以 为乐
такого слова нет
以 | 为乐 | ||
2) в соответствии с; согласно; по 3) чтобы; для того, чтобы 4) грамм. в конструкциях, не переводится |
I
奏乐。
II
作乐,取乐。
|
в примерах:
不以为苦, 反以为乐
не только не считать ли неприятным, но, наоборот, принимать это за радость
新闻是他引以为乐的事业。
He considered journalism his playground.
以农为乐, 以农为荣
занятие земледелием считать своей радостью и славой
以助人为乐事
find pleasure in helping others
不以奢为乐不以廉为悲
не считать роскошь радостью, не считать скромный уклад жизни трагедией
她以行善为乐事。
She enjoyed the luxury of doing good.
她以逗弄妹妹为乐。
She delights in teasing her younger sister.
我以杀怪物为乐…
Убиваю чудовищ я ради забавы...
我以杀怪物为乐,且…
Убиваю чудовищ я ради забавы...
那些座狼以那个深红色宝石为乐。
Варги играют с алым самоцветом.
你要我以为我是下一个。开心吗?你以整人为乐?
Хотел, чтобы я думал, что буду следующим. Любишь такие забавы?
我本以为我的加冕仪式会在欢乐中举行……
А я-то думала, что моя коронация станет праздником...
询问麦乐迪的事。你以为她也是探求者...
Спросить о Хвори. Вы думали, она тоже искательница...
玛尔都人都乐于作战,但只有鬼怪才以作战为乐。
Все марду любят войну, но лишь гоблины сделали из нее игру.
以愤怒回应。她怎么敢以如此深重的苦难为乐?
Отреагировать с яростью. Как она смеет наслаждаться страданиями других?!
你以为锁在这避难所的秘密核口可乐配方呢?
А как же формула "Ядер-Колы", которая, по-твоему, спрятана в том хранилище?
我乐意提供我的协助,瑟优。我可以为您做什么呢?
Всегда рад помочь, серджо. Что я могу для тебя сделать?
*与我处畎亩之中, 由是以乐尧舜之道, 吾岂若使是君为尧舜之君哉?!
вместо того, чтобы мне восхищаться путями Яо и Шуня, пребывая среди арыков и полей, не лучше ли мне побудить государя своего стать таким, какими были Яо и Шунь?!
我妹妹倒是很以此为乐。聊得够多了,来打吧!再打一场!
За наш счет развлеклась моя сестрица. Ну все, хватит пустой болтовни! Становись! Я требую реванш!
有时候我乐观得就像个屁一样,总以为自己能惊天动地。
Иногда я оптимистичен, как пердун, всегда думая, что могу потрясти мир.
你以为你已经完成任务了,可以过着永远幸福快乐的日子?
Надеешься, что сумеешь выполнить три моих желания, и все для тебя кончится хорошо?
我乐意提供我的协助,阁下(丹莫语)。我可以为您做什么呢?
Всегда рад помочь, серджо. Что я могу для тебя сделать?
未来?你以为你会完成任务了,然后过上永远幸福快乐的日子?
На будущее? Надеешься, что тебе удастся выполнить три моих желания, и все для тебя кончится хорошо?
恶有恶报,希贝尔。你以杀戮为乐,总有一天也要自取灭亡。等着瞧吧。
Расплата неизбежна, Себилла. Вам слишком нравится убивать. Вы сами станете себе иглой. Вот увидите.
我们到了:无名岛。我还以为麦乐迪这名字已经够缺乏想象力了呢...
Вот мы и на месте: Безымянный остров. А я-то думала, что "Хворь" – незатейливое имя...
怀疑地看着她。她真以为你会相信“欢乐女神”会给出直白的回答?
Уставиться на нее в изумлении. Неужто она думает, вы поверите, что богиня Веселья способна хоть о чем-то говорить прямо?
这个世界上竟有些领袖以恃强凌弱为乐,真让人遗憾。你同意吗?
Очень жаль, что в мире есть правители, которым доставляет удовольствие задирать слабых. Вы согласны с этим?
