他妈
tā mā
см. 他妈的
ссылается на:
他妈的tā mā de
груб. бля; твою мать
груб. бля; твою мать
кой черт
詈词。用於句中。表示怨恨、愤怒等情绪。
в русских словах:
грёбаный
他妈的,该死的
до хрена
他妈的多
злоебучий
обсц. 操他妈的, 该死的
пиздатый
обсц. 他妈的好, 好屌
сватовство
Адмирал рассказал сыну о своём сватовстве к его матери. (Степанов) - 海军上将向儿子讲述了自己向他妈妈求婚的情景。
примеры:
他妈老向着他
его мамаша всегда берёт его под защиту
小鸭子跟着他妈妈游水
утёнок плавает следом за мамой
去他妈的你
Иди нахуй
孩子拉扯着他妈的外衣。
The child is pulling his mother’s coat.
他长得像他妈妈。
He takes after his mother.
他的经纪人是他妈妈
его промоутер - это его мама
这个小孩儿嚎啕大哭,正在找他妈妈。
The little child is wailing loudly as he looks for his mom.
我们决定换成他妈妈的生日来做密码。
Мы решили изменить пароль на день рождения его мамы.
他妈妈很年轻在他十岁时。
Его мама была очень молода, когда ему было десять лет.
我的中文太他妈的差
у меня хуёвый китайский
他妈的(表示不同意, 不满, 愤怒)
Кой черт
他妈的, 笨蛋(用于骂人话)
чудак на букву м
- 你他妈怎么开车呢!
- 你他妈怎么说话呢!
- 你他妈怎么说话呢!
- Чего ты так быстро гонишь (ездишь), черт побери!
- А ты, черт тебя дери, чего так разговариваешь!
- А ты, черт тебя дери, чего так разговариваешь!
- 他妈的,今天一件事儿也做不成!
- 是啊!真他妈的不顺!
- 是啊!真他妈的不顺!
- Черт побери! Сегодня ничего еще не сделано!
- Да, сегодня чертовски не везет (неудачный день)!
- Да, сегодня чертовски не везет (неудачный день)!
- 他…他…他他妈的,太…太他妈黑!
- 哎!有话好好说嘛!把他干的坏事都告诉警察!
- 哎!有话好好说嘛!把他干的坏事都告诉警察!
- Он. ..он. ..мать его. .. ужасный, мать его, мерзавец!
- Говори толком! Расскажи полицейскому обо всех его злодействах !
- Говори толком! Расскажи полицейскому обо всех его злодействах !
喔,这干他妈的来了。
Ну все, вы меня разозлили.
那些陷捕者他妈的罪有应得。
Трапперы получили по заслугам.
你他妈说得对极了。
Это точно, черт побери.
喔,妈呀,这还在录音!?你他妈开什么玩笑!
Эта штука все еще записывает?! Да что за шутки!
泰克图斯是个他妈的好司祭,最好的司祭。
Тект прекрасный исповедник. Лучший из всех.
人生苦短,没有他妈的时间保持清醒。
Жизнь слишком коротка, чтобы быть трезвым.
在我因叛国罪而被驱逐出去的时候,他妈妈告诉他我已经死了。他被带到了我的“坟墓”前,就在南边的墓室旁边,把那只小战锤和对我的记忆永远地埋在了那里。
Когда меня изгнали за предательство, его мать сказала сыну, что я погиб. Его отвели к моей пустой могиле в Крипте, и там он похоронил свой молот вместе со всеми воспоминаниями обо мне.
- 噢,真是你,出来啦?
- 柳东发火了:你才出来了,你们全都出来了!妈的,我他妈招谁惹谁了我就出来了!
- 柳东发火了:你才出来了,你们全都出来了!妈的,我他妈招谁惹谁了我就出来了!
- Ничего себе! Это и в самом деле ты? Вышел?
- Да, это ты вышел, - взорвался Лю Дун, - это вы все вышли! Елки-палки, кому я какую дорогу перешел, кому я жизнь испортил, что мне прохода не дают!
- Да, это ты вышел, - взорвался Лю Дун, - это вы все вышли! Елки-палки, кому я какую дорогу перешел, кому я жизнь испортил, что мне прохода не дают!
他妈妈含辛茹苦,花了不少力量才把他抚养成才。
Его мать потратила немало сил во время его воспитания, поэтому он преуспел.
他妈的帅
ебать какой красивый
他妈的迈德纳奇。他妈的狗屁拒誓者。
Будь проклят Маданах. И будь прокляты его Изгои.
真他妈冷!我应该再穿多点儿的。
Будь проклят этот холод! Нужно было потеплее одеться.
你他妈到底要做什么?
Во имя Обливиона, что тебе нужно?
塔洛斯的慈爱在上,都他妈给我闭嘴,来个痛快的吧。
Во имя Талоса могучего, заткнись и давай к делу!
我真他妈是个天才。这叫天赋你懂吗?
Гениально, я знаю. У меня талант.
嗯,之后不要指望有这样的事情了。我老了,让人惊喜太他妈费劲了。
Да... ну, не жди в будущем много таких историй. Я старею. Быть настолько великолепным так трудно, проклятье!
如果他还清了他的债,我绝对会闭嘴的。顺便说一句,这有你他妈的什么事?
Если бы он возвращал долги, я бы ничего не сказала. Да и какое тебе до этого дело?
帝国的护甲真他妈的重。
Какая же тяжелая эта имперская броня!
就那么放着真他妈浪费。
Какие вещи люди выбрасывают...
船长在他妈死的时候继承了海啼号,或许在他死的时候我也“继承”这艘船……
Капитан получил Морской шквал в наследство от матери, когда та умерла. Может, я заполучу корабль, когда он умрет...
我真讨厌那些该死的东西。它们的眼睛真他妈多,你懂吗?
Ненавижу этих тварей. У них слишком много глаз, понимаешь?
这样回答你他妈的满意了没?给我滚吧。
Ну что, устраивает тебя ответ? Тогда выметайся.
帝国人真他妈傲慢!
Проклятая имперская гордыня!
