以为
yǐwéi
1) принимать за..., считать [это] за...; ошибочно полагать, ошибочно думать
不以为苦, 反以为乐 не только не считать неприятным, но, наоборот, принимать за радость
我以为咱们是朋友 а я-то думал, мы друзья
我以为你还在北京呢 я думал, ты все еще в Пекине
不以为然 не считать это правильным
2) устар. (делать что-то) для ...; ради того, чтобы ...
捆屦织席以为食 заниматься вязкой сандалий и плетением циновок для прокормления
см. 以...为...
ссылается на:
以...为...yǐ... wéi...
принимать, считать кого-что-либо за ...; употреблять, применять кого-что-либо в качестве..., пользоваться кем-чем-либо как ...
以总统为首 во главе с президентом
yǐwéi
полагать, считатьyǐwéi
认为:不以为然│不以为苦,反以为乐│这部电影我以为很有教育意义│我以为是谁呢,原来是你。yǐwéi
[presume; think; believe; consider] 认为
自以为不失天下之士。 --《史记·平原君虞卿列传》
以为旦噬己也。 --唐·柳宗元《三戒》
以为鄙吝。 --宋·司马光《训俭示康》
孤常读书, 自以为大有所益。 --《资治通鉴》
自以为必死。 --《资治通鉴·唐纪》
以为豪。 --明·魏禧《大铁椎传》
以为妙绝。 --《虞初新志·秋声诗自序》
yǐ wéi
1) 认为。
左传.僖公二十三年:「及齐,齐桓公妻之,有马二十乘,公子安之。从者以为不可,将行,谋于桑下。」
三国演义.第三回:「吾欲废帝,立陈留王,诸大臣以为何如?」
2) 用为、用作。
左传.昭公十五年:「司晋之典籍,以为大政。」
三国演义.第十回:「操与语大悦,曰:『此吾之子房也!』遂以为行军司马。」
3) 当作。
如:「原来是你,我还以为是王先生呢!」
yǐ weí
to think (i.e. to take it to be true that ...) (Usually there is an implication that the notion is mistaken – except when expressing one’s own current opinion.)yǐ wéi
think; believe; consider:
他们以为那样做比较妥当。 They consider it better to do it that way.
我以为这不可能。 I don't think it possible.
yǐwéi
think/believe/consider erroneously
人们以为我迷路了。 People thought I had lost my way.
⒈认为。⒉使……成为。⒊把……当作。⒋作为;用作。
частотность: #800
в самых частых:
в русских словах:
... слишком много, сузьте
синонимы:
примеры:
墨以为明
считать (представлять) чёрное белым
腐木不可以为柱
из гнилого дерева столба не сделаешь
颛臾, 昔者先王以为东蒙主, 且在邦城之中矣
некогда прежние государи считали город Чжуаньюй главным в Восточном Мэн; к тому же лежит он в центре территорий союзных государств
唯大臣亦不以为然
все, будь то даже самые крупные должностные лица, не считают это правильным
秦王出椘王以为和
Циньский князь отпустил из плена Чуского князя, на чём и был заключён мир
以为名答
счесть (эти слова) за превосходный ответ
不以为德, 却倒以为仇
не только не почитать это за милость (добро), но, более того, считать за проявление вражды
鄙见以为
по моему скромному мнению
他那年当了村长, 就自以为抖起来了
когда в тот год он стал деревенским старостой, он стал считать, что вышел в люди
王以为介
ван сделал его своим помощником
刓方以为圆
срезать углы квадрата, превращая [его] в круг
皆以为可
все сочли это приемлемым
公独以为无福何
так почему же только Вы один считаете это несчастьем?
藉翰林以为主人, 子墨客卿, 以讽
для аллегории кистям присвоил я роль хозяина, а господину туши — роль гостя
不知者, 特以为神
и тогда незнающие сочли его за божество
不以为辱
не считать это для себя позором
获俘焉, 以为阍
захватили в плен и сделали рабом у ворот
*编愁苦以为膺
сплету печаль и в муки, как в панцирь, облекусь...
以为己归
считать за собственное прибежище, полагаться как на родной дом
以为门户则液樠
если сделаешь [из этого дерева] двери, то они покроются смолой
仁以为纳
гуманность служит подмогой
窃以为...
я полагаю, что...
纫茅丝以为索
плести верёвки из волокон камыша
幽王荡以为魁陵
[Чжоуский царь] Ю-ван разрушал (высокие горы), чтобы создать мелкие холмики
故人以为奥也
поэтому люди считали это важным
不以为荣
не считать это для себя честью
烁金以为刃
плавить металл, чтобы делать клинки
杀君以为廉
убить государя и считать это справедливым
不以为泰
не считать это чрезмерным
置以为像
поставить в качестве образца
袭以为利
присвоить (что-л.) ради собственной выгоды
红紫不以为亵服
из красного и фиолетового не шьют затрапезного платья
起先还以为出了什么事 ...
сначала было подумал, что что-нибудь случилось...
