以和解了事
_
settle by compromise
примеры:
事情以和解结束了
дело разрешилось миром
事情和解了
Дело разрешилось миром
事情已和解了
дело уладилось миром
他阅读报纸以了解时事。
He reads the newspapers to keep track of current events.
相信如果他们了解到事实真相,他们会理解和支持中国政府的民族政策、宗教政策以及我们处理这起事件所采取的措施。
Если они уяснят правду, они смогут понять и поддерживать национальную и религиозную политику Китая и принимаемые им меры.
确实。这可以说是了解的最清楚的事了。
Да, так и есть. Я это знаю лучше, чем что бы то ни было.
算了,这件事我已经了解了,杰克那边我会去和他谈谈。
Ладно, я всё понял. Я с ним поговорю.
我想到个办法可以解决这件事了,干掉你就成了。
У меня есть идея получше. Я тебя просто убью.
我也是啊!你可以解释一下到底是怎么回事了吗?
Я тоже! Ты можешь мне объяснить, наконец, что здесь происходит?!
我们和伊卡拉交谈,了解了很多莉安德拉在绿维珑做的事。
Мы поговорили с Икарой и узнали много нового о деяниях Леандры.
这地方有种生命力。仔细聆听,就可以了解路人的生活和问题。
Здесь даже стены поют свою песню. Если прислушаться, можно услышать, как мимо проносятся чужие жизни и беды.
我知道我们素未谋面,不过你很快就可以了解我的组织。现在,我们得谈正事。
Мы не встречались, но скоро ты многое узнаешь о моем ордене. Сейчас на это просто нет времени.
пословный:
以 | 和解 | 了事 | |
2) в соответствии с; согласно; по 3) чтобы; для того, чтобы 4) грамм. в конструкциях, не переводится |
мирно разрешать (конфликт); уладить дело миром; приходить к компромиссу (к соглашению); примирять, улаживать; юр. примирение, мировая сделка; примирительный
|
1) уладить (завершить) дело (конфликт)
2) понимать суть дела; хорошо разбираться в делах
3) вершить дела
|