你在威胁我?你他妈的到底吃错什么药了?
Теперь ты мне угрожаешь? Боги, да что с тобой такое?
让你死都他妈便宜你了!
Я жить хочу!
你说得他妈的对。我再也培育不出像格丽达这样一只能得奖的山羊了!
А то! Никогда мне больше не видать такой козы-чемпионки, как Гледа!
他妈的迈德纳奇。他妈的狗屁弃誓者。
Будь проклят Маданах. И будь прокляты его Изгои.
要是这是我的帝国,我他妈的喜欢谁就崇拜谁。难道你希望见到一个没有塔洛斯的帝国?一个没有灵魂的帝国?
Если бы это была моя Империя, я мог бы молиться кому хочу, Обливион их задери! Хочешь увидеть Империю без Талоса? Лишить ее души?
他妈的你最好这样。
Еще бы было иначе.
在龙临堡设陷阱抓捕一只龙。我得承认,这真他妈的是个好主意。
Запереть дракона в Драконьем Пределе. Признаю, удачная мысль пришла тебе в голову.
就那么放着真他妈丢人。
Какие вещи люди выбрасывают...
船长从他妈那继承了海啼号,也许他死了我也能“继承”一把……
Капитан получил Морской шквал в наследство от матери, когда та умерла. Может, я заполучу корабль, когда он умрет...
你他妈的发什么呆?没看见我有麻烦了吗?
На что ты пялишься? Не видишь, у меня тут проблемы?
我真讨厌那些该死的东西。它们的眼睛真他妈多,你知道吗?
Ненавижу этих тварей. У них слишком много глаз, понимаешь?
这他妈的不是夏天的野营!动作快。我们要在他们发现前打一个措手不及。
Проклятье, это тебе не пикник на природе! Скорее. Мы должны нанести удар, пока нас не заметили.
这他妈是……?
Что за...
这真他妈的浪费时间。
Это пустая трата времени.
你他妈的是谁啊?我不是有看到你在营地跟亚伊文说过话吗?
Кто ты такой, черт возьми? Кажется, я видел тебя в лагере? Это ты разговаривал с Яевинном?
我听说白狼是聪明的客人 - 但你只是个他妈的家伙!
А мне говорили что Белый Волк - умный клиент, а не кучка навоза!
我才不管你他妈的路怎样!
Мне твоя дорога, как навоз махакамкого козла!
你来到这里真是他妈的好。这地方快要变成地狱了…
Дьявольщина, как хорошо, что ты здесь. Сущий ад вокруг...
没有必要。他是附近最有名的赌博玩家。真是他妈的杰出,真正天杀的魔术师。
А зачем описывать лучшего игрока в кости в этом городе? Наш выда-перда-ющийся чертов фокусник.
多练习一下再他妈的来烦我吧!
Наберись опыта, прежде чем морочить мне задницу.
垃圾爬虫类,我是听过他们,但他妈的不知道他们到底想干什么。
А, рептилии хренососовы, да, я про них слышал, но ни хрена не понимаю, что им нужно.
“我不再是警察了,我希望自己从未做过警察。没有人应该这样,”辞职之后陷入困境的杜博阿如此说到,“去他妈的rcm。去他妈的职责,”他补充到。第四页继续……
«Я больше не полицейский. Лучше бы я вообще никогда им не был. Лучше бы никто не был полицейским», — заявил Дюбуа, для которого после увольнения начались тяжелые времена. «На хуй ргм. На хуй службу», — добавил он. Продолжение на стр. 4...
“完美,棒极了,我他妈才不在乎呢!”他摇着头。“别管我们了,去做你的事吧……而且我指的不是喝醉了尿裤子,对吧?你是知道的,是不是?”
Прекрасно, идеально, мне насрать! — Он трясет головой. — А теперь оставь нас в покое и займись своим делом... и оно не в том, чтоб нажраться и обоссаться, так? Ты же в курсе, правда?
男孩看了他一秒,或者是两秒,突然兴奋地喘起粗气来。“他妈的……”
Мальчишка пару секунд смотрит на него, тяжело дыша от восторга. «Охереть и не подняться...»
什么?我还以为你他妈没事呢!这他妈差一点就要完全崩溃了!快停下!
Что? Еще не разобрался со своим дерьмом? Это же настоящая истерика! Прекрати немедленно!
你他妈也给我滚蛋吧!我不需要帮助!
Да иди ты на хуй вместе со всеми! Мне не нужна помощь!
你∗他妈的∗,现在就把她的货車指给我看。那个女司机的货車——在哪里?!
Покажи мне ее грузовик ∗быстро, блядь∗. Грузовик рулевой дамы — где он?!
“活他妈见鬼了,哈里!”他用拳头狠狠地砸向桌子。“我还特别嘱咐我的人去检查所有集装箱,去找那个能扭曲光线的超级有钱人。”
«Вот проклятье, Гарри!» Он бьет кулаком по столу. «Я ведь специально проинструктировал своих ребят проверять все контейнеры на наличие cупербогатых светоискривляющих типов».
“我他妈就是来自赫姆达尔的男人!没错,你告诉他,我来自北方!”他的笑声尖锐而喜庆,几乎有点孩子气。
«Я Хельмдаллерманн, епта! Скажи ему, я родом с севера!» Смеется он весело и высоким голосом — почти по-мальчишечьи.
你他妈什么也没说,是因为你他妈根本没什么好说的。
Молчишь, потому что тебе нехуй сказать.
“你他妈的……”他凑得更近了,眯着眼睛看着你。
«Что за ебаная...» Щурясь, он присматривается к тебе.
那是因为你的爪子他妈的太脏了,罗斯马雷!我们明明就在海湾旁边,你随时都能洗的。
Дык у тебя лапы грязнющие, Рози! Мы сидим прямо рядом с заливом. Мог бы и помыть.
“鸟?”他把手放在枪上。“你他妈告诉我是一只鸟杀了我们的上校?”
Краля? — Он кладет руку на пистолет. — Ты мне будешь втирать, что полковника убила краля?
