罪有应得
zuì yǒu yīngdé
быть заслуженно наказанным; получить по заслугам; поделом (кому-либо)
Бесславный конец
Туда им и дорога
Не жалко
наказать за дело; получить по заслугам; поделом вору и мука
zuìyǒuyīngdé
干了坏事或犯了罪得到应得的惩罚。zuìyǒuyīngdé
[culpable of punishment; deserve one's punishment] 受到的惩罚完全应该。 形容罚当其罪
zuì yǒu yīng dé
为所犯的错承受应得的惩罚。
如:「他平日作恶多端,如今下狱,真是罪有应得。」
воздаяние по заслугам; заслуженное наказание
zuì yǒu yīng dé
guilty and deserves to be punished (idiom); entirely appropriate chastisement
the punishment fits the crime
zuì yǒu yīng dé
deserve one's punishment; be a proper punishment for one's bad behaviour; culpable of punishment; get one's just deserts; (He) has got what (he) deserves.; He got the punishment he deserved.; It serves him right.; It serves one perfectly right.; well-deserved punishmentzuìyǒuyīngdé
deserve punishment谓惩处与所犯罪行相当。
частотность: #40013
в русских словах:
туда ему и дорога!
活该! 罪有应得
синонимы:
相关: 咎由自取
примеры:
你是罪有应得,种瓜得瓜,种豆得豆嘛!
It serves you right. As a man sows, so does he reap.
罪有应得(咎由自取)
поделом вору и мука
[直义] 狗就该像狗那样地死; 狗就该死得像狗.
[释义] 恶人不得好死.
[用法] 论及坏人(从说话者的观点看)可耻的下场(死亡)时, 鄙视而满意地说.
[参考译文] 罪有应得; 死有余辜.
[释义] 恶人不得好死.
[用法] 论及坏人(从说话者的观点看)可耻的下场(死亡)时, 鄙视而满意地说.
[参考译文] 罪有应得; 死有余辜.
собаке собачья смерть
艾菲莉是罪有应得。
Эйвери получила по заслугам.
那些陷捕者他妈的罪有应得。
Трапперы получили по заслугам.
他罪有应得,尼克。
Ник, он заслужил все это.
阿卡迪亚是罪有应得。
Акадия получила по заслугам.
无辜个屁,他们罪有应得。
Да щас, невинных. Сами нарывались.
这个毫无诚信可言的女人!她只能配得上这个称呼——罪有应得!
Предательница и воровка! Других слов для нее у меня нет!
他是罪有应得。
Другой участи он не заслужил.
艾丝翠德死了。她罪有应得。愿她在虚空之中寻得救赎。
Астрид мертва. Все как должно быть. Да обретет она освобождение в Пустоте.
哦,别误会了。我不是在讽刺你。干得很不错。老太婆是罪有应得,而且你还拯救了一群孤儿。
Не пойми меня превратно. Я не критикую. Убийство вышло что надо. Да и старуха сама напросилась. Сиротки тебе теперь по гроб жизни обязаны.
“训练有素的独孤城吟游诗人呀,他们年年聚会,就为了火烧一位罪有应得的国王。”
Собираются барды на пир каждый год, короля-проходимца сожжение ждет!
那个混蛋是罪有应得。
Этот ублюдок получил по заслугам.
哦,别误会了。我不是在讽刺你。你杀得不错很不错。老太婆是罪有应得,而且你还拯救了一群孤儿。
Не пойми меня превратно. Я не критикую. Убийство вышло что надо. Да и старуха сама напросилась. Сиротки тебе теперь по гроб жизни обязаны.
独孤城的吟游诗人训练有素,他们年年聚会,火烧一位罪有应得的国王。
Собираются барды на пир каждый год, короля-проходимца сожжение ждет!
他朝自己的朋友点点头。“那个混蛋是罪有应得,我们是清白的。”
Он кивает другу. «Скот получил по заслугам. Наша совесть чиста».
他们罪有应得。等我当上国王的时候,这家储蓄银行会成为第一个倒霉蛋。
Так им и надо. Когда взойду на престол, „Сберегательный банк“ у меня первым встанет к стенке.
他们罪有应得。等我当上国王的时候,洛洛爸爸会成为第一个倒霉蛋。
Так им и надо. Когда взойду на престол, „Паппа Лолло“ у меня первым встанет к стенке.
他们是罪有应得。我痛恨叛徒。
Ха-ха! Ла Валетты получат по заслугам. Предатели!
我希望我能在场,不过只有第五连被派去那里。她是罪有应得。
На место выслали только пятую роту. А жалко. Я бы с удовольствием поглядел, как она подыхает. С нее причиталось.
他遵从命令,也罪有应得。
Он согласился выполнять приказы и заслуживает той же участи.
