休息去处
xiūxi qùchù
место для отдыха
примеры:
用餐和休息何处去?
Еда и развлечения
去休息吧,不用操心,剩下的事我会处理。
Отдыхай и ни о чём не беспокойся. Я обо всём позабочусь.
我们无处休息。
Нам негде отдохнуть.
我明白,你也有你的事要忙,那我休息休息之后…再自己去处理这件事吧。
Я понимаю, что у тебя тоже дел много. Я отдохну минутку и пойду сам займусь.
多休息休息对你有好处。
Отдыхай, станет лучше.
每个冒险家在疲惫的时候都需要休息——而休息和放松的最佳去处就是狮王之傲旅店!
Каждому путнику рано или поздно нужно отдохнуть и восстановить силы – а для этого нет места лучше, чем таверна "Гордость льва".
我要休息一下,处理自己的事。我建议你也去休息。需要我的话就和船对话。她会知道怎么联系上我的。
Мне нужно отдохнуть. Прийти в себя. Советую тебе заняться тем же. Поговори с галерой, если я тебе понадоблюсь. Она будет знать, где меня найти.
到野外去休息
выезжать на природу
我劝她去休息。
I urged her to go and have a rest.
我要去休息了。
Я пойду отдохну.
后台休息去吧!
Вон со сцены!
现在你快回去休息吧。
А теперь иди. Отдыхай.
夏天你预备到那儿去休息?
куда ты собираешься летом поехать отдыхать?
昆恩先生请你回去休息。
Да. Он сказал, чтобы ты шла домой отдыхать.
盲眼玛丽的最后休息处。她从来都看不到发生了什么。
Последний приют Слепой Мэри. Она так и не увидела свою смерть.
您如果觉得累的话, 那么去休息吧
если вы устали, (то) идите отдохнуть
已经够了!回去休息!喝灵魂之酒吧!
Довольно! Отдыхайте! Пейте вино духов!
来,这些拿着,去买点好吃的,休息休息。
Возьми это, и купи чего-нибудь вкусненького...
“晚安,金。”(让他回去休息。)
«Спокойной ночи, Ким». (Расстаться на ночь.)
大过节的,快点做完了去休息吧…
Давай скорее со всем закончим и пойдём отдыхать, праздник ведь...
咦,咦?!你不去休息吗?好不容易不用工作了…
Что? Разве ты не пойдёшь отдыхать?
那么,就让法卡斯带你去休息的地方吧。
Вот, Фаркас покажет тебе, где отдохнуть.
集市已收,喧闹的码头也已沉睡。去休息吧。
Рынок закрыт, спит причал крепким сном. Иди и ты отдохни.
谢谢!我要去休息一下。别担心,我马上就回来。
Спасибо! Мне нужно сделать небольшой перерыв. Не волнуйтесь, я скоро буду.
麻烦你们告诉米歇尔小姐,让她回去休息吧。
Передай ей, чтобы она шла домой отдыхать.
你看起来有些憔悴。你确定不回去休息一下吗?
Ты что-то выглядишь скверно. Может, тебе лучше домой, в постельку?
我现在得要去休息了,解读工作让我相当疲惫。
Мне нужно отдохнуть. Чтение меня утомило.
你都虚脱了,这是封形的副作用。去休息一下吧。
У тебя нет сил. Так всегда бывает после артефактной компрессии. Тебе надо отдохнуть.
那你搜集齐了之后,再拿给我吧。我要再去休息一会…
Ну ты приноси, как соберёшь. Я отдохну ещё...
我才是冶炼场的老大,不是你。你想休息,怎么自己不去休息?
Я в плавильне главный. А не ты. Так что - проваливай.
是这样哦!所以打起精神来,去休息地找食物吧~
Правда! Давайте соберёмся с силами, дойдём до привала и поищем еду...
嗯,去休息吧。要是发生了重要的事情,我会派人通知你的。
Да, иди, отдохни. Если возникнет важное дело, я за тобой пошлю.
没什么好等的。我们应该回去休息,今天已经够漫长的了。
Нечего тут ждать. Нам нужен отдых, день выдался не из легких.
“是啊,会∗特别∗酷。”警督点点头。“现在我们走吧,回去休息。”
Да, было бы ∗очень∗ круто, — кивает лейтенант. — А теперь пора отдохнуть.
我才是冶炼房的老板,你没权利说话。为何你不去休息呢?
Я в плавильне главный. А не ты. Так что - проваливай.
康斯坦丝小姐,一号窗口。她去休息了,还没回来,我们只能等了。
Госпожа Констанция из окошка номер один. Ушла на перерыв и еще не вернулась. Нужно подождать.
пословный:
休息 | 去处 | ||
делать передышку (остановку), отдыхать; отдых, передышка; воен. привал; делать привал
|
1) место, местность
2) место укрытия
|