他罪有应得
_
Ему попало за дело
Он получил по заслугам
Он заслуживал смерти
примеры:
他罪有应得,尼克。
Ник, он заслужил все это.
也不能说叫斯崔根的人都这样,但这个家伙肯定是不正经的。他的下场很凄惨,那也是他罪有应得。
Не скажу за всех Страггенов, но тот и правда был мерзавцем. И конец его ждал преотвратный.
他罪有应得。
Он получил по заслугам.
把“劳伦斯”的罪行告知世人!做了这么多坏事,他罪有应得。
Заяви о вине Лоренса во всеуслышание! Иной участи он не заслуживает.
娜迪亚应该将劳伦斯的罪行告知世人!做了这么多坏事,他罪有应得。
Надя должна во всеуслышание заявить о вине Лоренса! Иной участи он не заслужил.
告诉他,他只是个无耻小人,这是他罪有应得。
Сказать, что он несносный крысеныш и заслужил свою судьбу.
把这个下三滥解决掉,干得好。他罪有应得。
Молодчина ты. Предатель получил по заслугам.
他罪有应得,他活该。
Если кто и заслужил подобную участь, то это он.
他是罪有应得。
Другой участи он не заслужил.
他们罪有应得。
Они заслужили страдания.
他们是罪有应得。
Они получили по заслугам.
他们罪有应得就得死。
Если те заслуживают...
我打赌他们罪有应得。
Наверняка они это заслужили.
如果他们罪有应得的话。
Тех, кто заслужил.
相信我,他们罪有应得。
Поверь мне, они это заслужили.
这么听起来他是罪有应得。
Значит, он получил по заслугам.
无辜个屁,他们罪有应得。
Да щас, невинных. Сами нарывались.
他遵从命令,也罪有应得。
Он согласился выполнять приказы и заслуживает той же участи.
他们罪有应得啊。他们是一群混帐。
Эти парни оказались козлами и получили по заслугам.
他们是罪有应得。我痛恨叛徒。
Ха-ха! Ла Валетты получат по заслугам. Предатели!
那些陷捕者他妈的罪有应得。
Трапперы получили по заслугам.
夺走这个灵魂的秘源。他是罪有应得。
Поглотить Исток призрака. Иного он не заслуживает.
这些净源导师...他们迟早会罪有应得的。
Эти магистры... рано или поздно они поплатятся за все.
他们这样对待罗伦佐,可说是罪有应得。
Они заслужили это. За то, что сделали с Лоренцо.
他们是罪有应得,他们根本就是彻头彻尾的混蛋。
Они мерзавцы и получили по заслугам.
我们在追捕的这个合成人,他是罪有应得。
Синт, который нам нужен, очевидно, заслуживает подобной участи.
但是罪有应得。
Но заслуженная.
芭比罪有应得。
Бобби получила по заслугам.
有鉴于这个人如此迫害你的家庭,他是罪有应得。
Если учесть, что этот человек сделал с вашей семьей, он получил по заслугам.
我根本不知道该说什么……只能说他们是罪有应得。
Даже не знаю, что сказать. Разве что... они заслужили то, что мы с ними сделаем.
罪有应得(咎由自取)
поделом вору и мука
我想是我们罪有应得
Мы это заслужили
韦恩是罪有应得。
Уэйн получил по заслугам.
是你们义勇兵解决了学院对吧?他们还真是罪有应得。
Так это вы, минитмены, разгромили Институт? Давно пора было вернуть им должок.
我想是我们罪有应得。
Полагаю, мы это заслужили.
阿卡迪亚罪有应得。
Они сами нарывались.
锁住罪有应得的人。
Для тех, кто заслужил наказание.
叛徒!你罪有应得。
Предательство! Вы заслуживаете самой тяжкой кары.
艾菲莉是罪有应得。
Эйвери получила по заслугам.
剐克医生是罪有应得。
Крокер получил по заслугам.
你是罪有应得,种瓜得瓜,种豆得豆嘛!
It serves you right. As a man sows, so does he reap.
那个混蛋是罪有应得。
Этот ублюдок получил по заслугам.
不过那杂种罪有应得。
Этот сукин сын заслужил свое.
阿卡迪亚是罪有应得。
Акадия получила по заслугам.
大笑。无论这是什么,你只是玩玩罢了。或者是他们罪有应得什么的。
Отмахнуться, смеясь. Что бы там ни было, вы просто играли. Или они это заслужили. Или как-то еще.
克鲁兹罪有应得。论他的所作所为,韦斯队长应该革除他的职位的。
Круз получил по заслугам. Капитан Уэс должен был его разжаловать за то, что он сделал.
是你罪有应得的时候了!
Так получай же по заслугам!
你这是罪有应得,共犯!
Вы свою участь заслужили, заговорщики!
避难所科技公司罪有应得
"Волт-Тек" это заслужила
你罪有应得的时刻到了!
Получите и распишитесь!
不,我不能接受,学院的领导人是你的敌人,或许他们的死是罪有应得。
Нет, с этим я не согласен. Лидеры Института были твоими врагами. Может, они все заслужили смерть.
……为罪有应得的人带来审判……
...сверши правосудие над теми, кто это заслужил...
那只贱鸟,是它罪有应得。
Блядская птица это заслужила.
芭比骗了我,她罪有应得。
Бобби меня обманула. И получила по заслугам.
这懦夫罪有应得,就该被关起来!我把他交给你们了,守卫。
Этот трус заслужил каждую секунду своего срока! Стража, уведите его.