不过那杂种罪有应得。
Этот сукин сын заслужил свое.
我不要再听到那个荡妇的名字,懂了吗?靠不住的废物。她会罪有应得的,而且报应很快就会到来。
Не хочу я больше слышать про эту суку, ясно?! Продала нас, шмара! Ничего, скоро я с ней посчитаюсь.
当然。一个罪有应得的惩罚-来自她鲜红双唇的可怕法术!
О проклятии? Конечно! Заслуженная кара. Белое слово, изреченное карминными устами!
你们迫害他人,毁掉别人的生活。现在你们沦落到了相同的命运,这是罪有应得。
Вы преследовали других, теперь преследуют вас. Вам выпало именно то, что вы заслужили.
也不能说叫斯崔根的人都这样,但这个家伙肯定是不正经的。他的下场很凄惨,那也是他罪有应得。
Не скажу за всех Страггенов, но тот и правда был мерзавцем. И конец его ждал преотвратный.
被食尸生物给吃了…也算是罪有应得。
Их сожрали трупоеды... Есть в этом какая-то справедливость.
那杀死我朋友的凶手不罪有应得吗?至少听我说完吧!
Думаешь, убийца моего друга этого не заслужил? Хотя бы выслушай меня!
你消息似乎颇灵通。但你要知道是特莉丝先背叛了我,她在集会所把我当走卒来利用。所以我认为她是罪有应得。
Я вижу, ты хорошо информирован... Тогда ты должен знать, что Трисс предала меня первой - она играла мной по поручению Ложи. И теперь получила по заслугам.
通常我会叫你滚开,但…就你所说,很多无辜老百姓因此丧命。我也不愿意看到这样的结果。狄拉夫只应该杀死罪有应得的坏人,不该滥杀无辜。
Вообще я бы посоветовала тебе пойти в жопу. Но... Ты говоришь, что гибнут случайные люди. Это не по плану. Детлафф должен был убивать только тех, кто провинился. И никого больше.
没错,我是杀了他。直至此刻我还在不断说谎,企图避免刑责。我依旧认为凭他对我做的事情,死了也是活该。我做错了吗?也许吧,但他绝对是个坏人,被杀也是罪有应得。最终的审判掌握在众神手中,他与我孰罪孰非,亦由众神决定。
Да, это я его убил. До сего дня я лгал, надеясь избежать казни. Я по-прежнему считаю, что он заслуживал смерти за то, что он мне сделал. Поступил ли я плохо? Быть может. Но он наверняка был плохим человеком и заслуживал смерти. Последний суд - это право богов, и это они вынесут приговор - и ему, и мне.
克雷斯普你处理的很好,他是罪有应得。现在轮到拉蒙·杜拉克。这白痴以为自己有多睿智,总爱发表判决,毁掉别人的未来与性命。他是个笨蛋,应该像笨蛋一样死:独自一人,在暗巷里,脖子断掉。
Ты хорошо справился с графом Креспи. Он получил то, что заслужил. Теперь ты займешься Рамоном дю Лаком. Этот шут, хоть ума в нем было столько же, сколько меда в бочке дегтя, всегда громче всех провозглашал свои суждения, ломая другим их будущее и шеи. Он был глупцом и должен погибнуть, как глупец: один, без оружия, в темном закоулке. Со свернутой шеей.
那只贱鸟,是它罪有应得。
Блядская птица это заслужила.
他罪有应得。
Он получил по заслугам.
他们罪有应得。
Они заслужили страдания.
他们罪有应得就得死。
Если те заслуживают...
如果他们罪有应得的话。
Тех, кто заслужил.
但是罪有应得。
Но заслуженная.
"在莱克辛顿大道上的凯悦大酒店一位调酒师巴伯说,“我看她现在肯定成了一个小人物了。罪有应得。不知道法官和陪审员会不会把那句话考虑进去,可是上天有眼。”
Dave Barber, a bartender at Lexington’s Hyatt Regency Hotel, said:"I think she has definitely become one of the little people now. Just deserts. I don’t know if the judge and the jury took that into account, but the man upstairs did.
正义之手化为迅猛铁拳!卑鄙者就要用卑鄙的手段来对付,这俩家伙就是罪有应得!
Рука правосудия должна быть одета в железную рукавицу. За ложь следует платить бесчестьем, и эти двое получили по заслугам!
这个懦夫罪有应得,就该被关起来!我们把他留给守卫解决。
Этот трус заслужил каждую секунду своего срока! Мы должны отдать его страже.
把“劳伦斯”的罪行告知世人!做了这么多坏事,他罪有应得。
Заяви о вине Лоренса во всеуслышание! Иной участи он не заслуживает.
这懦夫罪有应得,就该被关起来!我把他交给你们了,守卫。
Этот трус заслужил каждую секунду своего срока! Стража, уведите его.
