他有个问题
_
У него возник вопрос
примеры:
他在这个问题上没有发言权。
He has no say in the matter.
他们对这个问题最有发言权。
They are best qualified to speak on this question.
只有他才能解决这个问题。
Only he can solve the problem.
1. 比喻某一事物规模虽小, 却各个部分都具备. 也比喻个别小事物中, 也有和其他大事物共同的东西.
2. хоть и мал воробушек, да у него все органы налицо
3. у воробьёв, хоть они и крошечные, имеются все внутренние органы
4. хоть и мал, да полностью укомплектован
5. 如果有问题, 就要从个别中看出普遍性. 不要把所有的麻
2. хоть и мал воробушек, да у него все органы налицо
3. у воробьёв, хоть они и крошечные, имеются все внутренние органы
4. хоть и мал, да полностью укомплектован
5. 如果有问题, 就要从个别中看出普遍性. 不要把所有的麻
麻雀虽小 肚胆俱全
在范克里夫和特雷德被杀之后,莱斯科瓦依然逍遥法外,我们手上还是没有他罪行的证据。除了证据问题之外,莱斯科瓦本身就是个神通广大的贵族,这些优势让他得以凌驾于法律之上。
Теперь, когда ван Клиф и Тредд погибли, Лесковара будет нелегко посадить на скамью подсудимых, потому что без их показаний твое свидетельство ничего не будет значить; стоит также принять во внимание благородное происхождение и хорошие связи Лесковара. Ему, в сущности, наплевать на закон.
虽然科尔拉克确实被干掉了,但是还有一个问题:他是不是会一直保持死了的状态?巨魔一向以来都以擅长妖术魔法而声名狼藉,如果他们复活一个死去的领袖,并让他重新执掌部族,那我绝对不会感到惊奇。
Коррак мертв, но надолго ли? О магии троллей ходит грозная слава. Я не удивлюсь, если их мертвый вождь снова восстанет, чтобы править своим племенем.
雷德沃克斯主管让我来处理这个问题,我相信是某几位贸易巨头让他这么做的。当然,主管并没有告诉我这些,只是我自己的猜测而已。
Ридлвокс велел мне позаботиться об этой проблеме, и я не сомневаюсь, что это указание от одного из богатых торговых принцев. Разумеется, директор мне об этом не говорил. Скажем так, у меня такое подозрение.
我本来是到塔伦米尔来做研究的,不过现在我手头上有个麻烦一定要尽快解决掉。你知道,几个月前曾有四个被遗忘者从幽暗城逃了出来。他们抛弃了自己的同伴,这没什么,但问题是……他们偷了黑暗女王的东西。
Я прибыл в Мельницу Таррен с исследовательскими целями, а пришлось разрешать кризис. Видишь ли, четверо Отрекшихся несколько месяцев назад бежали из Подгорода. Они предали своих братьев, но что еще хуже... они украли кое-что у Темной Госпожи.
乌鸦岭出了点问题,<name>。卡洛尔说那边的房子里有什么人——或者怪物——出没。有两个晚上,他发现有个身影在活动,第三天晚上,某扇窗户里还射出了灯光。
Что-то неладно на Вороньем Холме, <имя>. Калор клянется, что он заметил кого-то – или что-то – в одном из домов. Две ночи подряд он видел крадущиеся тени, а на третью – свет в одном из окон.
探险者协会派出的第一支远征队发回报告,称他们被一只名叫孢子之翼的巨型蝙蝠袭击。他们在沼泽地中并未停留太久便匆忙离开了,因此没有机会杀死它,我打算帮他们解决这个问题。
Первая экспедиция, которую отправила сюда Лига, сообщала о встрече с гигантским зангарским скатом, которого они прозвали Спорокрылом. Экспедиции пришлось срочно уходить, поэтому они не успели убить этого ската, как собирались. Я же решил заняться этим.
首先,我们必须弄到一颗有魔力的宝珠。火刃氏族的术士有高质量的宝珠……糟糕的是,他们将恶魔收入了宝珠里!当然我们可以解决这个问题,对……我们可以。
Первым делом тебе нужно заполучить сферу силы. У чернокнижников Пылающего Клинка очень подходящие сферы... Жаль, что в каждой из них заключен демон! Но это поправимо, и даже очень.
