付工资
fù gōngzī
выплачивать заплату
в русских словах:
примеры:
支付工资
выдача зарплаты
付工资
уплатить за работу
аванс в счёт зарплаты 预付工资
аванс в счет зарплаты
经过几个月的拖欠工资,去年九月,公务员罢工,要求支付工资。由哈马斯的哈尼亚领导的政府面临严峻的挑战。
В сентябре, после нескольких месяцев, в течение которых не выплачивалась зарплата, правительство, возглавляемое лидером партии Хамас Исмаилом Ханийя, столкнулось с серьёзной проблемой – госслужащие начали забастовку, требуя выплаты зарплаты.
地方法院的法官就是被地方政府任命和支付工资的,他们常常直接就拒绝接受那些对官员的决定表示异议的案件。
Местные суды, судьи в которых назначаются и оплачиваются местными властями, часто просто отказываются принимать дела, оспаривающие официальные решения.
他卑鄙地剥削穷人,要他们为他工作,却短付工资。
He dishonorably exploited the poor by making them work for less pay.
总经理在设法筹措款项支付工资。
The general manager is trying to meet the payroll.
支付工资的预备基金
резервный фонд для выплаты заработной платы
这里跟其他市场一样,需要瓶盖才能运作。不管是要付工资、贿赂等等,各种开销。
Рынок не может функционировать без крышек. Нам нужно платить дань, давать взятки и все в таком роде.
预付的工资
зарплата, выданная авансом
付清工人的工资
расплатиться с рабочими
按月付给他工资
ему идёт ежемесячная зарплата
他应得的工资明天付给他。
The wage due to him will be paid tomorrow.
他付给他的工人极少的工资。
He pays his workers peanuts.
经理不肯把工资付给他。
The manager wouldn’t pay him his wages.
对付资助恐怖主义行为工作组
Рабочая группа по борьбе с финансированием терроризма
你应该支付那些阿尔贡工人合理的工资。
Ты должен платить аргонианам по справедливости.
铁路付他工资不是让他在上班时间去向女孩子求爱的。
The railroad didn’t pay him to spark a girl on its time.
你当然会输。不过要是你付我们双倍的工资,还是可以帮你做点事。
Так конечно проиграешь! Тогда заплатишь вдвойне, но мы будем на тебя работать.
向国民健康保险所付的款项一般是预先从每个人的工资中扣除的。
The amount that you have to pay to the National Health Insurance is usually stopped from you wages.
你之后最好支付给那些阿尔贡蜥人合理的工资,不然我还会再来。
Ты будешь сполна платить аргонианам, а не то...
「我们为了这个能力支付了析米克丰厚报酬,但我们应能从省下的工资中迅速收回这项开支。」 ~欧佐夫神职者米拉娜
«Мы немало заплатили Симикам за эту разработку, но рассчитываем быстро окупить затраты за счет экономии на жаловании». — Милана, прелат Орзовов
当厂主对工人的剥削告一段落,工人领到了用现钱支付的工资的时候,马上就有资产阶级中的另一部分人——房东、小店主、当铺老板等等向他们扑来。
Когда заканчивается эксплуатация рабочего фабрикантом и рабочий получает, наконец, наличными свою заработную плату, на него набрасываются другие части буржуазии – домовладелец, лавочник, ростовщик и т. п.
感谢你毁掉了价值45,000雷亚尔的警方财产,这下∗我∗的工资单要遭殃了。你知道的,对吗?你会被开除的。而我会到死都要为你支付这笔账单……
Спасибо за то, что уничтожил полицейскую собственность стоимостью 45 000 реалов, которые мне придется компенсировать из своей зарплаты. Ты же это понимаешь, да? Тебя уволят. А я буду расплачиваться за это до конца своих дней...
пословный:
付 | 工资 | ||
I гл.
1) передавать, вручать, сдавать; препоручать, вверять (кому-л., что-л.)
2) платить, выплачивать
3) уст., офиц. вм. 附 (приложить, препроводить в качестве приложения) II сущ. /счётное слово
комплект, пара; доза
III собств.
Фу (фамилия)
VI дробь в номере дома (原来, 这里只是一家人, 所以就只安放了一个门牌号, 如214号。后来,不知道什么原因,同一个位置,分出了好两家或者好几家,(也许是分家,也许是出售一半地产房产等等)那么,为了方便查找而且不用去更改后面的其他门牌号,就使用这样的名称:214号附1号; 214号附2号。)
|