“你真他妈是个英雄,龙舌兰!”他举起瓶子向你致敬,然后猛灌了一口酒。
«Да ты, нахрен, герой, Текила!» Он салютует тебе бутылкой и делает гигантский глоток.
是那个小孩做的,对吗?红头发那个?每句话里肯定带着∗他妈的∗或者∗吉皮特∗的字眼……他一直在给我惹麻烦。
Это все пацан, да? Этот рыжеволосый щенок, который двух слов связать не может без „п∗∗∗ров” и „киптов”? Вечно он мне докучает.
他用手枪指着伊丽莎白。“来啊——再他妈的跟我说一次哪个婊子自杀了……”
Он направляет пистолет на Элизабет. «Давай, расскажи мне еще про какую-то, блядь, суицидницу...»
因为我他妈的一件该死的事都记不住。
Я просто ни черта не помню.
“为什么?”他摇摇头。“没道理啊。这他妈的很∗有趣∗,但根本就说不通。你自己也知道的。”
Зачем? — Он мотает головой. — Бред же. Очень ∗любопытная∗ находка, но она не вяжется с ситуацией, и ты это знаешь.
“真他妈的惊喜……”他喃喃自语着。“他们雇了一群心理变态的人渣,让他们全副武装,放他们在城市里乱逛。你觉得会发生什么?”
Кто бы мог, нахуй, подумать, — бормочет он. — Нанимают шизу какую-то, вооружают до зубов, кидают в город. Сами-то они чего от этого ожидают?
别他妈坑了所有人!
Хватит, блядь, всем все портить!
你他妈怎么了,树?
Что это за херня, дерево?
“谁他妈在乎?”它似乎再也不能点燃他心中的那团火焰了……
«Да кого это волнует?» Кажется, этот предмет его больше не трогает.
所以,到底是谁杀了查理·斯皮兰和狄安娜·德诺芙,警探?他妈的挑一个啊。
Так что, детектив, кто убил Чарли Спиллейна и Диану Денёв? Блин, да просто выбери один из вариантов!
我们他妈的哪儿也不去,西奥人!
Никуда мы не пойдем, солиец!
好吧——那他妈跟露比有什么关系?
Так, а Руби здесь при чем?
是啊,他他妈的就像个刺客,快告诉他……
Ага, вел себя как какой-то наемный убийца, скажи ему...
“你真他妈是个混蛋!”她大哭了起来,“去学学射击吧!”
стрелять научись! — вопит она. — П∗∗∗Р ебаный!
“他当然呼吸有困难了——看看他妈的有多胖吧!”大块头旁边的男人突然大笑出来。
«Конечно, ему тяжеловато дышать — ты посмотри, какой он жирный!» Мужчина рядом с толстяком взрывается хохотом.
“我的∗债务∗?我他妈一个子儿都不欠你的,那是…”年轻人突然意识到了什么。“你是…啊,无所谓了,我没时间陪你玩这个…”
Мой ∗долг∗? Я, мать твою, ничего тебе не д... — до молодого человека что-то доходит. — Кто... ай, не важно. У меня нет на это времени...
“管他妈的呢,”他耸耸肩。“现在我是个坏人了。总有比怀恨在心更重要的事情。没事的——你也吃了不少苦头。”
Да ну на хер, — пожимает он плечами. — Ну да, я теперь плохой парень. Есть вещи поважнее, чем лелеять обиды. Все нормально. Ты и так через многое прошел.
“她也没有啊!她绝对不会这么做的。”金发男子看了一圈。“为什么你们都不替她说话?这太他妈的蠢了,提图斯。”
И она так не делала! Она бы ∗никогда∗ так не сделала! — Блондин осматривается. — Почему остальные-то ее не защищают? Это тупость какая-то, Тит.
他深吸一口气。“去他妈的吧,我们不谈这个了。”
Он делает глубокий вдох. «Ладно, похуй, не будем заострять на этом внимания».
“不许你他妈的提我的兄弟,野人!”话语从他紧闭的双唇中艰难地迸了出来,他把手放在了手枪上……
«Не смей, блядь, заводить со мной беседы про брата, голожопый!» — еле выдавливает он. Рука на пистолете...
“你听到他说的了——就在这里。”他指着地面。“我们也有武装,整个地区的人都支持着我们,还有格伦……格伦就他妈是个∗疯子∗。”
Мужик дело говорит — тут. — Он указывает на пол. — Мы вооружены, за нас весь район, а Глен... Глен просто ∗зверюга∗.
“你他妈的根本没∗听∗!那个流浪汉根本不算什么,我说的可是要载入科学史册的!它是伊苏林迪竹节虫,它跟这个鬼案子是有∗关系∗的。”他转向你。“告诉他!”
«Да вы, блядь, не слушаете! Этот бомж вообще не имеет значения. Здесь творится история науки. Это был островалийский фазмид. Он ∗связан∗ со всем этим дерьмом». Он поворачивается к тебе. «Скажи ему!»
“∗蠢货∗,他妈的∗蠢货∗……”老兵按住胸口,试图让呼吸平稳下来。
«∗Imbécile, un putain dimbécile!..∗» Старый ветеран хватается за грудь и пытается восстановить дыхание.
看,∗我已经厌倦做这种畜生∗和∗谁他妈在乎∗又来了!
Гляди, а вот ∗Я-устал-быть-такой-вот-тварью∗ и город А-не-по-хуям-ли!
我不能。没有这份工作的话,我没办法活下去……你他妈的去死吧!我也该死!我会走的。
Я не могу. Я не могу жить без этой работы... Ну и на хуй тебя! И меня на хуй! Я уйду.
是啊!而且他不是10岁,他妈的是12岁!
Да! И ему не десять, а, блядь, двенадцать!
“你是他妈的一头猪……”他向前晃了一步:“我他妈让你看看什么叫杀手。”
Ты мусор, привыкший сосать титьку... — Он, пошатываясь, делает шаг. — Я тебе покажу убийцу.
太他妈对了,摇滚乐是最棒的,摇滚不死!