那些德鲁伊没有合用的家伙来应付这里的问题。我有个哥们就在玛洛恩那头老鹿的圣殿里,穿过传送门就是。只要让我们凑到一块儿,就一定能搞出点真家伙来对付拉格纳罗斯那老小子和他的爪牙。
Здешним друидам нечем как следует делать свою работу. Если мы собираемся объединиться, надо обзавестись подходящими игрушками, чтобы было что показать этому Рагнаросу и тем, кто к нему примкнул. У меня есть одна приятельница там, за порталом.
想发财就别管什么礼义廉耻。你必须学会利用他人的不幸赚取利润。归根结底就一个问题:你有多爱钱?
Неотъемлемой частью умения делать деньги является отсутствие совести. Ты <должен быть готов/должна быть готова> получить свою выгоду за счет неудач других. И в конце концов все приводит к одному вопросу: "Насколько сильно ты любишь деньги?"
我来这里是为了重走他走过的路,而你似乎也有问题等待解答。也许你应该加入我,这样我们两个就都能称心如愿了吧?
Я пришел сюда, чтобы проделать тот же путь, и мне кажется, что у тебя тоже есть вопросы без ответа. Не пойти ли нам дальше вдвоем, чтобы обоим обрести то, что мы ищем?
又是一个外来者?刚有个叫杰罗德的小子跑过这条路,进到我们的村子里,号称他也许可以帮我们解决问题。
Еще <чужак/чужачка>? Тут один парень по имени Джерод пошел в нашу деревню, уверяя, что поможет нам. Деревня будет дальше по дороге.
那些渴望晋升的学徒在塔楼附近待了很久。他们中或许有人看到过或者听到过一些东西,可以帮助我们解决这个问题。
Ученики, которые хотят, чтобы Ксилем их заметил, постоянно отираются вокруг башни. Возможно, они видели или слышали что-нибудь, что поможет нам найти разгадку?
我可以把你传送到纳瓦罗格那里,他会带你去图加那里。但是有个问题。
Я могу телепортировать тебя к Наварроггу, а он проведет тебя к Тугару, только есть одна проблема.
嘿,我们在海岸狩猎的时候碰到一个穿着戏服的怪人。他说想混进鱼人里面……我很确定他的脑子有问题。
Когда мы охотились на побережье, нам повстречался какой-то странный тип в костюме. Он сказал, что старается выдать себя за мурлока, потому что у него какое-то дело... но, по-моему, у него просто с головой не все в порядке.
这座传送门是个问题。有它在,他们就能召唤出数不清的预备部队。
Этот портал – серьезная проблема. С его помощью можно призывать практически неограниченные резервы.
至于我,马特亚斯又利用我的罪碑来对付我了。他把我关在笼子里已经让我很生气了,我向你保证,这个仇我是肯定要报的。但是他有我的罪碑,我无法直接对他采取行动。所以我们必须解决这个问题。
А я здесь потому, что Матьяш опять использовал мой камень грехов против меня. Мое терпение уже лопнуло, когда он посадил меня в клетку, так что за это он мне точно ответит. Но пока мой камень грехов у него, у меня связаны руки. Надо это исправить.
军队恐怕是科布恩那个老家伙一生中唯一牵挂和依赖的事物了。他退役之后也一直和军队保持着关系。
将军的名字,每个支队、旅团、特遣队的编号与编制,这些东西他说起来那可真是如数家珍。他一定可以帮上你的忙。
问题是,他的脑子有点不太好使了,性格也很孤僻。要是没有他最喜欢的库尔提拉斯葡萄酒,恐怕你根本没法跟他说上话,只有那种酒才能让他回到当初身为海军远征舰队一员的岁月。
不过,我好几个月来都没有进过这种酒了。上次有一条从库尔提拉斯过来的商船在东北边的海岸触礁沉没了,不如你那里去碰碰运气吧,看看能不能给老科布恩捞上来一
将军的名字,每个支队、旅团、特遣队的编号与编制,这些东西他说起来那可真是如数家珍。他一定可以帮上你的忙。
问题是,他的脑子有点不太好使了,性格也很孤僻。要是没有他最喜欢的库尔提拉斯葡萄酒,恐怕你根本没法跟他说上话,只有那种酒才能让他回到当初身为海军远征舰队一员的岁月。
不过,我好几个月来都没有进过这种酒了。上次有一条从库尔提拉斯过来的商船在东北边的海岸触礁沉没了,不如你那里去碰碰运气吧,看看能不能给老科布恩捞上来一
Военная служба – это все, что было у старика Колберна. Когда он вышел в отставку, то продолжал живо интересоваться всем, что связано с армией, словно это было для него жизненно важно. Он знал имя каждого генерала, отряда, бригады, подразделения... буквально все. Он – человек, который тебе нужен.
