以称值
_
номинальное значение
примеры:
那不是普鲁登斯吗?那个浮木镇黑牛酒馆的吧台老板呀?她是耐尔斯的妈妈吧?噢好吧,她现在到了一个更好的地方了。她的牺牲很有价值呢。你几乎可以称之为...救赎,如果你喜欢那种说法的话。
А это не Пруденс? Трактирщица из "Черного быка" в Дрифтвуде? Мама Найлза? Ну что ж. Она теперь в лучшем мире. И ее жертва послужила доброму делу. Можно ее даже назвать... искуплением. Если тебе такое выражение нравится.
пословный:
以 | 称 | 值 | |
2) в соответствии с; согласно; по 3) чтобы; для того, чтобы 4) грамм. в конструкциях, не переводится |
2) chèn подходить, соответствовать 3) chèng взвешивать на весах |
I гл.
1) стоить, быть в (такой-то) цене
2) окупаться; стоить, заслуживать
3) нести очередные (временные) обязанности, быть на дежурстве, дежурить; дневалить, нести вахту 4) случаться, происходить; совпадать во времени; как раз, вовремя
II сущ.
1) цена, стоимость
2) мат. величина; значение
1) zhí устар. встречаться; попадать в..., наталкиваться на... (напр. происшествие, неприязненное отношение)
2) zhì устар. держать прямо
|