伊斯梅
yīsīméi
Исмей (фамилия)
в русских словах:
Исмаилова
伊斯梅洛娃 (фамилия)
примеры:
欢迎。我是伊斯梅尔帕夏,苏伊士运河的统治者,地中海与红海之间的航运尽归我所掌管。
Приветствую. Я Исмаил-паша, и лишь мне подвластен Суэцкий канал, соединяющий Средиземное и Красное моря.
欢迎!我是代表埃及与苏丹的伊斯梅尔帕夏。真主阿拉已经预言了您的到来。
Добро пожаловать. Я - Исмаил-Паша, правитель могущественного Египта и Судана. Аллах предопределил ваше прибытие.
您好。我是伊斯梅尔帕夏,强大的埃及与苏丹的统治者。能接近我说明您具有极大的勇气。
Приветствую. Я - Исмаил-Паша, правитель могущественного Египта и Судана. Вы проявляете великое мужество, подходя ко мне так близко.
“再见了,乔伊斯·L·梅西耶。”(总结。)
«Прощайте, Джойс Л. Мессье». (Подвести итоги.)
不过,我们还是说说乔伊斯·梅西耶的事吧。
Но давайте поговорим о Джойс Мессье.
你的意思是乔伊斯·梅西耶,野松公司的代表?
Ты говоришь о Джойс Мессье, представительнице „Уайлд Пайнс“?
芭芭拉·穆斯科娃和麻木12号,乔伊斯·梅西耶的选择……
Барбара Мускова и аромат номер 12. Выбор Джойс Мессье...
我们怎么过去?乔伊斯·梅西耶有一艘单桅帆船,不过她走了。
Как мы до него доберемся? У Джойс Мессье была яхта, но она уже отчалила.
“你口中的‘野松母牛’是指乔伊斯·梅西耶吗?”警督假装查看着自己的记录。“跟你们现在对抗的是同一家公司?”
«Под „козой из «Пайнс»“ вы подразумеваете Джойс Мессье, представительницу „Уайлд Пайнс“? — лейтенант делает вид, что заглядывает в заметки. — Погрузочной компании, против которой вы бастуете?»
我正要赶路去梅伊瑟娜岗哨见利拉迪斯·月河,但是我决定在这里停下打个盹……自从我被从翡翠梦境中唤醒之后,就总是那么困……
Я шел к Заставе Мейстры, чтобы встретиться с Лиладрис Лунная Река, но решил остановиться здесь и немного вздремнуть. С тех пор как я очнулся от Изумрудного Сна, я все время такой сонный...
你那位亲爱的∗乔伊斯·梅西耶∗。她是一个邪恶女巫。一个吸血鬼。那种女人是依靠工人阶级年轻小伙子的生命力∗为食∗的。而且他们∗允许∗她这样做。
Твоя обожаемая ∗Джойс Мессье∗. Лугару. Кровопийца. Такие женщины, как она, ∗кормятся∗ энергией молодых мужчин из рабочего класса. А те ей ∗позволяют∗.
“乔伊斯·L·梅西耶。我是野松公司董事会的代表——港口的所有者。你一定是rcm的人吧……”她走近一步,越过栏杆把手伸了出来。
«Джойс Л. Мессье. Я представляю правление „Уайлд Пайнс“ — компании, которой принадлежит этот порт. А вы, должно быть, из ргм...» Она подходит ближе и протягивает руку поверх перил.
“哦,我会的,哈里,我真的会。”他把双臂交叉在胸口。“有了你支持的一票,我会让工人们变得跟∗乔伊斯·梅西耶∗一样富有。这就是我的工作。就好像你的工作是维护和平一样。”
«Так и есть, Гарри, так и есть». Он скрещивает руки на груди. «С вашим голосом я сделаю рабочего человека богаче, чем ∗Джойс Мессье∗. Это моя задача. Так же как ваша — охранять покой горожан».
“我们跟乔伊斯·梅西耶聊了聊,但没有从她那里得到任何信息。”他皱了皱眉头。“我感觉乔伊斯知道现在的情况到底有多危险。我们∗必须∗想办法让她开口。”
Мы поговорили с Джойс Мессье, но не добились от нее никакой информации. — Он хмурится. — Мне кажется, Джойс знает, насколько все на самом деле опасно. Мы просто ∗обязаны∗ разговорить ее.
快,<name>。我将巴斯兰的头发放在这只袋子里,你一定要把它送给我的主人奥雷迪尔·阔叶。沿着左边的路朝南走,他就在梅伊瑟娜岗哨。
Быстрее, <имя>. Я положу Батранов волос в сумку, а тебе нужно будет доставить ее моему наставнику, Орендилу Широколисту. Ты найдешь его на Заставе Мейстры, если пойдешь по левой дороге на юг.
“该死的没错,我是有自己的打算,哈里!”他的拳头又落到了桌面上。“总有一天,我会让工人变得像∗乔伊斯·梅西耶∗一样富有。这就是我的工作。就好像你的工作是维护和平一样。”
«Конечно замышляю, черт побери, Гарри!» Он снова бьет кулаком по столу. «Я собираюсь сделать рабочего человека таким же богатым, как ∗Джойс Мессье∗. Это моя задача. Так же как ваша — охранять покой горожан».
“确实。”他停了一会儿。“我们∗必须∗让梅西耶开口。我有种感觉,乔伊斯知道现在的情况到底有多危险。不过我们跟她分享消息的时候,一定也要多加小心。”
Да уж. — Он ненадолго умолкает. — Мы просто ∗обязаны∗ разговорить Мессье. Мне кажется, она знает, насколько всё на самом деле опасно. Однако нам также следует быть осторожными, чтобы не сболтнуть лишнего.
“我们走访了野松公司的代表乔伊斯·梅西耶,而且了解到很多信息——对于我们或者马丁内斯来说,没有一条算得上是∗好消息∗,不过……”他快速点了点头,表示赞同和认可。
«Мы взяли показания у Джойс Мессье, представительницы „Уайлд Пайнс“, и узнали от нее много нового. К сожалению, это нельзя назвать ∗хорошими новостями∗ ни для нас, ни для Мартинеза, тем не менее...» Он быстро кивает тебе в знак признательности и одобрения.
пословный:
伊 | 斯 | 梅 | |
он; она; его; её
|
книжн.
этот; это
|
I сущ.
1) дикая (кислая) слива; сливовое дерево; слива (дерево и плод)
2) бот. абрикос муме (Armeniaca mume Sieb.) 3) сливовый уксус, кислая приправа
4) дождливый сезон
II собств.
1) геогр. (сокр. вм. 梅县) Мэйсянь (уезд в пров. Гуандун)
2) Мэй (фамилия)
3) Мэ (корейская фамилия)
|