Проблема в том, что у него неладно с головой. Он ни с кем не станет разговаривать, пока не глотнет своего кул-тирасского вина. Тогда он тут же вспоминает о временах, когда был моряком.
Я уже давненько не получал от поставщиков этого вина. Последний торговый корабль из Кул-Тираса затонул к северо-востоку отсюда. Посмотри – может, тебе удастся раздобыть бутылку, чтобы принести ее Колберну?
Проблема в том, что у него неладно с головой. Он ни с кем не станет разговаривать, пока не глотнет своего кул-тирасского вина. Тогда он тут же вспоминает о временах, когда был моряком.
Я уже давненько не получал от поставщиков этого вина. Последний торговый корабль из Кул-Тираса затонул к северо-востоку отсюда. Посмотри – может, тебе удастся раздобыть бутылку, чтобы принести ее Колберну?
这个问题可能只有他自己知道。
Этот вопрос стоит задать ему самому.
从蒙德城冒险家协会的凯瑟琳小姐那里得知,蒙德城来了一位奇怪的陌生人。 在凯瑟琳小姐的建议下,你决定先去找那位陌生人,看他愿不愿意接受你的邀约。 在「天使的馈赠」酒馆里,你见到了那位陌生人。他自称戴因斯雷布,对你的邀约也一口答应… 但他要求的报酬,却只有500摩拉,和三个问题。
Катерина из Гильдии искателей приключений в Мондштадте сообщает вам, что в город прибыл очень странный путник. Следуя предложению Катерины, вы решаете встретиться с этим человеком и посмотреть, заинтересуется ли он вашей просьбой. Вы встречаетесь с незнакомцем в таверне «Доля ангелов». Мужчина представляется именем Дайнслейф и соглашается помочь вам... за определённую плату. Как ни странно, он просит всего 500 мора и три ответа.
我有个任务来测试一下你新的力量,不过首先,你还有其他的问题要问吗?
У меня есть задание, которое позволит тебе испытать свои новые силы. Но сперва скажи, есть ли у тебя вопросы?
巴尔古夫是个性情平和的人,但他弟弟是个暴脾气,喜欢用武力解决所有问题。
Балгруф был человеком уравновешенным, а его брат горяч и любит все вопросы решать мечом.
下一个问题是——帝国的强盗们又一次夺走了一个极为有用的资源。我们干脆毁了它让他们也用不上。
Следующая проблема - имперские воры снова украли у нас важный ресурс. Мы должны отобрать его у них самым надежным образом и уничтожить.
如果这个传闻属实,那他肯定是个疯了的痴呆老头;他肯定脑子有问题才能这么坚持下去。
Старый сумасшедший, говорят. Чтобы здесь жить, и вправду нужно умом двинуться.
只有帕图纳克斯,我们的主人,能回答这个问题,如果他愿意的话。
Только Партурнакс, магистр нашего ордена, может ответить на этот вопрос, если захочет.
我就知道。每个来这里的人都想要我的帮助,但他们连问题都没有问对。
Я так и знал. Все приходят сюда за помощью, но никто не может даже задать правильный вопрос.
啊,我猜猜……他想要他的马。呃,不过现在有个小问题,就是呢,寒霜不完全算是“我的”……
А, дай угадаю. Ему нужна его лошадь. Ну, с этим, понимаешь, не все так просто. Видишь ли, я не то что бы владею Морозом...
