伏地
fúdì
1) прижиматься к земле
2) диал. местный, местного производства; доморощенный
fúdì
〈方〉本地出产或土法制造的:伏地小米儿 | 伏地面。fú dì
1) 本地所出的。
如:「伏地小米儿。」
2) 用土法制造的。
如:「伏地面」。
3) 俯伏在地上。
后汉书.卷四十三.朱晖传:「昆弟宾客皆惶迫,伏地莫敢动。」
三国演义.第三十回:「曹军皆蒙楯伏地,袁军吶喊而笑。」
fú dì
to lie prostratefú dì
prostrate; prostrate on the groundlie on the ground
fúdì
prostrate1) 俯伏在地上。
2) 方言。谓本地出产的或用土法制造的。如:伏地小米儿;伏地面。
в русских словах:
витекс
[植] 伏地肤
волнистая местность
波形地区, 波状地形, 波状起伏地带
волнистая топография
波状地形, 起伏地形
засада
1) 埋伏 máifu, 设伏 shèfú; (место) 埋伏地[点] máifudì[diǎn]
микрорельеф
微地形, 小起伏地形
отжимание
(упражнение) 伏地挺身 fúdì tǐngshēn, 俯卧撑 fǔwòchēng
подстилающий пласт
底层, 下伏层, 下层, 下部地层, 下伏岩层, 下伏地层, 基岩层, 下铺层, 下伏层直井
примеры:
伏地不动
приникнуть к земле и не двигаться
双手二指伏地挺身
отжимания на двух пальцах
伏地僵卧
припасть к земле и лежать, как мертвый
拳头伏地挺身
отжимания на кулаках
单手伏地挺身
отжимания на одной руке
是啊是啊!你看,这个是「金猪伏地掘香菇座」,仔细看,像不像野猪趴在地上挖蘑菇?
Вот, смотри! Эту я назвала «Свинья ищет трюфели»! Похоже, правда?
我觉得不妙。这里是最佳的埋伏地点。敌人很有可能就在另一边等着我们。
Не нравится мне все это. Отличное место для засады. Десять к одному - они ждут нас на той стороне.
“死咯-死噜-死透啦。”他毫无起伏地说道,脸上没有一丝表情。
«Даба-дуп-дуп-труп», — отвечает он без малейшего намека на мелодию, не дрогнув ни мускулом на лице.
一间显然非常适合做为埋伏地点的酒馆已标示於地图上,标示旁有着似乎某人於两周前抵达该处时的描述。文字看似在仓促间写於时尚高级纸张上,并喷洒上黄锆石。
На карте обозначен постоялый двор, идеальный для приготовления засады. Автор описывает трактир так, словно сам останавливался в нем не более двух недель назад. Письмо написано в спешке, но в великосветской манере и на дорогой бумаге. В нем также есть словечки из охотничьего жаргона.
今天练箭。射失了就做五十个伏地挺身,射中了做二十下。快开始!
Сегодня вы будете тренироваться в стрельбе из лука. Кто промахнется, пятьдесят отжиманий. Кто попадет - только двадцать. Шевелитесь!
你需要多做点伏地挺身、多吃些蔬菜。多长点肌肉,再回来挑战。
Вот тебе мой совет: больше отжимайся и ешь овощи. Как подкачаешься - возвращайся.
伏地长春藤的果实、水苏的叶子…掺上牛膝草花粉一起碾碎。
Плод будры, лист буквицы... Растереть с пыльцой иссопа.
{Esse pump! Yn, twe! } [伏地挺身预备!]
{Esse pump! Yn, twe! } [Отжимания! Раз-два!]
去埋伏地点跟卓尔坦碰面
Встретиться с Золтаном на месте засады.
她双手抱着头,肩膀一起一伏地颤抖着。这个灵魂已经发不出声音,也流不泪了,但毫无疑问她还在哭泣。
Она закрывает лицо руками, плечи содрогаются от рыданий. Призрак плачет беззвучно, не проливая слез, но от этого не менее горько.
在短暂的一瞬间,龙形饰像上的木质鳞片一起一伏地扭动着,好像在发怒。
На кратчайшее мгновение деревянные чешуйки на драконьей голове носовой фигуры шевелятся, словно бы топорщась от гнева.
天哪,点名如果再迟到,凯尔斯队长准会罚我做100下伏地挺身。
Зараза, еще раз на сбор опоздаю, капитан Келс заставит сто раз отжиматься.
其他人都心向极乐,你却在伏地刨土。
Кто-то возносится к небесам, а вы лезете в грязь.
начинающиеся: