他一定会后悔
_
Он об этом пожалеет
примеры:
如果贝奈博士真的背叛学院,那他一定会后悔。
Если доктор Бинэ действительно предал Институт, он об этом пожалеет.
想跟他打牌的人最好打消念头,否则你一定会后悔!
Всякий, кто вздумает с ним играть, сам будет виноват в своих несчастьях!
燃烧军团一定会为了他们侵略艾泽拉斯的行为而后悔的!
Легион еще пожалеет, что сунулся на Азерот!
你一定会后悔自己被生下来!
Пожалеешь, что тебя мать родила.
你的选择很正确,一定不会后悔的。
Еще как стоит. Вы будете довольны.
他们会明白的。他们肯定会后悔没听我的话...咯咯!
Они еще увидят. Пожалеют, что не слушали... куДАХ!
我想天下没有免费的午餐。洛思,你一定要越过他们。你不会后悔的。
Полагаю, в жизни ничего бесплатного не бывает. Лоусе, поверь, лучше тебе прыгнуть через эти обручи. Ты не пожалеешь.
我会后悔的,一定会后悔的。好吧,我答应睁一只眼闭一只眼。
Я об этом пожалею, я точно знаю. Ну, ладно, я отвернусь.
我们一定会后悔但这家伙来的,是吧。
Мы ведь еще пожалеем о том, что взяли этого парня, да?
你想再次挑战我?你一定会后悔自己的决定!
Ты снова бросаешь мне вызов? Ты об этом сильно пожалеешь!
这些毒蛇将来一定会后悔从水窟里爬出来。
Ничего, эти змеи еще проклянут тот день, когда выбрались на свет из своей пучины.
他的野心让他会不择手段,你要是信任他了,那一定会后悔的。这点我敢跟你保证。
Такая цель оправдывает любые средства. Доверься ему, и ты об этом горько пожалеешь.
如果我放了那个合成人,我知道我一定会后悔。
Если я отпущу этого синта, то наверняка об этом пожалею.
上次说这句话的人,后来死在沟里了。我看他一定很后悔没有把握机会买把枪。
Последнего парня, который такое сказал, потом нашли мертвым в канаве. Спорим, он пожалел, что не купил тогда у меня ствол?
我被说服了。如果这是个骗局,你一定会后悔的。
Ты меня убедил. Но если обманешь – пеняй на себя.
要不是我控制自己,我一定会说出一些我以后会后悔的话。
If I hadn't kept my self in check, I might have said something that I would have regretted later.
我看这下阿卡迪亚一定后悔帮了他们,是吧?
Наверное, теперь жители Акадии сожалеют о том, что помогли Фар-Харбору, верно?
你会后悔的,这水里充满了味道刺鼻的油污,我猜对皮肤一定很好。
Ты не знаешь, что теряешь. Там полно прогорклого масла. По-моему, оно прекрасно действует на кожу.
要结婚还是独身,让男人照自己的意思去做吧,他一定要后悔的。
As to marriage or celibacy, let a man take which course he will, he will be sure to repent.
我把约克丝特的故事告诉你之后,你还要杀它?我保证你一定会后悔的,朋友!我人脉可广了!我要告诉他们你屠杀了最后一头亚种!
После всего, что я рассказал об Иокасте, вы ее уничтожите?! Вы пожалеете! У меня есть связи! Все узнают, что вы убили последнего василиска!
真是可笑。总有一天他会后悔这么逼我们的。
Милашка. Он еще пожалеет, что так нами помыкал.
幸好当年没有破坏掉,不然,她一定会后悔莫及——谁让她是实用主义者呢?
Слава Архонтам, что Глаз уничтожить не удалось, иначе она бы точно пожалела. Эх, тяжело быть прагматиком...
或许听他一言比听我讲还有用。去一趟保证不会后悔。
Возможно, он сумеет тебя убедить. Обещаю, ты не пожалеешь.
那个蠢蛋(丹莫语)。总有一天他会后悔这么逼我们的。
Милашка. Он еще пожалеет, что так нами помыкал.
另一个是名叫洛苏娜的女祭司。她狡猾多端,很难抓住。迅速出击不要让她逃了,不然我保证,你以后肯定会后悔。
Вторая – жрица по имени Лортуна. Она хитра и провести ее нелегко. Постарайся убить ее быстро и не дай ей сбежать, иначе потом ты об этом пожалеешь, это я тебе гарантирую.
是啊,我敢说巫师一定会后悔在他回来时躲着我们。他仆从的肠子会和葡萄藤一起缠绕在他的架子上,而其他的村民已经都去挖黯金矿去了,亡灵奴隶已经倒戈到了神使那边。
Да, когда волшебник вернется, он пожалеет, что скрылся от нас! Кишки своих слуг он найдет среди виноградников, а все остальные его дружки стали безмозглой нежитью и долбят тенебрий для Пифии.
пословный:
他 | 一定 | 会后 | 后悔 |
1) конечно, наверно, определённо, несомненно, непременно, обязательно, безусловно; категорически; наверняка
2) определённый, установленный, точный
3) некоторый, определённый, известный
4) соответствующий, подходящий
5) как только [будет] принято (установлено)
|