以手加额
yǐshǒujiāé
прикладывать руки ко лбу (обр. в знач.: радостно приветствовать, поздравлять)
yǐ shǒu jiā é
把手放在额头上,表示庆幸、感激。
宋史.卷三三六.司马光传:「卫士望见,皆以手加额曰:『此司马相公也。』」
水浒传.第四十二回:「宋江以手加额,称谢道:『惭愧!原来是九天玄女娘娘,传受与我三卷天书,又救了我的性命。』」
yǐ shǒu jiā é
fold one's hands upon one's forehead; place one's hand over one's forehead in greeting; greatly pleasedyǐshǒujiā'é
wr.1) be very gratified
2) place one's hand over one's forehead in greeting
【释义】把手放在额上。表示欢欣庆幸。
【出处】宋·杨万里《章贡道院记》:“斯言一出,十邑之民,以手加额,家传人诵。”
【用例】国人见庄公母子同归,无不以手加额,称庄公之孝。(明·冯梦龙《东周列国志》第四回)
古人用手搁在额上,表示欢欣庆幸。原为“指额”,后作“加额”。
примеры:
在每位牌手的抓牌步骤开始时,该牌手额外抓一张牌。每位牌手在自己的每个回合可以额外使用一个地。
В начале шага взятия карты каждого игрока тот игрок берет дополнительную карту. Каждый игрок может дополнительно разыграть одну землю в каждом из своих ходов.
在每位牌手的抓牌步骤开始时,该牌手额外抓一张牌。每位牌手在自己的每个回合中均可以额外使用一个地。
В начале шага взятия карты каждого игрока тот игрок берет дополнительную карту. Каждый игрок может разыграть одну дополнительную землю в каждом из своих ходов.
пословный:
以 | 手 | 加额 | |
2) в соответствии с; согласно; по 3) чтобы; для того, чтобы 4) грамм. в конструкциях, не переводится |
1) рука; руки; ручной
2) мастерство; умение; мастер
3) суффикс существительных, обозначающих некоторые профессии и т.п.
|