休息
xiūxi
делать передышку (остановку), отдыхать; отдых, передышка; воен. привал; делать привал
课间休息 перемена (между уроками)
小休息 воен. короткий привал
xiūxi
отдыхать; отдых; перерыв; антрактРасслабление
Отдых
Перерыв
Отказано
Отдохнуть
Посижу
Дозор
На колено
В ожидании
Дай-ка присяду
делать перерыв; лежать в лубках; стать на отдых
xiū·xi
перерыв; отдых || отдыхатьxiūxī
покойxiū xi
暂时停止工作、学习或活动:走累了,找个地方休息休息│既要有紧张的工作,又要有适当的休息。xiūxi
(1) [(of a nation) recuperate and multiply]∶休养生息
然百姓离秦之酷后, 参与休息无为, 故天下俱称其美矣。 --《史记·曹相国世家》
光知时务之要, 轻繇薄赋, 与民休息。 --《汉书·昭帝纪赞》
(2) [have a rest; take a rest; rest]∶暂停活动, 以恢复精神体力
她星期天才得到休息
劳农夫以休息之。 --《吕氏春秋·孟冬纪》
(3) [stop]∶停止
斡流迁徙, 固无休息, 终则有始, 孰知其极。 --《鹖冠子·世兵》
万物变化, 固亡休息。 --《汉书·贾谊传》
xiū xí
1) 歇息。
礼记.月令:「劳农以休息之。」
亦作「庥息」。
2) 休养生息。
南朝宋.鲍照.河清颂.序:「岂徒世无穷人,民获休息。」
五代史平话.周史.卷下:「自此边郡之民,得免抄掠之祸,渐渐休息生聚也。」
3) 安息。
淮南子.精神:「或者生乃徭役也,而死乃休息也。」
xiū xi
rest
to rest
xiū xi
have a rest; take a rest; rest:
休息一会儿 rest for a while; have a rest
休息一天 have a day off; take a day off
课间休息 break (between classes)
幕间休息 intermission; interval
邮局星期天不休息。 The post office is open on Sunday.
今天到此休息吧。 Let's call it a day.
xiūxi
have/take a rest
会议休息十分钟。 The meeting adjourned for a ten-minute recess.
1) 谓暂停活动,以恢复精神体力。
2) 谓使暂停活动,以恢复精神体力。
3) 休养生息。
4) 特指处於和平环境中,社会安定。
5) 休致,官吏年老去职。
6) 休假;休整。
7) 停止。
8) 喻死亡。
частотность: #2023
в самых частых:
в русских словах:
антракт
1) (перерыв) [幕间]休息 [mùjiān] xiūxi
отдохновение
〔中〕〈旧〉休息, 歇息. часы ~ия 休息时间.
отдых
休息 xiūxi; (в санатории и т. п.) 休养 xiūyǎng; (отпуск) 假日 jiàrì
нуждаться в отдыхе - 需要休息
комната отдыха - 休息室
право на отдых - 休息权
синонимы:
примеры:
躺下好好地休息
отлежаться
他劝我多休息几天再去工作
он советовал мне отдохнуть ещё несколько дней, а уж затем пойти на работу
他家里孩子太多捞不着休息
у него в семье очень много детей, и он не имеет возможности отдохнуть
母子休息室
комната матери и ребёнка
休息的时候, 与其闷在家里睡觉, 莫若出走走
во время отдыха, чем спать со скуки дома, лучше выйти погулять
别说休息, 连饭都没顾上吃, 他就走了
не говоря уже об отдыхе, ему и поесть-то не пришлось, как он ушёл
积极性休息
активный отдых
我在疗养院休息以后精神又恢复了
я возродился, отдохнув в санатории
休息一下也不为过; 现在休息 也可以吧
не грех и отдохнуть
长时间的休息(中断)
длинный перерыв
您如果觉得累的话, 那么去休息吧
если вы устали, (то) идите отдохнуть
放弃休息
жертвовать отдыхом
你休息过了吧? - 哪里!
ты отдохнул? - какой там!