Да что за вопрос! Рок-музыка никогда не умрет!
别再折磨她了,快他妈的滚!
Не мучай ее. Вали на хуй отсюда!
“嗯。”他点点头,直视维克玛的眼睛。“凶器,大男孩的玩意。我的猪猡想拿给你看,不过你他妈的搞错了。”
Угумс, — кивает он, глядя Викмару в глаза. — Орудие убийства, все по-взрослому. Мой мусорок хотел его тебе показать, но ты все обосрал.
但是我他妈∗要的∗是一个房间!
Но мне ∗нужен∗ ёбаный номер!
他妈的闭嘴,罗斯马雷,他是个警察,还记得吗?
Да завали ты, Розмари. Он же коп, что, не помнишь?
“见鬼……”‘精灵男孩’米歇尔·威廉姆斯警官自言自语到。他的搭档圣丹斯·费舍尔看着他身上的巡逻制服——然后看向墙上挂着的那套一模一样的衣服。它是蓝色的,上面布满灰尘。“他妈的,我们赶快出去吧,”他转向威廉姆斯,“他已经几天没来过这里了。”
«Тьфу, черт...» — бормочет себе под нос офицер Мишель «Эльф» Уильямс. Его напарник, Сандэнс Фишер, смотрит на его патрульную форму — а потом на аналогичный комплект, висящий на стене. Синий и пыльный. «Да ну на хер. Пойдем отсюда, — поворачивается он к Уильямсу, — его здесь сто лет не было».
“是啊,就在那里——看起来不经常在外面活动。他妈的够狡猾的。现在它走了,不过……”他喘着粗气。“哇哦。”
Да, да, прям там. Ему не нравится на открытой местности. Хитрожопый какой. Ушел, но... — Он тяжело дышит. — Офигеть.
绝对他妈的没门。我猜现在我是个自由市场原教旨主义者了。(接受思想。)
охуеть. Кажется, теперь я сторонник свободного рынка. (Согласиться.)
……那∗6个∗被枪杀的人才是大事!哈里,街道都被鲜血染红了,毫不夸张。这他妈是一场∗大屠杀∗。
...по сравнению с ∗шестью∗ жертвами перестрелки! По улицам в буквальном смысли текут реки крови, Гарри. Это было, блядь, ∗массовое убийство∗.
这他妈才对啊!快伸手,抓住那个酒瓶,一起狂欢,一起摇摆!
во, епта! бери пузырек И жри таблетки! веселуха!
他妈的不可能,老兄,我只想来上一口那种甜蜜的薄荷味。
Слушай, да иди ты на хер! Я всего лишь хочу затянуться этой сладенькой ментоловой сигареткой.
“就他妈在这儿。”他张开双手。“那个混账开始光顾∗我们∗的酒吧了,自己去问问看。”
Да вот прям тут, — взмахивает руками он. — Эта мразь повадилась ходить в наш бар. Он напрашивался.
你是给谁摆造型呢,哈里?你让嫌疑人逃跑了——某个叫露比的人。你他妈当时正∗嗨∗着呢,没办法拘留她,不是吗?
Перед кем ты выпендриваешься, Гарри? Ты дал подозреваемой, этой Руби, уйти. Ты был настолько обдолбан, что не смог провести арест, так?
“天啦,为什么?”一个听众惊讶地睁大双眼——秃顶男人回复到:“真他妈是个危险的案子,是吧,切斯特?他们那次差点就抓住你了。”
«Господи, но зачем?» — удивленно реагирует гражданский. Лысый грохочет в ответ: «Охренеть, какое опасное дело было, скажи, Честер? Чуть не попался тогда».
这他妈能实现吗?当个自以为是的家伙……让你的鼻孔都张开了。
Это вот что щас было? Типа подъебнул? У тебя раздуваются ноздри...
这他妈都是什么鬼?!?计算风险?∗兄弟∗。你无法计算的风险才是那些值得冒的风险!
Какого хера?! оценивать риски? ∗братан∗. действительно стоящие риски — это те, которые нельзя оценить!
“我们他妈的没有,混蛋!”格伦大叫着插了进来。“谁也没有玩弄谁!”
Нихуя подобного! — вскакивает с криком Глен. — Ничего мы не смотрим, как кто наяривает!
他的意思是:“去他妈的,那我们就去开门吧。”
Это значит: «В жопу это все, пойдем откроем дверь».
“你不关心∗证据∗吗?”他的眼睛抽动着。“那你他妈当什么条子?”
Что тебе за дело до ∗улик∗? — Он дергает глазом. — Ты что, блядь, за коп такой?
他妈的电梯跟这些有什么关系吗?
При чем тут вообще, блядь, лифты?
“这他妈是什么意思?”他站到你跟前。“你想跟我对着干吗?!”
Это чё за представление? — Он придвигается к тебе вплотную. — Ты на кого бычишь?!
“哦,老兄,当然了!”他大叫出声,然后停了下来,脑子还在加工问题的其余部分。“我们他妈的不是孩子,老兄!”
Да, ваще! — восклицает он, а потом останавливается, полностью осознав вопрос. — Эй, дядя, какие мы тебе детишки, нахер?
“哼……”一声粗哑的哼声从桌子上传来。“太他妈对了。”
Угу, — грубовато фыркают из-за стола. — Именно что.
大家想离你远一点,甚至是溜出门外,但你开始大喊什么:“我他妈就是法律,你们都得听我的,你们都是一起凶杀案调查的嫌疑犯!”。
От тебя шарахались. Даже за дверь пытались выскочить. Но ты вопил: «Я ебаный закон, И вы будете меня слушать, вы все подозреваетесь В убийстве!»
你他妈烦死我了
заебал ты меня!
“我不敢∗相信∗,那个头盔,老兄,我他妈的把它踢到海里去了,结果它又跑这里来了。或者……你——你会不会觉得是∗竹节虫∗把它带过来的?”他眯起眼睛,环顾四周。
«Я хренею с этого шлема, чувак. Я ж его в океан запустил, а его сюда прибило. Или... Думаешь... думаешь, это ∗фазмид∗ его приволок?» Он, прищурившись, оглядывается по сторонам.