施暴的经典借口……他们罪有应得。需要法院的时候,法院在哪里?
Классическое оправдание... "Они получили по заслугам". Где же правосудие, когда оно так необходимо?
我很高兴他死了。他本来打算杀了我们吧?老实说,死了我们也是罪有应得。
Я рада, что его больше нет. Он же собирался нас убить, да? И если честно, мы сами виноваты.
他朝自己的朋友点点头。“那个混蛋是罪有应得,我们是清白的。”
Он кивает другу. «Скот получил по заслугам. Наша совесть чиста».
这个懦夫罪有应得,就该被关起来!我们把他留给守卫解决。
Этот трус заслужил каждую секунду своего срока! Мы должны отдать его страже.
独孤城的吟游诗人训练有素,他们年年聚会,火烧一位罪有应得的国王。
Собираются барды на пир каждый год, короля-проходимца сожжение ждет!
他们罪有应得。等我当上国王的时候,洛洛爸爸会成为第一个倒霉蛋。
Так им и надо. Когда взойду на престол, „Паппа Лолло“ у меня первым встанет к стенке.
你做得很好。畅波斯博士是罪有应得。
Это был правильный поступок. Доктор Чемберс это заслужила.
你们迫害他人,毁掉别人的生活。现在你们沦落到了相同的命运,这是罪有应得。
Вы преследовали других, теперь преследуют вас. Вам выпало именно то, что вы заслужили.
我讨厌掠夺者。那些寄生虫罪有应得。
Я ненавижу рейдеров. Эти паразиты получили по заслугам.
耸耸肩。你从来只带走罪有应得的灵魂。
Пожать плечами. Все поглощенные вами духи этого заслуживали.
嘲笑说他是个净源导师,他也许是罪有应得,至少在你看来他们大多是咎由自取。
Проворчать, что он был магистром, а значит, чем-то да заслужил свою судьбу. По вашему опыту, у каждого из них грешков хватает.
被食尸生物给吃了…也算是罪有应得。
Их сожрали трупоеды... Есть в этом какая-то справедливость.
他们罪有应得。等我当上国王的时候,这家储蓄银行会成为第一个倒霉蛋。
Так им и надо. Когда взойду на престол, „Сберегательный банк“ у меня первым встанет к стенке.
这就是骄傲和贪婪的代价。反派罪有应得。
Такова цена гордыни и алчности. Злодей получил по заслугам.
该死的叛乱分子。这些异教徒会罪有应得的。
Проклятые повстанцы. Эти еретики заслуживают самой страшной кары.
“训练有素的独孤城吟游诗人呀,他们年年聚会,就为了火烧一位罪有应得的国王。”
Собираются барды на пир каждый год, короля-проходимца сожжение ждет!
我想匕港镇终于罪有应得了。那么,你需要什么?
Ну что ж, наконец жители Фар-Харбора получили по заслугам. Вам что-то было нужно?
我知道我们的作为是罪有应得,但是父亲,你也是如此。
Я знаю, мы должны заплатить за то, что сделали, но и ты тоже, отец.
艾丝翠德死了。她罪有应得。愿她在虚空之中寻得救赎。
Астрид мертва. Все как должно быть. Да обретет она освобождение в Пустоте.
这你怎么解释?因为你是“好人”而你的受害者都罪有应得?还是因为他们妨碍了你,“你不得不做你必须做的事”?
И как ты думаешь оправдаться? Может, "твое дело правое" и твои жертвы это заслужили? Или они просто оказались у тебя на пути – и "у тебя не было другого выбора"?
我应该更努力才对……希望那些掠夺者能够罪有应得。
Я должен был что-то сделать... Надеюсь, эти рейдеры за все заплатят.
让亡灵做奴隶?多么恶心的行为啊!她罪有应得。
Держать мертвецов в качестве рабов? Какая мерзость! Она заслужила свою кару.
那杀死我朋友的凶手不罪有应得吗?至少听我说完吧!
Думаешь, убийца моего друга этого не заслужил? Хотя бы выслушай меня!
他没有罪, 他得到了释放
он оказался невиновным, он свободен
这个毫无诚信可言的女人!她只能配得上这个称呼——罪有应得!
Предательница и воровка! Других слов для нее у меня нет!
当然。一个罪有应得的惩罚-来自她鲜红双唇的可怕法术!
О проклятии? Конечно! Заслуженная кара. Белое слово, изреченное карминными устами!
说到罪有应得的死者,我就想问,你能不能闭嘴,还是说需要我帮你闭嘴?
Кстати о заслуженных смертях: ты заткнешься, или мне тебя заткнуть?
我希望我能在场,不过只有第五连被派去那里。她是罪有应得。
На место выслали только пятую роту. А жалко. Я бы с удовольствием поглядел, как она подыхает. С нее причиталось.
机械大师罪有应得。像您没对别人造成威胁,也能活得好好的。
Механист заслуживала смерти. Столь серьезную угрозу для Содружества нельзя оставлять в живых.
我也想宽恕这个灵魂。但惩罚必须与罪恶相称。这一位是罪有应得。
Мне бы хотелось простить эту душу. Наказание должно соответствовать преступлению, а это – чересчур.
听说你处理掉葛妮丝修女了。异端罪有应得。好了,你需要武器吗?
Говорят, что вы разобрались с сестрой Гвинет. Еретичка получила по заслугам. Ну что, вам нужно оружие?
如果他得罪了你,那他是有嘴无心。
If he has offended you, he does not mean it.
пословный:
他 | 罪有应得 | ||