他恍然大悟
_
На него нашло озарение
в русских словах:
примеры:
他恍然大悟了
его озарило
他的一番话使我恍然大悟。
What he said made me suddenly understand the matter.
…恍然大悟
прозрение нашло
我恍然大悟他为什么这样做。
Я внезапно понял, почему он так поступил.
使…恍然大悟
озарять; озарить
她恍然大悟嫁给他就要过那种日子, 心里十分难过。
She was given an unpleasant insight into what life would be like as his wife.
我不会说谎,每次看到他们恍然大悟的表情,感觉都有点好笑……
Врать не буду, всегда забавно смотреть на их лица, когда они понимают, что произошло...
她像是恍然大悟一般,一转身,向那个方向消失了。
Словно только сейчас что-то осознав, она поворачивается и мчится в ту сторону.
他对着桌子的点点头,然后恍然大悟,耸耸肩。看来这是你使用过的个人物品,但是有人偷了它们。
Он кивает на стол, а потом, вдруг передумав, пожимает плечами. Похоже, что ваши вещи были там, но кто-то уже успел их стащить.
年长的净源导师注意到了你的存在,一会儿之后才恍然大悟。他眯起眼睛凝视你,然后摇摇头。
Магистр постарше замечает вас и замирает. Щурится и пристально рассматривает вас, потом качает головой.
他望着蛋糕原本所在的位置,满地都是毁掉的蛋糕,接着看向周围的残骸,他的脸上现出恍然大悟的神情。
Он смотрит на сладкое месиво, оставшееся на месте торта, потом на разрушения вокруг, и на лице отражается внезапное осознание.
就在那时,我恍然大悟:我还有办公室钥匙!我可以在那里等待这场暴风雨过去……
Тогда до меня вдруг дошло: ведь при мне есть ключ от офиса! Я могу переждать непогоду там...
他睁大着眼睛,恍然大悟。“哎呀,包裹——我给忘了,没错,包裹到了,就在你……”他止住话语,不知怎么继续说下去。
Сообразив, он распахивает глаза. «О господи, посылка — я забыл, да, она пришла, пока вы были...» Он умолкает, не зная, что сказать.
пословный:
他 | 恍然大悟 | ||
внезапно понять, вдруг осознать, неожиданно прозреть; быть внезапно осенённым мыслью...
|