“天哪……”他突然大笑出声。“梅森还不肯罢休,他从她冰冷的尸体上切下了乳头,然后他妈的吃进了肚子里,还说什么从现在起有远古神明保佑他了……”
Господи, — вдруг разражается он смехом, — Мейсон тогда все никак не мог успокоиться. Отрезал у трупа сиськи и нахуй сожрал их, представляешь? Заявил, что теперь за ним будут присматривать дикарские духи.
……天啦,之前我真的走到一个女人面前,直接说了一句∗我想跟你啪啪啪∗。我他妈是有什么毛病啊?
...святый боже, я же подошел к женщине и на самом деле произнес «Я хочу с тобой перечпокнуться». Что, блядь, со мной не так?
“照我说的做,不然我他妈就把你点燃!”她一边缓慢地移动着,一边对你大声叫喊。
«следуйте указаниям, или Я вас зажарю К чертям!», — она продолжает орать, ковыляя туда-сюда.
“是啊,他肯定指挥地比我他妈的要好的多。但是这一切并没有发生,因为这个该死的乡巴佬还有吉皮特……”他指向提图斯和尤金。
«О да, он бы разрулил всю эту хуйню куда лучше меня. Но не разрулил, потому что Билли Деревня и Кипт Киптский...» — указывает он на Тита и Эжена.
是啊,那个该死的小胡子。把烂摊子全清理干净了。他妈的,现在他都快变成你的老母亲什么的了。
Ну да, Бороденка. Прибрался тут. Он тебе теперь типа как маманя.
散步是他妈∗超棒∗的心肺锻炼。非常稳定的燃脂运动。有氧运动。
Прогулки — это охуенное ∗кардио∗. Отлично сжигает жир. Плюс аэробное упражнение.
他又拉下夹克的拉链,把裤子从塑料包装里拉了出来。“好了猪猡,现在我们都是faln了。表演的猪猡。只要别他妈的搞砸就行。”
Он снова расстегивает крутку и достает штаны из упаковки. «Держи, легавый. Мы теперь оба „фалн“. Мусора на стиле. Только б не обосраться».
我想这他妈是你滚出马丁内斯的时候了,你觉得呢∗条子∗?
По-моему, пора тебе валить из Мартинеза, а, ∗начальник∗?
“真是该死……”他的视线随着证物袋落进你的口袋。“这算不上证据,但可能是一件凶器——很接近她了,太他妈的近了。”
Да черт побери... — он провожает глазами пакетик для улик, возвращающийся к тебе в карман. — Это не доказательство — но возможное орудие убийства. Рядом с ней. Слишком близко к ней.
“所以她没有!她永远不会那么做的。”金发男子摇晃着啤酒。“为什么你们都不替她说话?这太他妈的蠢了,提图斯。”
И вот поэтому она так и не делала! ∗Никогда∗ бы не стала! — Блондин размахивает пивом. — Почему остальные-то ее не защищают? Это тупость какая-то, Тит.
“但她没有!她∗绝对∗不会这么做的。”金发男子看了一圈。“为什么你们都不替她说话?这太他妈的蠢了,提图斯。”
Но это не так! Она бы ∗никогда∗ так не сделала! — Блондин осматривается. — Почему остальные-то ее не защищают? Это тупость какая-то, Тит.
他用手枪指着伊丽莎白。“不如就这个吉皮特怎么样?来啊——再他妈跟我说一次∗婊子∗……”
Он направляет пистолет на Элизабет. «Как насчет киптши? Давай, поговори еще о какой-то ебучей ∗путе∗...»
“猪头……”小孩带着几分敬佩地看着你。“你他妈还真是说到点子上了。”
Ну ниче се, мусор... — Мальчишка смотрит на тебя с чем-то, похожим на восхищение. — Да ты, блядь, сечешь фишку.
“对坤诺来说这他妈不算什么,”他点头说道。“现在怎么办?”
Говно вопрос, — кивает он. — Что теперь?
“是啊,发光的肺∗是∗他妈在鬼扯。”教堂后面传来一个声音。“我们应该把窗户封起来。你知道吗,这是严重的罪行?”
Ага, светящиеся легкие — это вообще полная хрень, — раздается голос с другого конца церкви. — Нужно заколотить это окно досками. Чтоб тоску не нагоняло.
“我他妈已经不在乎了,野人。”他的眼睛里闪烁着极度兴奋的光芒。“欢迎加入这场该死的审判。”
«У меня кончилось терпение, голожопый». В его глазах лихорадочный блеск. «Пришло, нахуй, время платить по счетам».
男孩凝视着机械。“这锁链也他妈的太酷了吧。”
Мальчишка смотрит на механизм. «Охуенная цепь».
当然严重了。他把他妈的警徽弄丢了!
Еще б не серьезная. Удостоверение, блядь, посеять!
你的名字是∗全他妈滚蛋∗。
Тебя зовут ∗пошло все в жопу∗.
“如果我他妈的杀了你,把你吊在街灯上……”他的手指往那个方向。“……用你的肠子把你吊起来——那才叫∗必要的武力展示∗。”
Если я проебусь и убью тебя, подвешу на фонаре, — он указывает на фонарь, — за очко — это будет называться ∗необходимая демонстрация силы∗.
等一切结束之后,我要把自己的脑袋打爆……他妈的都是狗屎。
Сделаю — и вышибу себе мозги... Нахуй.
当然他妈的是了!我们有个行会,还有一切……很古老,很受尊重。
Конечно, а ты как думал? У нас есть гильдия и все такое прочее... старинная и очень престижная.
他妈的没错,我应该这样做的。
Ты прав, черт возьми. Нужно было.
是我,我他妈∗告诉∗过你了——我是科奈尔的一名少校,有十五年的作战经验。我们的上校被这群泥猴子吊死之后,就由我来引导这次报复打击行动。
Я, я же сказал — я майор „Кренеля“ с пятнадцатью годами боевого опыта. Когда моего полковника вешают голозадые макаки, я командую взводу ∗ответный удар∗.