在课间休息时
в перерыве между двумя лекциями
要休息还可以到城外头去
чтобы отдохнуть, можно, наконец, съездить за город
医生认为他在休息之后完全恢复了健康
врач нашёл его вполне здоровым после отдыха
无处可以休息
негде отдохнуть
非工作日; 休息日
нерабочий день
午休; 吃饭时间; 午饭休息时间
обеденный перерыв
一日休息所
однодневный дом отдыха
休息后我的精力恢复了
отдых освежил меня
需要休息
нуждаться в отдыхе
工作后休息
отдыхать после работы
作完工作, 可以休息了
отработал - можно и отдохнуть
觉得必需休息
ощущается потребность отдохнуть
文化休息公园
парк культуры и отдыха
十分钟的休息
десятиминутный перерыв
田间休息站
полевой стан
停下休息
сделать привал
到野外去休息
выезжать на природу
我建议你休息一下
советую тебе отдохнуть
能不知休息地 工作
способен работать, не зная отдыха
这么多紧急事情, 连休息一会儿的时间都没有
столько спешных дел, что отдохнуть некогда
规定休息日期
установить дни отдыха
一小时的休息
часовой перерыв
使劳动与休息交替; 劳逸结合
чередовать труд с отдыхом
夏天你预备到那儿去休息?
куда ты собираешься летом поехать отдыхать?
工作人员休息生活用房
Бытовое здание (душевые)
我想我又该休息一下了
Думаю, мне снова надо отдохнуть
工业企业中实行每周休息公约
Конвенция о еженедельном отдыхе на промышленных предприятиях
商业和办事处所每周休息公约
Конвенция о еженедельном выходном дне в предприятиях торговли и учреждениях
1.休息时间;非工作时间 2. 非高峰时间
внеурочный, нерабочий
休息区;安全区
район для отдыха
办公及工作人员休息生活用厂房(设保安值班室运行楼)
Здание офисов и социально-бытовых учреждений для персонала (Эксплуатционный корпус с контрольно-пропускным пунктом)
很愿意休息一下, 但是没有时间
рад бы отдохнуть, да некогда
为何不能让我安安静静地休息一会?
Why don’t (you) let me have a little peace?
老马扭了腰,只好卧床休息。
У старины Ма скрутило поясницу, а потому ему пришлось отлёживаться в постели.
我们劝他休息,他怎么也不依。
We advised him to have a rest, but he simply wouldn’t hear of it.
休息是为了走更长的路
Передышка нужна, чтобы больше пройти
他正在休息,别去打搅他。
Он отдыхает, не беспокой его.
我们休息几分钟,阁下可以方便方便。
Let us have a few minutes’ break, and Your Excellency may do what you want to.
放弃休息时间
give up one’s time for rest
该休息一会儿了。
It’s time for having a rest.
早饭后他一直在干活,没有休息过。
He’s been working away without a rest ever since breakfast.
休息了一会儿之后,我们就继续赶路了。
Отдохнув немного, мы двинулись в путь.
虽然已是汗流满面了,但他仍不肯休息。
He wouldn’t take a rest, though he was sweating all over.
好好儿休息一下
как следует отдохнуть
每人划一小时桨,然后休息一下。
Each man had a paddle for an hour and then a rest.
教员休息室
staff room; common room
十分钟的课间休息
10-минутная перемена
你累了一天,该休息了。
Ты устал за весь день. Надо бы отдохнуть.
因山势高峻,乃在山腰休息片时。
It was a steep climb, so we rested for a while halfway up the hill.
别在这闹腾,有人休息呢!
Please don’t make so much noise! Someone is sleeping.
休息片刻
отдохни минутку
好好休息, 别牵挂工作。
Хорошо отдохни, не беспокойся о работе.
劝他休息
urge him to take a rest
休息归休息
отдых отдыхом
在树荫下休息
отдыхать в тени деревьев
算了,别说了,该休息了。
Oh, forget it! Don’t say any more about it. It’s time for a break (rest).
咱们躺下休息一会儿。
Let’s lie down for a rest.
偷空休息一下
выкроить время и отдохнуть
牺牲休息时间
жертвовать временем для отдыха
星期休息。
Sunday is a holiday.
休息一会儿
rest for a while; have a rest
休息一天
have a day off; take a day off
邮局星期天不休息。
Почта по субботам работает.
今天到此休息吧。
Let’s call it a day.
逐步扩充劳动者休息和休养的物质条件
gradually expand material facilities for the working people to rest and recuperate
她需要休息。
Ей нужно отдохнуть.
前一段他很辛苦,现在休息一星期是应该的。
He has worked very hard recently, so he deserves a week’s holiday.
峻早孤,笃志好学,家贫无书,每从人假借,必皆抄写,自课日五十纸,纸数不登,则不休息。
[Юань] Цзюнь рано осиротел, но имел несгибаемую волю к учёбе. В [его] доме была нищета и не было книг, и каждый раз [когда] он занимал [их] у кого-либо, [то] непременно все переписывал. [Он] самостоятельно занимался [переписыванием] по пятьдесят листов в день и не отдыхал, пока не выполнял [намеченного] количества листов.
