付现钱
fùxiànqián
наличный расчёт, платить наличными
оплатить чистоганом
fù xiànqián
pay cashв русских словах:
примеры:
你现在打算付钱了吗?
Ты готов заплатить сейчас?
你付钱了!现在过桥去!
Плата получена! Теперь иди по мосту!
谢谢,谢谢!现在该付钱了……
Спасибо, спасибо! Теперь по поводу оплаты...
现在你准备付钱了吗?
Ты готов заплатить сейчас?
我付钱了。现在告诉我凯马图的事。
Твой штраф оплачен. Теперь рассказывай о Кемату.
但是你输了,现在我得乖乖付钱。
Но ты проиграл, а я должен платить за это.
停在这里要花钱的吗?现在没人付钱了……
И люди еще платили деньги, чтобы остановиться здесь? Теперь уж точно никто не стал бы этого делать...
那里!现在。目前你得走开。不付钱就别待在这。
Вот! А теперь иди обратно. Денег нет – прохода нет.
他们早就该付钱了对吧,老爸?现在已经晚了!
Они должны были заплатить, да, папа? Им нужно задать хорошую взбучку!
快走开...趁你还没发现他们付钱给我干了什么。
Иди отсюда... а то покажу, за что мне тут платят.
他现在有钱付了,或者该说很快就会有了。不管怎么说,他正在想办法。
Кажется, уже есть из чего. Или скоро будет. Во всяком случае, он над этим работает.
你绝不会偶然出现在任何地方。总是倒向付钱比较多的一方。
А ты случайно нигде не бываешь. И появляешься только там, где лучше платят.
告诉他你不是跑腿的小子。要求现在付钱给你,不然你就告诉守卫他的所作所为。
Сказать, что вы ему не мальчик на побегушках. Пусть раскошеливается – или вы расскажете о нем страже.
你有没有想过,要是你不付钱的话,你的关系能不能及时赶到救你一命。现在赶快付钱。
Думаешь, твои влиятельные друзья успеют тебя спасти, если не расплатишься? НУ!
告诉他你不是跑腿的丫头。要求现在付钱给你,不然你就告诉守卫他的所作所为。
Сказать, что вы ему не девочка на побегушках. Пусть раскошеливается – или вы расскажете о нем страже.
你看看我现在的样子。困在这个鸟地方,每次拿到货都得先付钱给芭比。
И теперь посмотри на меня. Я сижу в этой вонючей дыре, зарабатываю гроши, да еще должен отдавать долю Бобби.
还是没拿到我的瓶盖,战狼帮混蛋。你要付钱,还是你希望你的狼王发现你的……小失误?
Где обещанные крышки? Ты собираешь платить? Или хочешь, чтобы твой вожак обнаружил, что кое-кто из его бандитов не в меру... болтлив?
没错!说得真是太好了!你还是可以付钱让他重获自由,但现在价格是两倍!
Вот именно! Я бы и сам лучше не сказал! А что касается Квинто... Ты все еще можешь его выкупить. Но цена возросла. В два раза!
我说到哪了?对了,你要我放他走?那就付钱。但我要开个特殊价给你。你扒了我一层皮,现在轮到我了。
О чем это я... Ах, да. Как заплатишь, я его выпущу. Для тебя у меня особая цена. В память о нашей прошлой сделке.
如果我现在就能付钱给你买相片,那你何必大老远跑去芳邻镇?400枚瓶盖,如何?
Зачем топать до самого Добрососедства, если можно просто продать фото мне? Скажем... за 400 крышек?
嗯,果然没错。飞蜥偷走了牛,而且还已经把牛杀了。或许现在总算有人愿意给我付钱了。
Угу, все верно. Это ослизги крали коров. Раз уж я их убил, может, кто за них заплатит?..
当初我们结婚的时候我就想好了,总有一天我们得面对这一切的。我不想放弃我们现在的关系,所以我愿意付钱。
Когда мы поженились, я знала, что рано или поздно до этого дойдет. Я не хочу все потерять, так что я заплачу.
那药头没告诉你吗?他害我儿子染上捷特瘾,让他“赊帐”买了一堆废物,现在要我帮他付钱。
Так тебе этот барыга ничего не сказал? Он подсадил моего мальчика на винт, продал ему кучу наркоты "в кредит", а теперь рассчитывает содрать с меня деньги.
错!虽然你很漂亮,但你却有着精灵的脑袋。现在赶紧付钱吧,要不然我们就得想其他办法整你了。
Неправильно! Ты хоть и красотка, но мозги у тебя эльфиные. Плати живо, иначе, раз уж ты такая игривая, придется поиграть с тобой в кое-какие другие игры.
пословный:
付现 | 现钱 | ||
1) наличные деньги, наличность
2) фин. твёрдая валюта, металлические деньги
|