审视的眼神,他就像个他妈的脑科医生。他到底知道些什么?
Смотрит осуждающе, как какой-нибудь ебаный мозгоправ! Да что он вообще знает?
你他妈当然想回去,每个人都想回去。
Еще б ты не хотел. Все туда хотят.
太他妈对了!如果你不是∗本地∗人,就别∗过来∗!
Именно что! В бездну неместных!
(继续。)“我永远也回不到从前。她一直在那里。该死的案子。一切都他妈该死。都他妈被诅咒了。”
(Продолжить.) «Я больше никогда не буду прежним. Она всегда где-то рядом. На хуй дело. На хуй всё. Полный мрак».
“你他妈为什么那么胖,安格斯?”莉兹厉声斥责。“都是因为∗你∗现在一切都没有意义了,还浪费了我的时间。我说过,提图斯——”她转向他。“我告诉过你别管她的。”
Да что ж ты такой жирный, Ангус! — огрызается Лиззи. — Теперь — из-за ∗тебя∗ — всё это потеряло смысл! Только время мое потратил. Говорила я тебе, Тит, — поворачивается она к нему. — Говорила — просто сдай ее.
太他妈好了。狗屁幽灵岛要搞我们,但我们都不能∗开枪∗射它。
Ну заебись. Все ужасы этого ебучего острова будут пугать нас до усрачки, а мы от них даже ∗отстреливаться∗ не сможем.
“是啊,是啊……”他有些烦躁。“坤诺当然去过了,但都是很早之前的事了,而且那时候我搞砸了。在火车上待了他妈的几天。什么他妈的都不记得了。”
Был, был... — Он нервно ерзает. — Без базару, но это было давно и я был объебан. Купил билет на спид-экспресс. Ни хрена не помню.
“找出杀他的凶手?警察,杀他的凶手就站在这里!”他朝着你身后的男人挥挥手。“他们连屎都拉在裤子里了——而∗你∗他妈的还站在那里保护他们。”
Найдешь убийцу?! Коп, убийца прямо перед тобой! — Он машет рукой на мужчин сзади. — Стоят, обсирают штаны — а ты их загораживаешь!
“当然没什么了!他们他妈的能怎么样?我们工会里有一万人呢。“
Конечно, не стоит. Что они нам сделают? В профсоюзе десять тысяч человек.
噢噢,这玩意儿真他妈够劲儿。真他妈迪斯科。
О-о-ох, забористое дерьмо. Настоящее диско.
为它困扰?哈里,你∗他妈的∗是个警察!他们都怕你!
Не смущает? Гарри, ты коп, черт подери! Люди тебя боятся!
不行,操他妈的。他把你当成垃圾一样对待!
нет, пошел он на хер. он обошелся С тобой как С ебучими отбросами — В прямом смысле человеческим мусором.
“是啊,我他妈的∗演的∗不是很好。莱利很会在你们这群土著面前扮鬼脸。什么粮食援助之类的狗屁……”他擦了擦嘴。“现在都他妈的结束了。开枪时间到了。”
Да, ∗актер∗ из меня хуевый. Это Лели торкало кривляться перед аборигенами. Гуманитарная, блядь, помощь... — Он утирает рот. — Всё, закончилась. Время стрелять.
“太棒了。谢谢。”他转向你。“你还吸毒,我知道。去他妈的吧。没事的。我是认真的。除了喝酒,∗什么∗都可以。”
«Отлично. Спасибо». Он поворачивается к тебе. «Ты вынюхал эти наркотики, я уверен. Ничего страшного. Честное слово, главное, что не выпивка».
长着八只眼睛可以控制思想的鸟。是啊,真他妈的没错。
Осьмиглазая птица, способная управлять разумом. Заебись.
你∗他妈∗做了个屁。你什么都处理不好。我看见了全过程,你让他们直接被撕成了碎片。那个胖小子死了,还有那个老人。
Да хрена лысого вы разобрались. Я все видел. Эти звери их просто разорвали, и это ваша вина. Из-за вас убили того жиробаса и старика тоже.
“哦耶,欢迎参加这个该死的派对。”他环顾四周。“你可能也会死,我他妈不在乎你是不是警察。”
«Добро, блядь, пожаловать на вечеринку». Он осматривается. «Вас, наверное, мы тоже убьем. Мне похер, что вы копы».
是的,我们可以∗看见∗那件夹克。去他妈的世界。去他妈的警察职责。去他妈的维克玛——在我看来它就是这个意思。去他妈的吧。我们之前就经历过了。
Да, мы ∗видим∗ эту куртку. На хуй мир. На хуй службу. На хуй Жана Викмара. Я это так вижу. На хуй меня. Это мы уже проходили.
“不,如果你问我的话,这他妈完全站∗不∗住脚。他们应该在周围建一个阳极音乐俱乐部才对。”他笑着说……
«Нет, оно вообще ни хуя не прочное. Здесь вместо церкви нужно было построить анодный клуб», — ухмыляется он...
只要你现在能找到一个,然后他妈的痛痛快快一饮而尽。这本书说这样对你有好处,所以肯定没问题的。
Да это просто мечта — найти такое и усвинячиться. В книжке написано, что это полезно, так что не переживай.
(满脸写满了轻视。)“他妈的已经∗结束∗了。”
«∗Полный∗ пиздец всему. Дождались», — произносишь ты с презрением.
“当然……”他眯起眼睛看着你。“你不是一个……∗超级明星执法人员∗。城里的人都说你是纪尧姆·列米利翁的转世。我知道这他妈是怎么回事。什么也没有改变。”
«Конечно...» Он прищуривается. «Ты не... ∗суперзвезда органов правопорядка∗. В городе поговаривают, что ты — реинкарнация Гийома ле Мийона. Мне все это знакомо. Ничего не изменилось».
“他妈的,我很抱歉,兄弟。”他羞愧地低下头。“我只是……不喜欢对抗,就这么回事……”
Блин... Извини, братан, — он виновато опускает голову. — Я просто... Конфликты не люблю, вот и все.