休息时,大家一起唱唱歌,娱乐娱乐。
They sang songs to amuse themselves during the break.
他们找到一块阴凉地方可以坐下休息。
They sought out a shady spot where they might sit down and rest.
他把头枕在枕头上休息。
He laid down his head upon his pillow to rest.
休息10分钟
отдохнуть 10 минут
你就是太累了,没别的毛病,休息两天自然会好的。
You are just overtired. There is nothing wrong with you. You’ll be all right after a couple days’ rest.
散步场所如滨海道路、剧场休息厅等
promenade
我提醒他该休息了。
I reminded him it was time to have a rest.
我们在树荫下休息一会儿吧。
Let’s rest a while in the shade.
我劝她去休息。
I urged her to go and have a rest.
找个清静的地方休息休息。
Let’s find a quiet place to have a rest.
如果你累了,就休息一下。
Take a break if you feel tired.
他喜欢休息时翻阅杂志。
He likes to browse magazines during his breaks.
安安顿顿的休息了一天
had a peaceful rest for the whole day
会议休息十分钟。
The meeting adjourned for a ten-minute recess.
休息一下
rest a while
大小周末休息
график выходных дней "два через один" (при трудоустройстве)
我先工作,再休息。
Я сначала работаю, а потом отдыхаю.
昼间休息
дневной отдых
休息两分钟为宜
достаточно отдохнуть 2 минуты
算了! 现在休息吧; 明天再干!
баста! давай отдыхать, завтра продолжим!
算了! 现在休息吧, 明天再干!
баста! Давай отдыхать, завтра продолжим!
累了吗? 那就休息一下吧
Устал? Тогда отдохни!
您坐一会儿, 休息一下吧!
присядьте, отдохните!
下课时不少同学在教学楼里的走廊里走动、玩耍或是在教室里休息。
После занятия многие студенты прогуливаются по коридорам учебного корпуса, развлекаются или отдыхают в аудиториях.
昨天他写了一篇文章,写了五个小时,中间没休息,一气呵成
вчера он на одном дыхании писал статью без перерыва 5 часов
已决定了, 明天我们休息
Было решено, что завтра мы будем отдыхать
他散步、打猎, 总之是休息了
он гулял, охотился и вообще отдыхал
他散步, 打猎, 总之是休息了
Он гулял, охотился и вообще отдыхал
现在我们该休息一会儿吃午饭了
Теперь не грех нам отдохнуть и пообедать
休息使我恢复了精力
Отдых освежил меня
他来了, 把东西安顿好就躺下休息了
он приехал, разобрался и лег отдохнуть
休息日这些机关不办公
по выходным дням эти учреждения не функционируют
(每逢)休息日这些机关不办公
по выходным дням эти учреждения не функционируют
不让得到片刻休息; 不让… 得到片刻休息
ни отдыху, ни сроку не давать кому
不让 得到片刻休息
Ни отдыху, ни сроку не давать кому
不让… 得到片刻休息
Ни отдыху, ни сроку не давать кому
觉得需要休息
ощущается потребность отдохнуть
无论是白天还是晚上都没有休息
ни днем, ни ночью не было отдыха
什么活儿也不干, 我要休息
Все дела побоку: отдыхаю
休息得非常好
Отдохнул на все сто
强迫…休息
понудить кого отдыхать; понудить отдыхать
商店节假日不休息(天天营业)
Магазин торговает без выходных дней
上船休息(客船上的)
посадочный вестибюль
星期(日)的休息
воскресный отдых
不能睡觉(或不得安静, 不得休息等)
Не знать сна
躺在床上(休息)
лежать на кровати
午间(或午饭后)休息
послеобеденный отдых
(医院, 疗养院, 幼儿园午饭后的)休息时间
Тихий час
(演出)休息15分钟
антракт в 15 минут
(出去)去做课间休息
на перемену выходить
(飞行中)机组休息位置
место отдыха экипажа в полёте
(途中)安排休息半小时
устроить привал на полчаса
[直义] 吃饱的肚子就是用斧头捶它也不怕.
[释义] 吃饱了什么困难也不怕.
[例句] Уж не поотдохнуть ли нам здесь? Кони-то заморились, да и нам-то, поемши, веселее будет ехать. По сытому брюху, батюшка, сам знаешь, хоть обухом бей! 我们要不要在这里休息一会儿?马累得不行了, 我们吃饱以后起来也更愉快. 老兄, 你是知道的, 吃饱了什么困难也不
[释义] 吃饱了什么困难也不怕.