说到罪有应得的死者,我就想问,你能不能闭嘴,还是说需要我帮你闭嘴?
Кстати о заслуженных смертях: ты заткнешься, или мне тебя заткнуть?
娜迪亚应该将劳伦斯的罪行告知世人!做了这么多坏事,他罪有应得。
Надя должна во всеуслышание заявить о вине Лоренса! Иной участи он не заслужил.
阿卡迪亚罪有应得。
Они сами нарывались.
是你罪有应得的时候了!
Так получай же по заслугам!
该死的叛乱分子。这些异教徒会罪有应得的。
Проклятые повстанцы. Эти еретики заслуживают самой страшной кары.
我也想宽恕这个灵魂。但惩罚必须与罪恶相称。这一位是罪有应得。
Мне бы хотелось простить эту душу. Наказание должно соответствовать преступлению, а это – чересчур.
你背叛了自己的同族。你会罪有应得,希贝尔·卡乐然。不要再跟我说什么了。
Ты предала свой народ. Ты заслуживаешь всего, что падет на твою голову, Себилла Калеран. Не говори со мной больше.
嘲笑说他是个净源导师,他也许是罪有应得,至少在你看来他们大多是咎由自取。
Проворчать, что он был магистром, а значит, чем-то да заслужил свою судьбу. По вашему опыту, у каждого из них грешков хватает.
我打赌他们罪有应得。
Наверняка они это заслужили.
你背叛了自己的母亲,希贝尔·卡乐然。你背叛了自己的同族。你会罪有应得的。不要再跟我说什么了。
Ты отвергла свою Мать, Себилла Калеран. Ты заслуживаешь всего, что падет на твою голову. Не говори со мной больше.
这就是骄傲和贪婪的代价。反派罪有应得。
Такова цена гордыни и алчности. Злодей получил по заслугам.
告诉他,他只是个无耻小人,这是他罪有应得。
Сказать, что он несносный крысеныш и заслужил свою судьбу.
你这是罪有应得,共犯!
Вы свою участь заслужили, заговорщики!
大笑。无论这是什么,你只是玩玩罢了。或者是他们罪有应得什么的。
Отмахнуться, смеясь. Что бы там ни было, вы просто играли. Или они это заслужили. Или как-то еще.
夺走这个灵魂的秘源。他是罪有应得。
Поглотить Исток призрака. Иного он не заслуживает.
这你怎么解释?因为你是“好人”而你的受害者都罪有应得?还是因为他们妨碍了你,“你不得不做你必须做的事”?
И как ты думаешь оправдаться? Может, "твое дело правое" и твои жертвы это заслужили? Или они просто оказались у тебя на пути – и "у тебя не было другого выбора"?
让亡灵做奴隶?多么恶心的行为啊!她罪有应得。
Держать мертвецов в качестве рабов? Какая мерзость! Она заслужила свою кару.
这个灵魂大笑,这是一阵可怕、愤怒的狂笑。他说这个世界已经成为邪恶的地方,没人是安全的。不过笑容中隐藏着羞愧。净源导师知道自己的罪恶,怀疑自己罪有应得。
Дух смеется, издавая жуткий гогот, как бы говоря, что мир – недоброе место, в котором никто не может чувствовать себя в безопасности. Однако смех скрывает стыд: магистр знает тяжесть своих грехов и подозревает, что сполна заслужил смерть.
你罪有应得的时刻到了!
Получите и распишитесь!
萨希拉说你背叛了自己的同族。你会罪有应得,希贝尔·卡乐然。不要再跟我说什么了。
Сахейла говорит, что ты предала свой народ. Ты заслуживаешь всего, что падет на твою голову, Себилла Калеран. Не смей больше со мной разговаривать.
耸耸肩。你从来只带走罪有应得的灵魂。
Пожать плечами. Все поглощенные вами духи этого заслуживали.
这些净源导师...他们迟早会罪有应得的。
Эти магистры... рано или поздно они поплатятся за все.
……为罪有应得的人带来审判……
...сверши правосудие над теми, кто это заслужил...
我想匕港镇终于罪有应得了。那么,你需要什么?
Ну что ж, наконец жители Фар-Харбора получили по заслугам. Вам что-то было нужно?
施暴的经典借口……他们罪有应得。需要法院的时候,法院在哪里?
Классическое оправдание... "Они получили по заслугам". Где же правосудие, когда оно так необходимо?
听说你处理掉葛妮丝修女了。异端罪有应得。好了,你需要武器吗?
Говорят, что вы разобрались с сестрой Гвинет. Еретичка получила по заслугам. Ну что, вам нужно оружие?
这么听起来他是罪有应得。
Значит, он получил по заслугам.