虽然比我去过的地方困难点,但还不算太糟。我还以为我们两个的童年还算快乐。
Порядки были построже, чем хотелось бы, но не ужас-ужас. Я думал, что у нас с ним было счастливое детство.
真不敢相信。超级变种人虽然可恶,但你们似乎以发动大屠杀为乐。
Я не верю своим ушам. Никто не любит супермутантов, но то, о чем вы двое сейчас говорите, это геноцид.
凯拉,这根本是自杀。他们会把你绑在木桩上烧死以儆效尤,顺便以此为乐。
Это самоубийство. Ты закончишь на костре - поднимая боевой дух солдат и забавляя чернь.
席穆嘉常将其他部落宝藏移作他用,藉此满足自己的无尽贪欲,并以此为乐。
Силумгар любит ставить сокровища других кланов на службу собственной ненасытной жадности.
奈瑟尼尔就是这种人…在他穿上长袍之前,就是个虐待狂,尤以折磨女人为乐。
Вполне его случай... До Церкви Вечного Огня Натаниэль был палачом. Особенно он изощрялся в пытках женщин.
你他妈的以为我安全了吗?你们那小小的思乐肯咖啡里面满满都是该死的合成秃子。
Не грозит?! Да этот ваш "Джо Слокам" просто кишит Железными дровосеками!
格拉蒂娜以他人的痛苦和死亡为乐。她理当遭受被诅咒的命运,永世不得翻身。
Гратиана причиняла боль и убивала ради наслаждения. За это она должна быть проклята во веки веков.
想放松的话,我可以为你指路到我们的家庭餐厅,或是刺激无比的核口电玩游乐场!
Если хотите отдохнуть, я могу показать вам дорогу к нашим ресторанам или залу с игровыми автоматами, где веселье никогда не заканчивается!
你以为我真的乐在其中吗?我早就受够你们的打扰了。~叹气~我只想在海滩上美美地度过一天啊!
Ты думаешь, мне нравится такое общение? Ну все, довольно с меня твоей назойливости. ~вздыхает~ И всего-то хотел спокойно отдохнуть на пляже!
如果人们想娱乐,他们可以在其他地方进行。 民间社区将继续作为为公众提供食物的场所。
Если народ хочет развлечений, пусть ищет их в других местах. Столовая останется заведением общественного питания.
「我并不以你的痛苦为乐,但这是你的必经之路。一旦你接受自己的命运,就会发现来世还好过些。」
«Мне не приносят удовольствие твои страдания, но это необходимо. Как только ты смиришься со своей судьбой, тебе будет проще перенести вечность».
你应该把这块水晶碎片交给缚地者。她跟你一样……总是喜欢思考,并以揭开一个又一个的谜团为乐。
Отнеси этот кусок хрусталя Галандрии, землепряду. Знаешь, вы с ней похожи. Все время пытаетесь что-то там расследовать и придумать.
而我们最直接的敌人就是燃烧军团——那群以扭曲和毁灭世界,腐化和侵蚀无辜种族为乐的恶魔。
Наши главные враги – это Пылающий Легион, армия демонов, жаждущая разрушить и осквернить все миры.
这片深渊长期以来都是我们这些新盟友的心病所在。恶魔把他们当作猎物,并且以折磨这些可怜人为乐。
Это плато – сущий кошмар для наших новых союзников. Демоны преследуют их, ловят и истязают ради забавы.
在尼斐塞特人同死亡之翼签订协议之前,卡文就以残忍著称。他以别人的痛苦为乐,如今更是几近疯狂。
Кавем отличался жестокостью еще до объединения неферсетов со Смертокрылом – теперь же его садизм граничит с безумием.
她在十六岁时就已将依梅里图书馆内每条秘法咒文倒背如流。如今她在闲暇之余以给史芬斯出题为乐。
К шестнадцати годам она наизусть знала все тайные тексты из библиотеки Исмери. Сейчас в свободное время ей нравится загадывать загадки сфинксам.