反以为荣
наоборот (напротив), счесть это для себя почётом (славой)
见寝石, 以为伏虎也
увидев лежачий камень, решил, что это притаившийся тигр
恶徼以为知者
ненавидеть тех, кто подхватывает чужую мысль и приписывает её собственной мудрости
*以为是适然耳
считать это естественным ― и только
以为造父不过也
полагать, что Цзао-фу не справится (не окажется на высоте)
以为民逑
сделать его (царство) местом встречи народов
风之所以为不逐者
то, что препятствует разброду в нравах
挻埴以为器
мять глину и делать из неё посуду
皆建以为不可
все советуют считать это недопустимым, все рекомендуют воздержаться
不淇园之竹以为楗
свезти вниз бамбук из парка Ци-юань на устройство берегового крепления
能顺杞柳之性而以为桮棬乎?
можно ли сделать деревянную плошку и чашку из краснотала или ивы?
人之所以为人者何已也?
в чём причина того, что человек является (называется) человеком?
以为其礼烦扰而不说
считать этот обряд чересчур сложным и нелёгким
游观施惠, 以为说也
путешествуя, наблюдать и делать добро, сделав это страстью своей души
规方千里以为甸服
отмежевали тысячу квадратных ли под царские владения
视以为然
считать это правильным
他把我唬住了, 我真以为他会呢
он мне втёр очки (заморочил голову), и я действительно поверил, что он умеет
佻天之功以为己力
приписать себе (своим силам) заслуги природы
初以为不可, 既又允暂在本厂试行
сначала он считал, что этого делать нельзя, но тут же (вскоре) согласился пустить [производство] на нашем заводе пока в опытном порядке
以为不吊
считать отрицательным [явлением]
不以为苦, 反以为乐
не только не считать ли неприятным, но, наоборот, принимать это за радость
捆屦织席以为食
заниматься вязкой сандалий и плетением циновок для прокормления
君子义以为质
благородный человек [во всех делах] считает за главное справедливость
黂不类布, 而可以为布
конопля на корню не похожа на холст, но ич неё может быть сделан холст
吾将以为类兮
я использую это в качестве примера (образца, правила)
*许由挂瓢木上, 风吹有声, 以为烦遂去之
Сюй Ю повесил было ковш из тыквы на дерево, но когда дул ветер, ковш начинал звучать, это было неприятно, и Сюй его убрал
故龙以为畜而鱼鲔不淰
поэтому дракона считают животным, и рыбы не прячутся [от него]
愚以为
я полагаю, что...
慭吾君闻胜以为快
хотелось бы, чтобы наш государь, узнав о победе, обрадовался бы ей
以为大惑
считать это великой смутой
必树吾墓以梓, 令可以为器
непременно посадите на моей могиле катальпу, из которой можно было бы делать утварь (посуду)
我原来以为你已经走了
а я ведь думал, что ты уехал
当真; 认以为真
принимать что-либо всерьёз
我本来以为他是对的
мне казалось, что он прав
你以为我在悲伤吗? 相反, 我很满意
ты думаешь я горюю? напротив, я доволен
我就以为要糟糕啦
ну, думаю, пропал!
大家都以为他在莫斯科
полагают, что он в Москве
自以为俏皮
претендовать на остроумие
自以为很俏皮地说
говорить с претензией на остроумие
自以为是很新奇
претензия на оригинальность
过于自信 的人; 自以为是的人
самоуверенный человек
人们以为 他已经死了
его уже считали умершим
我以为你还在北京呢
я думал ты все еще в Пекине
将以为智耶,则愚莫大焉:将以为利耶,则害大焉
считать ли это за мудрость? - это было бы глупостью; считать ли это за выгоду? - это было бы величайшим вредом (злом)
何以为民
как же (с помощью чего) управлять народом?
你不要以为我什么都不知道。
Не думай что я ничего не знаю.
单身母亲们留下来抚养孩子,结果她们发现自己的生活难以为继。
Матерям-одиночкам, оставшимся с ребенком на иждивении, живётся трудно.
实际的或以为的缺陷
существующее или предполагаемое снижение [умственной и физической] деятельности
他说汉语说得很好,我以为他早就去中国了
он очень хорошо говорит по-китайски, я думал, что он давно в Китае
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
похожие:
原以为
不以为
无以为
满以为
窃以为
自以为
误以为
引以为憾
引以为训
引以为荣
无以为据
援以为例
信以为真
自以为然
不以为伍
引以为慰
引以为例
不以为例
引以为豪
引以为证
不以为忤
赖以为生
不以为然
不以为意
不以为奇
信以为然
无以为继
积以为常
无以为报
不以为耻
引以为戒
自以为非
赖以为主
引以为傲
无以为力
无以为生
深以为非
引以为鉴
不以为苦
善以为宝
无以为敬
深以为然
可以为鉴
习以为常
率以为常
无以为答
难以为情
深以为歉
难以为继
无以为对
日以为常
自以为是
何以为战
引以为耻
自以为内行
自以为得计
还以为更多
把信以为真
对信以为真
颇不以为然
佻天以为己力
被信以为真的
对 不以为然
对 信以为真
期期以为不可
强不知以为知
把 信以为真
习以为常的事
自以为了不起
对消息信以为真
自以为不可一世
还以为我们很好
误以为很有希望
自以为说话俏皮
不要以为你赢了
误以为很有 希望
不以为耻,反以为荣