我讨厌掠夺者。那些寄生虫罪有应得。
Я ненавижу рейдеров. Эти паразиты получили по заслугам.
机械大师罪有应得。像您没对别人造成威胁,也能活得好好的。
Механист заслуживала смерти. Столь серьезную угрозу для Содружества нельзя оставлять в живых.
锁住罪有应得的人。
Для тех, кто заслужил наказание.
韦恩是罪有应得。
Уэйн получил по заслугам.
他们是罪有应得。
Они получили по заслугам.
我想是我们罪有应得。
Полагаю, мы это заслужили.
芭比罪有应得。
Бобби получила по заслугам.
剐克医生是罪有应得。
Крокер получил по заслугам.
相信我,他们罪有应得。
Поверь мне, они это заслужили.
他们是罪有应得,他们根本就是彻头彻尾的混蛋。
Они мерзавцы и получили по заслугам.
芭比骗了我,她罪有应得。
Бобби меня обманула. И получила по заслугам.
把这个下三滥解决掉,干得好。他罪有应得。
Молодчина ты. Предатель получил по заслугам.
他罪有应得,他活该。
Если кто и заслужил подобную участь, то это он.
他们这样对待罗伦佐,可说是罪有应得。
Они заслужили это. За то, что сделали с Лоренцо.
他们罪有应得啊。他们是一群混帐。
Эти парни оказались козлами и получили по заслугам.
你做得很好。畅波斯博士是罪有应得。
Это был правильный поступок. Доктор Чемберс это заслужила.
我们在追捕的这个合成人,他是罪有应得。
Синт, который нам нужен, очевидно, заслуживает подобной участи.
我知道我们的作为是罪有应得,但是父亲,你也是如此。
Я знаю, мы должны заплатить за то, что сделали, но и ты тоже, отец.
我应该更努力才对……希望那些掠夺者能够罪有应得。
Я должен был что-то сделать... Надеюсь, эти рейдеры за все заплатят.
有鉴于这个人如此迫害你的家庭,他是罪有应得。
Если учесть, что этот человек сделал с вашей семьей, он получил по заслугам.
是你们义勇兵解决了学院对吧?他们还真是罪有应得。
Так это вы, минитмены, разгромили Институт? Давно пора было вернуть им должок.
我根本不知道该说什么……只能说他们是罪有应得。
Даже не знаю, что сказать. Разве что... они заслужили то, что мы с ними сделаем.
克鲁兹罪有应得。论他的所作所为,韦斯队长应该革除他的职位的。
Круз получил по заслугам. Капитан Уэс должен был его разжаловать за то, что он сделал.
我很高兴他死了。他本来打算杀了我们吧?老实说,死了我们也是罪有应得。
Я рада, что его больше нет. Он же собирался нас убить, да? И если честно, мы сами виноваты.
不,我不能接受,学院的领导人是你的敌人,或许他们的死是罪有应得。
Нет, с этим я не согласен. Лидеры Института были твоими врагами. Может, они все заслужили смерть.
我想说的是……对我来说没差,反正我早就准备好赴死,因为我觉得我罪有应得,我想死一死算了。
Самое интересное я не волновался. Я был готов умереть. Я чувствовал, что заслужил смерть. Я ждал ее.
现在开始不要再想那些事。那些人类死有余辜。麦克森说要自由就要付出代价……那些人罪有应得。
Выкинь это из головы сейчас же. Все они виновны. Мэксон сказал, что за свободу нужно платить... и все они заплатят.
或许吧,或许我也罪有应得。毕竟我一直以来都 在帮杰克工作,也帮忙将罗伦佐关在帕森斯。
Возможно. Возможно, я тоже это заслужил. Ведь я все это время работал на Джека, помогал ему держать Лоренцо под замком в "Парсонсе".
所以现在……城外好像有个超级英雄在维护正义……或至少杀掉那些罪有应得的人。
Значит, тут у нас... э-э... у нас тут супергерой, защищает закон, наверное... Или, по крайней мере, убивает людей, которые, надеюсь, это заслужили.
我想是我们罪有应得
Мы это заслужили
避难所科技公司罪有应得
"Волт-Тек" это заслужила
尽管现在不是我们针锋相对的理想时机,但却是让你罪有应得的好机会。
Возможно, сейчас не лучшее время для войны, но это стоит возможности поставить вас на место.
叛徒!你罪有应得。
Предательство! Вы заслуживаете самой тяжкой кары.
пословный:
罪 | 有 | 应得 | |
I сущ.
1) преступление; вина; грех; проступок; зло, злодеяние
2) наказание, кара; осуждение, обвинение
3) мука, страдание II гл.
* карать, наказывать; обвинять, осуждать
|
1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть
2) какой-то, некий; некоторый
|