还真他妈是个好消息呢,警察!那就用你那支∗该死的空枪∗把那些要搞我们的狗屁东西吓出屎吧。
Ну охуеть теперь. То есть ты собираешься отмахиваться ото всех ужасов, что нас там ждут, ∗незаряженным пистолетом∗?
“这他妈的是什么……”男人伸长了脖子,目光依然停留在相片上。“这个……跟案子有∗关系∗吗?”
«Что это за нахер...» Он вытягивает шею, не отрывая взгляда от фотографии. «Это как-то... ∗связано∗ с расследованием?»
那太好了!∗灰域学家∗为你来说是个很不错的新职业——在警察∗之后∗。我不在乎。你他妈活在灰域里吧。
Просто отлично! ∗Энтропонавт∗ — занятие как раз для тебя после увольнения из полиции. Мне плевать. Хоть вали жить в Серости.
“不,不,不……”他摇着头:“当然不是!大家伙就在这儿,混蛋!你眼前的就是!”他抓着自己的胯部。“就他妈的在这儿!”
Нет-нет-нет, — трясет он головой, — нет, блядь! Большая шишка — вот она, перед тобой, мудила! Ты ей в глаза смотришь! — Он вцепляется себе в пах. — Вот она, шишка, гляди!
“她已经走了,你这头狗娘养的蠢驴。”他指向大海。“5分钟前就开船跑了。她他妈的根本不在乎你……”
Она свалила, вырожденец. — Он указывает на море. — Пять минут назад уплыла. Ей абсолютно поебать на вас, компост.
“我要租个房间,科迪,租个好的……”这部分有些莫名其妙。“我不在乎,我他妈受够了。我心里受不了了。”
Сниму комнату, Корти, да пошикарнее... — Следующие слова разобрать невозможно. — Да похуй, я заебался. Не вывожу морально.
你他妈在这里搞什么鬼?
Какого рожна ты здесь делаешь?!
“真他妈的印象深刻,条子。我们所有人可能早就没气了,如果不是因为……”他顿了一下,然后伸出手。“我想要说的就是,谢谢你。”
Внушает, начальник. Лежали б мы холодненькие, если б не... — Он умолкает, протягивает руку. — Короче, я это всё к чему: спасибо.
他妈的迪克·马伦,你以为是谁?
Сам-то как думаешь? Дик Маллен сраный.
“你他妈说什么呢——枪?”他生气地问。“没人会允许你在这里舞刀弄枪的。”
Ты о чем, блядь, какой пистолет? — зло спрашивает он. — Никто не даст тебе махать тут пистолетом.
‘她毁了我。他妈的,她毁了我。’
Она сломала меня. Она меня, нахуй, сломала.
他用手枪指着伊丽莎白。动作迅速又冲动。“不如就这个吉皮特怎么样?他妈的,他们所有人一起做的……”
Он направляет пистолет на Элизабет. Внезапное, рваное движение. «Как насчет киптши? Они же все вместе...»
你他妈真说对了,我就是很危险。
Да, черт побери, еще как опасен.
我真他妈什么办法也没了。就让尸体挂在树上吧!我不干了。去你妈的。
Я больше не могу придумать, почему мне не похуй. Пусть болтаются трупы на деревьях! Я ухожу. Иди в жопу.
这∗不是∗笑话。我们∗会∗抛弃你的,哈里。我们会把你留在这里——你会变成另一个在海岸边游荡的流浪汉。把这当作是对你的∗审判∗。别他妈的再胡闹了。
Это не шутки. Мы ведь бросим тебя, Гарри. Мы оставим тебя здесь, и ты превратишься в очередного бомжа на побережье. Считай, что ты на ∗суде∗. Хватит выебываться.
我想这个干什么,我说过我他妈的黑人。
Почему я вообще об этом думаю? Я же сам пиздец какой чернокожий.
“你他妈的……”男人的手想从口袋里掏点什么。
«К черту...» Мужчина начинает доставать что-то из кармана.
感到困扰?!哈里,你他妈的看起来都需要器官移植了!
Не смущает?! Гарри, ты выглядишь так, будто тебе необходима пересадка органов!
“我他妈当然要去了。”他朝地上吐了一口痰。
«Конечно, блядь, с тобой!» Он плюет под ноги.
你是在浪费我的时间。∗他妈的∗赶紧告诉我,是谁在这里运毒!
Ты только зря тратишь мое время. Говори, мать твою, кто возит здесь наркотики!
我待在这里才是不可能。∗他妈的∗你能明白吗。我不会死在这里的,混球。我要跟你一起走。
Это мне невозможно оставаться здесь. Пойми ты, блядь, наконец. Я не собираюсь здесь подыхать, п∗∗∗р. Я иду с вами.
“厨房跟这个有他妈的什么关系?”纹身男不明所以。
«И при чем тут вообще кухня?» — не понимает татуированный мужчина.
谁他妈的拿了我的夹克?
Блин, кто стащил мою куртку?
快他妈滚吧,肥猪!那些裤子你根本穿不下!
Давай вали, жирный. На тебе штаны не сходятся!
“我们都是埋头苦干的人!你们他妈的只代表∗你们自己∗!
Мы все здесь из рабочих! Вы же своих наебываете!
当然很糟糕!他妈的她都说了什么?一切都∗他妈的没关系∗?这还是人该说的话吗?!
Жуть — это, блядь, мягко сказано! И что она ответила? Что всё ∗заебца∗? Что говорить такие вещи — нормально?!
然后我会用重燃油把它涂成红色。再他妈的用火把它点燃。
А затем — покрасить его красным мазутом. А потом — поджечь его к ебеням.
“好吧,去他妈的。”年轻男人脱下夹克。“给你,拿着吧。我受不了这种悲惨的玩意。”
Да пошло оно все в жопу, — юноша снимает куртку. — Вот, бери. Терпеть не могу все это грустное дерьмо.
