以卵击石
yǐ luǎn jī shí
пытаться разбить камень яйцом (обр. в знач.: пытаться проломить стену головой, браться за непосильную задачу; обречь себя на заведомое поражение; попытка с негодными средствами; лезть на рожон)
ссылки с:
以卵敌石Разгром
камень яйцом не разобьешь.стену лбом обуха не перешибешь.биться лбом об стену
бить по камням яйцами; против рожна переть
yǐ luǎn jí shí
比喻自不量力或以弱攻强,结果必然失败。
三国演义.第四十三回:「刘豫州不识天时,强欲与争,正如以卵击石,安得不败乎?」
封神演义.第五十三回:「今将军将不过十员,兵不足二十万,真如群羊斗虎,以卵击石,未有不败者也。」
见「以卵投石」条。
yǐ luǎn jī shí
lit. to strike a stone with egg (idiom); to attempt the impossible
to invite disaster by overreaching oneself
yǐ luǎn jī shí
throw an egg against a rock -- court defeat by fighting against overwhelming odds; (It's like) an egg dashing itself against a rock.; (like) an egg trying to crush (collide with) a stone; court one's own ruin; fight against heavy odds; fight a hopeless battle; grossly overestimate one's own strength; kick against the pricks; like an egg knocking itself against a stone -- grossly overestimate one's own strength; strike an egg on a rock; use eggs to fight against stone -- bound to be defeated; throw an egg at a rock (stone); try to smash a stone with an eggyǐluǎnjīshí
fight a hopeless battle【释义】拿蛋去碰石头。比喻不估计自己的力量,自取灭亡。
【近义】以卵投石
【出处】《荀子·议兵》:“经桀作尧,譬之若以卵投石,以指绕沸。”
【用例】刘豫州不识天时,强欲与争,正如以卵击石,安得不败乎?(明·罗贯中《三国演义》第四十三回)
见“以卵投石”。
частотность: #62349
в русских словах:
рожон
-жна〔阳〕〈古〉尖橛子. 〈〉 лезть (或 переть, идти. . . ) на рожон〈口, 不赞〉铤而走险. Против рожна переть (或 идти) 〈俗, 不赞〉以卵击石. Какого рожна надо (或 не хватает, недостаёт. . . ) кому?〈俗, 不赞〉还要什么?
примеры:
[直义] 脑袋撞不穿墙壁.
[比较] 即 Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Против рожна не попрёшь. 迎着削尖的木棒冯不得;
Против ветра не надуешься. 顶风吹气白费力.
[参考译文] 以卵击石; 螳臂当车; 胳膊拧不过大腿.
[例句] Я долго отнекивался, а теперь вижу, что стену лбом не прошибёшь. 我推辞了好长时间, 现
[比较] 即 Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Против рожна не попрёшь. 迎着削尖的木棒冯不得;
Против ветра не надуешься. 顶风吹气白费力.
[参考译文] 以卵击石; 螳臂当车; 胳膊拧不过大腿.
[例句] Я долго отнекивался, а теперь вижу, что стену лбом не прошибёшь. 我推辞了好长时间, 现
лбом стены стену стенку не прошибёшь
以卵击石,在高大坚硬的墙和鸡蛋之间,我永远站在鸡蛋那方(村上春树)
Между высокой твёрдой стеной и яйцом, которым пытаются ее разбить, я всегда буду на стороне яйца (из выступления Харуки Мураками на вручении Иерусалимской литературной премии в феврале 2009 года)
[直义] 迎着削尖木棒闯不得; 橛子不能踢.
[释义] 喻不自量力去做办不到的事情, 或做无谓的抵抗而徒使自己遭受损害.
[比较] 即 Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Лбом стены не прошибёшь. 脑袋撞不穿墙壁;
Против ветра не надуешься. 顶风吹气白费力.
[参考译文] 自找麻烦; 自讨苦吃; 以卵击石; 螳臂当车.
[例句] - Клянусь вам, что я ничем
[释义] 喻不自量力去做办不到的事情, 或做无谓的抵抗而徒使自己遭受损害.
[比较] 即 Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Лбом стены не прошибёшь. 脑袋撞不穿墙壁;
Против ветра не надуешься. 顶风吹气白费力.
[参考译文] 自找麻烦; 自讨苦吃; 以卵击石; 螳臂当车.
[例句] - Клянусь вам, что я ничем
против рожна не попрёшь
何以击石?
Зачем бить камень?
пословный:
以 | 卵 | 击 | 石 |
2) в соответствии с; согласно; по 3) чтобы; для того, чтобы 4) грамм. в конструкциях, не переводится |
1) яйцеклетка
2) яйцо; икра
3) диал. яички, тестикулы
|
I гл.
1) бить, ударять
2) нападать, атаковать
3) бить (ударять) в... (по...), стучать в...; играть в... (на...)
4) убивать 5) сталкиваться, задевать друг друга
II сущ.
1) * шаман, колдун
2) * барабан
3) * лезвие (напр. алебарды)
|
дань (мера объёма сыпучих тел, равная 100 л)
II [shí]камень; каменный
|