休息处
xiūxichù
место для отдыха, фойе
место отдыха
roost
в русских словах:
фойе
休息室 xiūxishì, 休息处 xiūxichù
примеры:
盲眼玛丽的最后休息处。她从来都看不到发生了什么。
Последний приют Слепой Мэри. Она так и не увидела свою смерть.
我们无处休息。
Нам негде отдохнуть.
无处可以休息
негде отдохнуть
用餐和休息何处去?
Еда и развлечения
多休息休息对你有好处。
Отдыхай, станет лучше.
商业和办事处所每周休息公约
Конвенция о еженедельном выходном дне в предприятиях торговли и учреждениях
去休息吧,不用操心,剩下的事我会处理。
Отдыхай и ни о чём не беспокойся. Я обо всём позабочусь.
哦,困了吗?那你好好休息,我一个人四处转转。
О, уже засыпаешь? Отдыхай - я пойду прогуляюсь ещё.
我现在伤处还很痛,走一段路就要休息好一会儿。
До сих пор болит, и я не могу много ходить без отдыха.
不过现在伤处还很痛,每走一段路就要休息一下。
До сих пор болит, и я не могу много ходить без отдыха.
那么,在怪物出现之前,你想四处走走,还是休息一会儿?
Раз их пока нет, что вы предпочтёте: быстро осмотреться или отдохнуть?
领主别怕。我们会处理好一切。你就利用这时间休息吧。
Не беспокойся, ярл, мы все сделаем. Отдыхай.
你看起来很累,我希望你能休息。我会负责看护,并处理雷欧的遗体。
Ты устал. Я хочу, чтобы ты отдохнул. Я присмотрю за тобой.
说做这种危险之事前最好稍事休息,你能看到个中的好处。
Сказать, что вы ее отлично понимаете: перед опасным делом неплохо и расслабиться.
祝你好梦。我吗?…嗯,还有十来件事要处理,做完就能休息了。
Приятных снов. Я? ...Мне ещё надо сделать десяток дел. Сейчас доделаю и пойду спать.
我明白,你也有你的事要忙,那我休息休息之后…再自己去处理这件事吧。
Я понимаю, что у тебя тоже дел много. Я отдохну минутку и пойду сам займусь.
你的身体突然变得沉重又虚弱,几乎没法坐直。休息...对,休息一下对你有好处。
Ваше тело внезапно делается тяжелым и слабым, вы с огромным трудом удерживаетесь на ногах. Отдохнуть бы... хоть немножечко... да, отдохнуть.
那么现在……我想我可以休息了。永别了,我的朋友;无论你旅行到何处,请一切小心。
Думаю, теперь я могу... отдохнуть. Прощай и удачи тебе, куда бы тебя ни занесла судьба.
我要休息一下,处理自己的事。我建议你也去休息。需要我的话就和船对话。她会知道怎么联系上我的。
Мне нужно отдохнуть. Прийти в себя. Советую тебе заняться тем же. Поговори с галерой, если я тебе понадоблюсь. Она будет знать, где меня найти.
每个冒险家在疲惫的时候都需要休息——而休息和放松的最佳去处就是狮王之傲旅店!
Каждому путнику рано или поздно нужно отдохнуть и восстановить силы – а для этого нет места лучше, чем таверна "Гордость льва".
罢工在远处进行得如火如荼,而港口则陷入了沉睡。起重机的目的已经实现,现在它又可以休息了。
Порт спит, вдалеке все громче звучат голоса бастующих. Кран может отдыхать — его цель достигнута.
晨星城似乎每个人晚上都休息的很糟糕啊,陌生人。所以处理好你自己的事情就赶紧离开吧。
Знаешь, теперь в Данстаре никто не может выспаться как следует. Лучше покупай свою сталь и спасайся отсюда, пока не поздно.
真有活力!好吧,不用管我。我可不想再见到他。我曾经是他的徒弟,不过我更喜欢在这洞里休息,而不是到处追着恶魔跑。
Ах, какие мы чувствительные! Что ж, не волнуйся. Я не в настроении встречаться с ним еще раз. Я у него учился, это правда, но мне куда больше нравится сидеть в этой дыре, чем гоняться за демонами туда-сюда-обратно.
пословный:
休息 | 处 | ||
делать передышку (остановку), отдыхать; отдых, передышка; воен. привал; делать привал
|
I 1) помещаться; находиться; располагаться
2) жить; существовать
3) уживаться; ладить
4) тк. в соч. вести дела; распоряжаться; решать (напр., проблемы) 5) налагать взыскание; наказывать
II [chù]1) место
2) отдел; управление; бюро
3) (также [chu]) суффикс некоторых существительных
|