不管怎么说,这不是关键。重要的是把艺术和性混合在一起,能他妈的让你∗变得富有∗。只是千万不要去慢跑,释放出一连串的厄运把一切全部冲走。
Ладно, дело не в этом. Дело в том, что смешение искусства и секса может сделать тебя охуенно ∗богатым∗. Просто не нужно отправляться на пробежку и запускать написанную тебе на роду лавину дерьма, которая все это сметет.
“真他妈要命。”她突然略带同情地看着你和金。
«Вот черт», — ее взгляд внезапно смягчается.
“他们是想操纵你的想法,科迪。他没有被放在树叶压缩机里。他们瞎编出来,就他妈的为了糊弄我们。”她瞥了他一眼。“少校,请允许我……”
Тебе ебут мозги, Корти. Не бросали его в прессе для листьев. Они это выдумывают, чтоб растравить тебе душу. — Она косится на него. — Майор, прошу разрешения...
这件破事∗不能∗从这个房间传出去!这句话千万别跟警长或者其他任何人说。我们会给他几天时间,让他赶紧他妈的振作起来!
Вся эта херня ∗не выйдет∗ за пределы этой будки! Ни слова об этом — ни капитану, никому. Дадим ему пару дней, пусть разбирается!
这是什么,一个笑话吗?我们∗会∗抛弃你的,哈里。我们会把你留在这里——你会变成另一个在海岸边游荡的流浪汉。这是一场∗审判∗。别他妈的再胡闹了。
Это что, шутка такая? Мы ведь бросим тебя, Гарри. Мы оставим тебя здесь, и ты превратишься в очередного бомжа на побережье. Ты на ∗суде∗. Хватит выебываться.
“是吗?露比他妈的又是谁?”他把手放在枪上。
«А? кто такая, блядь, Руби?!» Он кладет руку на пистолет.
“他没有……”他指向大海。“我有个主意。也许你他妈的可以去那辆被你开进海里的車里看看?要不要去那边看看?!”
«Удостоверения нет...» Он указывает на воду. «У меня идея. Может, поищешь его в этой сраной, блядь, мотокарете, которую ты утопил в море? Может, там глянешь?!»
什么?止战者?他妈的,难道他……显然他的维利耶没了。
„Миротворец“? Он что, сраный... Короче, свой „Вилье“ он явно посеял.
他皱起眉头。“他妈的,老兄,有些人相处起来很困难,但我们正在努力。我们在这里还有自己的∗使命∗。”
Он хмурится. «Блин, чувак, с некоторыми людьми очень непросто поладить, но мы хотя бы пытаемся. У нас здесь ∗дело∗».
你他妈的也太怪了。行吧,那你说来听听。
Чувак, да ты просто псих. Конечно, выкладывай давай.
“但你还是去逼供她了。”他有点不对劲儿,他上前一步说:“我他妈的……要……”
А ты пошел и надавил. — В нем что-то ломается. Он делает шаг вперед и прибавляет: — Я тебя... блядь...
(直视他的眼睛:)“他妈的,该死的,婊子,混蛋,大傻逼!去他妈的世界!”
(Посмотреть ему прямо в глаза.) «Ссаное дерьмо, хуй, пизда, п∗∗∗ры! На хуй мир!»
他用手枪指着伊丽莎白。“来啊——再他妈说一遍是海岸边的其他婊子……”
Он направляет пистолет на Элизабет. «Давай, расскажи мне еще про какую-то блядь на побережье...»
“就他妈在这儿。”他张开双手。“尤金已经告诉过你,那个混账开始光顾∗我们∗的酒吧了……”
Да вот прям тут, — взмахивает руками он. — Эжен уже рассказал, что эта мразь повадилась ходить в ∗наш∗ бар...
你他妈最好别想着因为那条劣质又肮脏的领带甩开我。你和我正在为∗最终决战∗做准备,而且一定会∗盛况空前∗。你等着看好吧。
Даже, блядь, не вздумай меня бросить ради какой-то обоссанной бабочки! Нам с тобой такая ∗финальная разборка∗ предстоит, ты охуеешь. Просто, блядь, потерпи.
“你听明白了吗?我他妈是在跟你开玩笑吗?你觉得要杀一个肥猪能有多难?”他戳着你的肚皮。“蜜语甜言,一刀致命。”
Ты тупой? Ты думаешь, я шутки шучу? По-твоему, сложно убить жиробаса? — Он тыкает тебя в живот. — Заболтал, и ножиком — чик.
他妈的,我和金要杀了你!
Мы с Кимом тебя завалим, сволочь.
我真他妈什么办法也没了。就让尸体挂在树上吧!我不干了。
Я больше не могу придумать, почему мне не похуй. Пусть болтаются трупы на деревьях! Я ухожу.
你就哭吧,∗体制被破坏∗了!∗体制让我失望∗……这可不是你习惯的那种‘是又怎么样,去他妈的’的态度,这是什么?你为什么这么穷?
Плак-плак, ∗система порочная∗. ∗Истеблишмент продохнуть не дает...∗ Это не похоже на то здоровое «накося выкуси», к которому ты привык. Что за хрень? Ты че такой бедный?
“他妈的没错。”他停下来。打了个哆嗦。
«Прямо, блядь, на нем». Он замолкает и вздрагивает.
提图斯用手掌摩挲着自己的下巴,好像要将它打磨光滑似的。“这真是太棒了,真他妈的完美。有什么想法吗,执法官?”
Тит трет подбородок ладонью — вот-вот до кости сотрет. «Идеально. Просто, блядь, идеально. Что сами скажете, законники?»
“我已经说过了。”他用手捂住了那张巨大的脸,叹了口气。“我们他妈的吊死了他。”
Я уже сказал. — Он зарывается лицом в ручищи и вздыхает. — Мы его повесили.
“这他妈不是给你找乐子的,丹尼斯。她……”他克制住了自己。
«Блядь, Деннис, это было не чтоб тебя развлечь. Она...» Он обрывает себя.
检查一下你的口袋!检查一下你的……真他妈该死,你不知道它在哪,是吗?!
Карманы проверь! Проверь... Срань господня, да ты же правда не знаешь, где он!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск