欠付工资
qiàn fù gōngzī
задержанная (просроченная) зарплата
qiàn fù gōng zī
back pay; back salaryqiànfù gōngzi
back pay/salaryпримеры:
经过几个月的拖欠工资,去年九月,公务员罢工,要求支付工资。由哈马斯的哈尼亚领导的政府面临严峻的挑战。
В сентябре, после нескольких месяцев, в течение которых не выплачивалась зарплата, правительство, возглавляемое лидером партии Хамас Исмаилом Ханийя, столкнулось с серьёзной проблемой – госслужащие начали забастовку, требуя выплаты зарплаты.
付工资
уплатить за работу
аванс в счёт зарплаты 预付工资
аванс в счет зарплаты
支付工资
выдача зарплаты
支付工资的预备基金
резервный фонд для выплаты заработной платы
经理不肯把工资付给他。
The manager wouldn’t pay him his wages.
总经理在设法筹措款项支付工资。
The general manager is trying to meet the payroll.
他卑鄙地剥削穷人,要他们为他工作,却短付工资。
He dishonorably exploited the poor by making them work for less pay.
这里跟其他市场一样,需要瓶盖才能运作。不管是要付工资、贿赂等等,各种开销。
Рынок не может функционировать без крышек. Нам нужно платить дань, давать взятки и все в таком роде.
地方法院的法官就是被地方政府任命和支付工资的,他们常常直接就拒绝接受那些对官员的决定表示异议的案件。
Местные суды, судьи в которых назначаются и оплачиваются местными властями, часто просто отказываются принимать дела, оспаривающие официальные решения.
пословный:
欠 | 付工资 | ||
I гл.
1) недоставать, не хватать (переводится также отрицаниями и ограничительными наречиями)
2) задолжать, быть в долгу 3) приподнимать; протягивать
4) зевать; зевота
5) среднекит. прикидываться недоумевающим, становиться в тупик
II наречие
с последующим отрицанием: едва [не], чуть [не]; почти [что]
III прил.
среднекит. неполноценный, тупой, глупый
IV собств.
геогр. (сокр. вм. 欠水) Цяньшуй (река, рукав 沙水)
|