付之春梦
_
比喻如同幻想、 空想。 初刻拍案惊奇·卷二十二: “平日枉有金银财货, 万万千千, 一毫却带不得, ……可昔日怜荣华, 一旦付之春梦! ”
fù zhī chūn mèng
比喻如同幻想、空想。
初刻拍案惊奇.卷二十二:「平日枉有金银财货,万万千千,一毫却带不得,……可昔日怜荣华,一旦付之春梦!」
пословный:
付 | 之 | 春梦 | |
I гл.
1) передавать, вручать, сдавать; препоручать, вверять (кому-л., что-л.)
2) платить, выплачивать
3) уст., офиц. вм. 附 (приложить, препроводить в качестве приложения) II сущ. /счётное слово
комплект, пара; доза
III собств.
Фу (фамилия)
VI дробь в номере дома (原来, 这里只是一家人, 所以就只安放了一个门牌号, 如214号。后来,不知道什么原因,同一个位置,分出了好两家或者好几家,(也许是分家,也许是出售一半地产房产等等)那么,为了方便查找而且不用去更改后面的其他门牌号,就使用这样的名称:214号附1号; 214号附2号。)
|
1) [мимолётный как] весенний сон (обр. в знач.: призрачные мечты, несерьёзные мысли)
2) эротический сон
|