任务出动
_
вылет на задание
примеры:
我知道领动力装甲与出任务都不能等,但有件事要先做。
Знаю, тебе не терпится надеть силовую броню и отправиться на войну с Институтом, но с этим придется подождать.
提出任务
поставить задачу
运算(操作)任务, 活动任务
текущая задача
给…提出任务
ставить перед кем задачу
向…提出任务
поставить перед кем задача
血与酒数据片的第一个任务,将在你完成“烦恼的诗人”任务后,自动出现在你的日志中。
Первое задание дополнения "Кровь и вино" будет автоматически добавлено в дневник, если вы уже выполнили задание "Поэт в опале".
“血与酒”数据片的第一个任务,会在你完成“烦恼的诗人”任务后,自动出现在你的日志中。
Первое задание дополнения "Кровь и вино" будет автоматически добавлено в дневник, когда завершится задание "Поэт в опале".
什么是秘密行动任务?
Что такое задания - тайные операции?
不出任务时,她尽一切可能逃避教会活动——去酒馆喝酒,或是到城墙上眺望风景。
Когда заданий нет, она всячески пытается избегать работы в соборе, засиживаясь в таверне за выпивкой или любуясь видами с городской стены.
(行动任务)将特工撤离。
(Операция, связанная с заданием) Эвакуировать оперативников из города.
船难水手:启动任务的部落视角
Моряки-утопленники: запуск версии задания для Орды
船难水手:启动任务的联盟视角
Моряки-утопленники: запуск версии задания для Альянса
我又不是第一次出任务。
Не первый раз замужем.
准备好继续出任务就告诉我。
Если захочешь взять новое задание, только дай знать.
准备好出任务了就向我报到。
Сообщи, когда захочешь отправиться в путь.
听他们吵闹总比出任务死掉好。
Болтливый, зато живой. Это радует.
我们又不是第一次出任务,朋友。
Это не первое наше задание, приятель.
长官好不容易准我们到外面出任务。
Нам, оруженосцам, очень редко разрешают участвовать в бою.
我困在这里实在太久了。我很期待出任务。
Я тут слишком давно торчу. Уже руки чешутся оказаться в реальном бою.
希望对你往后出任务有帮助。失陪了。
Будем надеяться, тебе это поможет при будущих заданиях. А теперь, если не возражаешь, меня ждут дела.
出任务撞到头了?撞到头可以找我帮忙喔。
Тебя по голове ударили, что ли? Я с этим могу помочь, знаешь ли.
完成所有探索与活动任务,获取「嫣朵拉」。
Завершите исследование всех зон и задания события, чтобы получить Эндору.
准备好继续出任务了,就来找我报到。
Когда захочешь снова отправиться на задание, дай мне знать.
如果很想再出任务,记得跟我说一声。
Дай знать, если вдруг захочешь повторить.
终于来了。我恨不得立刻出任务消灭敌人。
Наконец-то. Давно хочу провести еще одну зачистку.
慢慢做好准备吧,可以出任务了就告诉我。
Подготовься не спеша и дай знать, когда захочешь отправиться на задание.
科学不是我的强项,这次出任务我是负责帅的。
Я никогда не был силен в науках. Всегда считал, что мое главное достоинство красота.
出任务前如果需要补给,可以来这里购买。
Если нужно запастись амуницией перед заданием, здесь ты сможешь купить все необходимое.
下次出任务,多找一些男女战士一起去好不好?
Когда в следующий раз отправишься на задание, может, соблаговолишь взять с собой братьев и сестер?
感谢你的主动出击,<class>,惊魂港的情况总算得到了控制。不过,我们没有时间庆祝胜利,我们必须完成希尔瓦娜斯的任务。
Благодарю за проявленную инициативу, <класс>. Ситуация в лагере Дредвейка теперь полностью под нашим контролем. Однако рано еще почивать на лаврах – мы должны выполнить задание Сильваны.
秘密行动任务是指在其他阵营的殖民地中执行的非法间谍行动。
В ходе тайных операций игрок занимается неблаговидной деятельностью в городе другой колонии.
пословный:
任务 | 出动 | ||
1) задача; задание, урок; поручение
2) назначение, предназначение; функция; обязанность, долг; миссия, роль
|
1) выступить (о войсках); выход, вылет
2) направить; двинуть (войска)
|