[例句] Уж не поотдохнуть ли нам здесь? Кони-то заморились, да и нам-то, поемши, веселее будет ехать. По сытому брюху, батюшка, сам знаешь, хоть обухом бей! 我们要不要在这里休息一会儿?马累得不行了, 我们吃饱以后起来也更愉快. 老兄, 你是知道的, 吃饱了什么困难也不
по сытому брюху хоть обухом бей
[ 直义] 有一天的时间, 就有一天的粮食.
[ 释义] 一切都会对付过去的; 一切都会顺利解决的.
[ 比较] 即 Бог даст день, даст и пищу. 上帝给一天的时间, 就会给一天的粮食.
[ 例句] Так русский человек отдыхает - весь, душой и телом. Завтра будут иные соображения. Будет день - будет пища. 俄罗斯人就是这样休息的--全身心地. 明天有明天的
[ 释义] 一切都会对付过去的; 一切都会顺利解决的.
[ 比较] 即 Бог даст день, даст и пищу. 上帝给一天的时间, 就会给一天的粮食.
[ 例句] Так русский человек отдыхает - весь, душой и телом. Завтра будут иные соображения. Будет день - будет пища. 俄罗斯人就是这样休息的--全身心地. 明天有明天的
будет день - будет пища
那就休息一下吧
Тогда отдохни!
停在…休息
стоять где на отдыхе; стоять на отдыхе
建议…休息一下
(кому) советовать отдохнуть
我想是不是该休息一会儿啦
думаю, не пора ли отдохнуть
合理的劳动和休息制度
рациональный режим труда и отдыха
宣布休息十分钟
объявить перерыв на 10 минут
没有午间休息
без обеденного перерыва
课间休息的时候
во время перемены
孩子们在课间休息的时候游戏
Дети играют между уроками
小休息室里有许多人
в маленьком фойе было много людей
他顾不得休息
Ему не до отдыха
商店节假日不休息
магазин торгует без выходных дней
咱们先干一会儿, 然后再休息
сначала поработаем, отдохнём потом
我们无处休息。
Нам негде отдохнуть.
医生建议休息
врачи рекомендуют отдохнуть
我真的得休息一下。
Моим старым костям нужен отдых.
那么我们让你好好休息吧。
Тогда давайте вами займемся.
医生对我说,我需要好好休息。
Врач сказал, что мне нужно хорошенько отдохнуть.
如果生病,我会待在家里好好休息。
Если я заболею, я останусь дома и хорошо отдохну.
但是现在,我该休息了。
Но сначала мне нужно отдохнуть.
去海边休息
ехать на море отдыхать
如果你需要休息,这地方不差。
Если хочешь отдохнуть, здесь неплохое место.
贵宾休息室邀请函
Приглашение в зал для особых гостей
英雄永远没有休息日
Поиски героя никогда не заканчиваются
让我休息一会儿。
Дай мне отдохнуть.
你对你自己的要求太严格了,比斯特。和我一起休息吧,重新找回自己。
Ты себя загоняешь, Зверь. Приди ко мне, отдохни. Найди свежие силы.
你干得很好,朋友。休息一下,然后听听我的自我介绍。
Ты славно <поработал, друг мой/поработала> подруга;. Отдохни, а я пока расскажу тебе мою историю до конца.
我以间谍的身份来此暗中搞破坏,并负责侦查壁炉谷的防御力量。联盟中的一些人认为这座小镇的重要性并不局限于其历史意义,不过这与我的工作无关。但无论如何,我要好好休息一下才有精力继续做事。
У меня была разведывательная миссия – немного сократить число противников и оценить укрепления Дольного Очага. Некоторые сторонники Альянса считают, что этот город имеет не только историческое значение. Не мое дело решать, что важнее, но выполнять задание я не в силах, пока не отдохну.
我得休息一下,对不起,<name>。把我看到的东西告诉基恩诺,他需要知道这些。
Извини, <имя>. Мне необходимо отдохнуть. Расскажи Гину о том, что я видел. Ему следует это знать...
假如你需要在那边休息的话,也可以让她帮你安排一个简便的住所。
Обязательно скажи ей, что тебе нужно где-то остановиться.
你应该已经计划在那个旅店里稍作休息了,对吧?我敢说只要你到了旅店,就肯定会想在那里歇一下脚。
Ты ведь не можешь не заглянуть в таверну. После всего, что тебя ожидает в пути – а ожидает тебя много чего, уж можешь мне поверить, – ты наверняка захочешь отдохнуть и перевести дух.
