以...为...
yǐ... wéi...
принимать, считать кого-что-либо за ...; употреблять, применять кого-что-либо в качестве..., пользоваться кем-чем-либо как ...
以总统为首 во главе с президентом
ссылки с:
以为yǐ... wéi...
принимать кого-либо/что-либо за кого-либо/что-либо
以...为...总统为首 [yĭ zŏngtŏng wéi shŏu] - во главе с президентом
в русских словах:
... слишком много, сузьте
примеры:
墨以为明
считать (представлять) чёрное белым
腐木不可以为柱
из гнилого дерева столба не сделаешь
颛臾, 昔者先王以为东蒙主, 且在邦城之中矣
некогда прежние государи считали город Чжуаньюй главным в Восточном Мэн; к тому же лежит он в центре территорий союзных государств
唯大臣亦不以为然
все, будь то даже самые крупные должностные лица, не считают это правильным
秦王出椘王以为和
Циньский князь отпустил из плена Чуского князя, на чём и был заключён мир
以为名答
счесть (эти слова) за превосходный ответ
不以为德, 却倒以为仇
не только не почитать это за милость (добро), но, более того, считать за проявление вражды
鄙见以为
по моему скромному мнению
他那年当了村长, 就自以为抖起来了
когда в тот год он стал деревенским старостой, он стал считать, что вышел в люди
王以为介
ван сделал его своим помощником
刓方以为圆
срезать углы квадрата, превращая [его] в круг
皆以为可
все сочли это приемлемым
公独以为无福何
так почему же только Вы один считаете это несчастьем?
藉翰林以为主人, 子墨客卿, 以讽
для аллегории кистям присвоил я роль хозяина, а господину туши — роль гостя
不知者, 特以为神
и тогда незнающие сочли его за божество
不以为辱
не считать это для себя позором
获俘焉, 以为阍
захватили в плен и сделали рабом у ворот
*编愁苦以为膺
сплету печаль и в муки, как в панцирь, облекусь...
以为己归
считать за собственное прибежище, полагаться как на родной дом
以为门户则液樠
если сделаешь [из этого дерева] двери, то они покроются смолой
仁以为纳
гуманность служит подмогой
窃以为...
я полагаю, что...
纫茅丝以为索
плести верёвки из волокон камыша
幽王荡以为魁陵
[Чжоуский царь] Ю-ван разрушал (высокие горы), чтобы создать мелкие холмики
故人以为奥也
поэтому люди считали это важным
不以为荣
не считать это для себя честью
烁金以为刃
плавить металл, чтобы делать клинки
杀君以为廉
убить государя и считать это справедливым
不以为泰
не считать это чрезмерным
置以为像
поставить в качестве образца
袭以为利
присвоить (что-л.) ради собственной выгоды
红紫不以为亵服
из красного и фиолетового не шьют затрапезного платья
起先还以为出了什么事 ...
сначала было подумал, что что-нибудь случилось...
反以为荣
наоборот (напротив), счесть это для себя почётом (славой)
见寝石, 以为伏虎也
увидев лежачий камень, решил, что это притаившийся тигр
恶徼以为知者
ненавидеть тех, кто подхватывает чужую мысль и приписывает её собственной мудрости
*以为是适然耳
считать это естественным ― и только
以为造父不过也
полагать, что Цзао-фу не справится (не окажется на высоте)
以为民逑
сделать его (царство) местом встречи народов
风之所以为不逐者
то, что препятствует разброду в нравах
挻埴以为器
мять глину и делать из неё посуду
皆建以为不可
все советуют считать это недопустимым, все рекомендуют воздержаться
不淇园之竹以为楗
свезти вниз бамбук из парка Ци-юань на устройство берегового крепления
能顺杞柳之性而以为桮棬乎?
можно ли сделать деревянную плошку и чашку из краснотала или ивы?
人之所以为人者何已也?
в чём причина того, что человек является (называется) человеком?
以为其礼烦扰而不说
считать этот обряд чересчур сложным и нелёгким
游观施惠, 以为说也
путешествуя, наблюдать и делать добро, сделав это страстью своей души
规方千里以为甸服
отмежевали тысячу квадратных ли под царские владения
视以为然
считать это правильным
他把我唬住了, 我真以为他会呢
он мне втёр очки (заморочил голову), и я действительно поверил, что он умеет
佻天之功以为己力
приписать себе (своим силам) заслуги природы
初以为不可, 既又允暂在本厂试行
сначала он считал, что этого делать нельзя, но тут же (вскоре) согласился пустить [производство] на нашем заводе пока в опытном порядке
以为不吊
считать отрицательным [явлением]
不以为苦, 反以为乐
не только не считать ли неприятным, но, наоборот, принимать это за радость
捆屦织席以为食
заниматься вязкой сандалий и плетением циновок для прокормления
君子义以为质
благородный человек [во всех делах] считает за главное справедливость
黂不类布, 而可以为布
конопля на корню не похожа на холст, но ич неё может быть сделан холст
吾将以为类兮
я использую это в качестве примера (образца, правила)
*许由挂瓢木上, 风吹有声, 以为烦遂去之
Сюй Ю повесил было ковш из тыквы на дерево, но когда дул ветер, ковш начинал звучать, это было неприятно, и Сюй его убрал
故龙以为畜而鱼鲔不淰
поэтому дракона считают животным, и рыбы не прячутся [от него]
愚以为
я полагаю, что...
慭吾君闻胜以为快
хотелось бы, чтобы наш государь, узнав о победе, обрадовался бы ей
以为大惑
считать это великой смутой
必树吾墓以梓, 令可以为器
непременно посадите на моей могиле катальпу, из которой можно было бы делать утварь (посуду)
我原来以为你已经走了
а я ведь думал, что ты уехал
当真; 认以为真
принимать что-либо всерьёз
我本来以为他是对的
мне казалось, что он прав
你以为我在悲伤吗? 相反, 我很满意
ты думаешь я горюю? напротив, я доволен
我就以为要糟糕啦
ну, думаю, пропал!
大家都以为他在莫斯科
полагают, что он в Москве
自以为俏皮
претендовать на остроумие
自以为很俏皮地说
говорить с претензией на остроумие
自以为是很新奇
претензия на оригинальность
过于自信 的人; 自以为是的人
самоуверенный человек
人们以为 他已经死了
его уже считали умершим
我以为你还在北京呢
я думал ты все еще в Пекине
将以为智耶,则愚莫大焉:将以为利耶,则害大焉
считать ли это за мудрость? - это было бы глупостью; считать ли это за выгоду? - это было бы величайшим вредом (злом)
何以为民
как же (с помощью чего) управлять народом?
你不要以为我什么都不知道。
Не думай что я ничего не знаю.
单身母亲们留下来抚养孩子,结果她们发现自己的生活难以为继。
Матерям-одиночкам, оставшимся с ребенком на иждивении, живётся трудно.
实际的或以为的缺陷
существующее или предполагаемое снижение [умственной и физической] деятельности
他说汉语说得很好,我以为他早就去中国了
он очень хорошо говорит по-китайски, я думал, что он давно в Китае
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
以 | ... | 为 | ... |
2) в соответствии с; согласно; по 3) чтобы; для того, чтобы 4) грамм. в конструкциях, не переводится |
2) =是, являться, быть 3) в качестве..., как... |