仪式的北地狗头人名叫卡加尼舒。
Когда мой небольшой отряд пехотинцев был перебит, меня притащили сюда, вниз и совершили ритуальное убийство. Снобольд, который сделал это, известен под именем Каганишу.
随着被诅咒的枝条慢慢滑离拉里克的身体,他慢慢抬起头来。绿色的眼睛闪烁着光芒,突然从头盔后射出火焰。
Ветви отползают, высвобождая Ралика, и он поднимает голову. В прорези шлема зеленым огнем вспыхивают его глаза.
沃格拉夫热情地点了点头,然后从衣服里取出几张羊皮纸片。他匆忙地写下一段段文字,并递到你手里。
Вольграфф с энтузиазмом кивает. Достав из кармана еще несколько клочков пергамента, он лихорадочно пишет на них и протягивает их вам один за другим.
“资本家。”他点点头。“让人无言以对,不是吗?就像阴郁冬季过后从地平线上升起的太阳一般让人盲目。”
Капитал, — кивает он. — Лишает дара речи, правда? Ослепляет, подобно солнцу, выходящему из-за горизонта после унылой зимы.
我得从头开始说。叭叭叭…在制砖者之村的南方。最好是沿著路走,通过一个洞穴,就可以看到树被砍倒后的残株。
Да, надо было сразу сказать... ба-ба-ба... К югу от деревни кирпичников. Лучше иди про тропе, мимо жуткой пещеры и дальше, пока не увидишь пни.
<穆勒尔指着你的背包,然后在沙子上画了一些图。接着又从一块石头后面拿出一个漂亮的东西,随后兴奋地指了指自己,又指了指你和你的背包。
<Мррл указывает на ваш рюкзак и что-то рисует на песке. Он достает что-то красивое из-за камня, затем указывает на себя, потом на вас и снова на ваш рюкзак.
发现一艘巨大的钢铁兄弟会飞船从头上经过后,我的哔哔小子无线电收到了一条传输讯息,我得听听看取得进一步指示。
Надо мной пролетел огромный корабль Братства Стали, а после этого мой "Пип-бой" принял какое-то сообщение. Мне нужно прослушать его, чтобы получить новые инструкции.