巴尔古夫是个性情平和的人,但他弟弟是个脾气暴躁,喜欢用武力解决所有问题。
Балгруф был человеком уравновешенным, а его брат горяч и любит все вопросы решать мечом.
只有帕图纳克斯,我们的老师,能回答这个问题,如果他愿意的话。
Только Партурнакс, магистр нашего ордена, может ответить на этот вопрос, если захочет.
命运||诗人丹德里恩思量著人类的生命是否被命运所掌控。丹德里恩提到了意外的法则 - 当一位狩魔猎人在回到家的路上,是不会预期到会接到路上所拯救之人的请求的。它像是父亲不在的时候出生的小孩。狩魔猎人将意外遇到的孩童带回去他们的堡垒,并训练他们成为后继者。丹德里恩同时也想知道爱是否可以将人以命运的牵绊结合在一起。在他所创作的叙事诗中并没有对于这个问题的明确答案。
Предназначение||Трубадур Лютик в своих произведениях размышляет, действительно ли жизнью человека правит Предназначение. Лютик упоминает Право Неожиданности. Это цена, которую может запросить ведьмак, спасший жизнь какому-нибудь мужчине на дороге. Отдашь мне то, что застанешь дома, но чего не ожидаешь. Позже выясняется, что у спасенного в его отсутствие дома родился ребенок. Ведьмак забирает дитя-Неожиданность в свою крепость, где ребенка готовят стать ведьмаком. Лютик также размышляет, может ли любовь связать людей узами Предназначения. Но ни в одной из своих баллад трубадур не дает четкого ответа на все эти вопросы.
那么你必须跟湖之淑女或当地的预言者交谈,只有他们知道要如何解决这个问题。
Тогда ты должен поговорить с Владычицей Озера, или с местной гадалкой. Только они могут знать, как решить эту проблему.
他提了两个问题
он поднял (поставил) два вопроса
这个问题有争议。
There’s controversy over this problem.
他文法有问题
у него неладно с грамматикой
这个问题有待研究
этот вопрос требует изучения
有,但是有个问题。
Да, но тут есть одна проблема.
这个问题把他钉劈了
этот вопрос поставил его в тупик
这个问题他含糊不清。
He’s vague on this matter.
这个问题 把他窘住了
этот вопрос его смутил
这个问题把他难住了
этот вопрос затруднил его
这个问题把他窘住了
Этот вопрос его смутил
这是个有争论的问题。
Это спорный вопрос.
我想过了,而我有个问题。
Я тут думал... знаю, думать мне небезопасно... но у меня появился один вопрос.
我有个问题向你请教
вежл. у меня есть к вам вопрос
是有个……问题,是的。
Да... Да, меня и правда кое-что беспокоит.
看来我们有个问题。
Похоже, у нас есть проблема.
这个问题应由他来解决。
It’s up to him to resolve this problem.
这个问题我没同他深谈。
I didn’t go in depth into the matter with him.
对这个问题他不是内行
в этом вопросе он некомпетентен
这个问题使他们议论纷纷。
Этот вопрос вызвал у них много споров.
对了,还有一个问题......
И еще один вопрос...
波塞拉,我有个问题……
Ботела, можно вопрос?
说起来…还有一个问题…
Эм... Ладно. У нас ещё один вопросик...
我有几个问题向您领教。
I wish to consult you on a few questions.
这个问题一点也难不住他
Этот вопрос его нимало не затрудняет
你可曾跟他谈过这个问题?
Did you ever talk it over with him?
他正在深入探究这个问题。
He’s probing deeply into the problem.
有问题可以向他请教。
You can seek advice from him if you have any questions.
我对这个问题最有发言权。
I’m best qualified to deal with this issue.
在这个问题上没有发言权
not be entitled to speak on the matter; have no say in the matter
对这个问题我有几种看法
к этому вопросу у меня несколько подходов
论述这个问题的有分量的著述
a weighty book on the subject
旅店老板!我有个问题……
Хозяин! Есть вопрос...
对这个问题我有不同意 见
у меня другое мнение по этому вопросу
我想过这个问题。我觉得有。
Я думал об этом и полагаю, что да.
但还有一个问题没有解决。
Но остается еще кое-что.
一提出这个问题他可瘪住了
стоило затронуть этот вопрос, как он сразу же дал маху
在这个问题上他碰到困难了
На этом вопросе он и споткнулся
他对这个问题采取什么态度?
какую позицию он занимает в этом вопросе?
这个问题他已得到校长同意
Он согласовал этот вопрос с директором
群众自有本领解决这个问题。
У масс найдутся силы разрешить этот вопрос.
凭我的直觉这两个人有问题
подсознательно ощущаю, что у этих двоих проблемы
这个问题没有列入议[事日]程
этот вопрос не фигурирует в повестке дня
在这个问题上意见有了分歧
По этому вопросу мнения разделились
只有我们才能解决这个问题
лишь мы можем решить эту задачу
是的,但我们还有另一个问题。
Да. Утопцы утихомирились, но у нас теперь другая беда.
关于那个问题他只略略说了几句。
He touched only briefly on that question.
他来了以后,这个问题才得以解决。
After he came, this problem achieved a solution.
那个问题沉重地压在他的心上。
The problem weighed heavily on his mind.
这个问题很重要,可他却不了了之。
Это очень серьезная проблема, но она не стала ее решать.
那个问题沉重地压在他的心头。
The problem weighed heavily on his mind.
他的这个问题起始于孩提时代。
Эта проблема началась у него в раннем детстве.
他会回答你的所有问题。
Он ответит на все твои вопросы.
在这个问题上没有调和的余地。
There is no room for compromise on this matter.
等一下!我还有最后一个问题。
Постой! Я хочу задать последний вопрос.
这个问题关系到所有的大学生
Этот вопрос касается всех студентов
记住:每个解答都有一个问题。
Не забывай, на каждое решение найдется новая проблема.
带来了,但这里面有个问题。
Да, но тут есть одна проблема.
我有问题要问你。我们在找一个人。
У меня есть к тебе пара вопросов. Я пытаюсь кое-кого отыскать.
这个问题没有被列入议事日程
этот вопрос не фигурировал в повестке дня
他的整个思想只专注在一个问题上
-- 如何反攻敌人。 His whole mind was concentrated on one thing only -- how to turn table on the enemy.
围绕着这个问题他们叫嚣起来了
они подняли шумиху вокруг этого вопроса
这个问题和许多其他问题纠缠在一起。
This question is entangled with many others.
他们同意敦促大会处理这个问题。
They agreed to press for the conference to deal with the problem.
谢谢你,亲爱的淑女,我还有一个问题。
Благодарю, Госпожа. У меня есть еще один вопрос.
对这个问题,我们应当有求实精神。
We should take a matter-of-fact attitude towards the matter.
我只问了一个问题,这就足以让他抓狂了
я задал всего один вопрос, но этого было достаточно, чтобы его вывести из себя
他们都不约而同地提出了这个问题。
They all raised the question as if by prior agreement.
他们完全忽视了对这个问题的研究。
They totally overlooked the study of the subject.
他向我提出的第一个问题相当简捷。
The first question he asked me was quite straightforward.
他对这个问题的解释我总是半信半疑。
I’m rather in doubt about his explanation of this question.
问题没有他所想像的那么复杂。
Вопрос не настолько сложен, как он полагает.
他会回答你心中的所有问题。
Он ответит на все твои вопросы.
实际上,这个问题是有争议性的。
Вообще-то это спорный вопрос.
唔,这个问题还真有些不好回答。
Ну, я затрудняюсь ответить на этот вопрос.
没有调查研究, 这个问题就解决不了
Без обследования нельзя разрешить этот вопрос
我想有人知道怎么解决这个问题。
Но есть тот, кто может мне помочь.
消极的人看每一个答案都有问题,积极的人看每一个问题都有答案。
Пассивный человек в каждом решении видит проблему, активный человек в каждой проблеме видит решение.
在这个问题上他的指教使我受益匪浅。
Его советы принесли мне немалую пользу для решения этой проблемы.
пословный:
他 | 有 | 个 | 问题 |
1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть
2) какой-то, некий; некоторый
|
1) универсальное сч. сл.
2) отдельный; индивидуальный
3) штука
|
1) вопрос, проблема
2) задача, тема
3) затруднение, сомнение; загвоздка
|