我们需要的是那份文件。去跟约翰谈谈吧,<name>。他当时和温德索尔一起遇到了黑石氏族的袭击,现在他正在北边的一个洞穴里休息。
Нам просто необходимы эти документы. Поговори с Джоном-Оборванцем, <имя>. Он был при Виндзоре, когда на них налетел рейд Черной горы. Последний раз его видели в пещере к северу отсюда.
休息好了吗?
<Отдохнул/Отдохнула>?
众所周知,矮人——特别是黑铁矮人——需要休息!需要充足的休息!
Открою тебе секрет: дворфы, а особенно дворфы Черного Железа, крайне нуждаются в регулярном отдыхе. Хорошем отдыхе!
每个冒险家在疲惫的时候都需要休息——而休息和放松的最佳去处就是狮王之傲旅店!
Каждому путнику рано или поздно нужно отдохнуть и восстановить силы – а для этого нет места лучше, чем таверна "Гордость льва".
在长途旅行之后,旅店可是个休息的好地方。我敢说你到了那里之后也会同意的。
Таверна – такое милое и уютное местечко, там есть все, чего может пожелать притомившийся путник. Даю слово, тебе понравится!
在你下到悬崖底部的时候,我碰巧发现了有一只很特别的迅猛龙在那边站着休息。它比一般的迅猛龙的体形要大得多,看上去也特别凶猛。我敢打赌它就是那群迅猛龙的首领,就是它带着手下来这里毁了整个挖掘场。
Пока тебя не было, я заметил, что среди этих тварей есть один выдающийся экземпляр. Он крупнее остальных и отличается особой свирепостью. Могу поклясться, что он – их вожак, это он привел их сюда и подначил разорить шахту.
我被亲自受命搜查这片区域的废墟,找不到我们所要的秘密,谁都不准休息!
Мне поручили возглавить поисковую группу и осмотреть все руины в этом районе. Мы будем искать и не успокоимся, пока не найдем то, что ищем!
我们的工作确实堆积如山,但我也相信放松与休息是非常必要的。
Нам еще многое предстоит сделать, но сначала, я думаю, нужно вспомнить немного истории.
情况是这样的,你看,我不会自己去把这个消息告诉上尉。我只是个业余炼金师,这不是我的工作,而且我在休息!
Короче, так. Я не собираюсь идти к капитану с такими новостями! В мои обязанности это не входит, и вообще, у меня перерыв.
骑着我的银色军马去作战吧,它就在兽栏中休息。
Для этой битвы я одолжу тебе моего боевого скакуна Серебряного Рассвета, который стоит в стойлах.
进攻总是一波接一波,可我的部队需要休息。如果你愿意帮忙,就请你去支援他们吧。
Моим людям необходима хотя бы какая-то передышка. Если хочешь, можешь им помочь.
我们休息一下儿
Давай немного отдохнем
刚才我们正在忙碌的时候,有位信使一直等在大厅里。我想他现在已经累得去休息了,要么就是看到尤勒斯的身体浮起来的时候被吓跑了吧。
Мы были заняты, и я попросил посланника подождать в зале. Похоже, это ему надоело, или он сбежал, увидев, как Джулс парит в воздухе.
我的伤势很重,但是在让巴尔莫丹的矮人付出代价前,我是不会休息的。<喘息声>在上一次进攻中,我们的人偷偷潜入了要塞。他就是地精破坏者:维兹尔·滑影。
Раны мои серьезны, но я не успокоюсь, пока дворфы Бейл Модана не ответят за свои преступления.<Хрипит.> Во время последнего рейда мы тайно переправили в их крепость одного из наших. Гоблин-диверсант по имени Визил Темнила.
有人想害我,除非我找到凶手,不然你不准休息!
Меня желание прикончать, я выяснить, кто есть это!
你真的应该去瞧瞧。我一眼就看出来你经历了那么多困难,就该好好休息休息,富有的冒险者。
Очень советую туда заглянуть. После всех опасных и прибыльных приключений обязательно нужен хороший отдых.
但是现在可没时间休息!
Но отдыхать некогда!
他们分班倒:休息一小时,站一小时的岗。人手有限,我只能做到这样了。
Их разделили на смены: один час на боевом посту, затем один час сна. Я понимаю, что этого мало. Но у нас не хватает бойцов.
去神殿后面的房间里的把那些正在休息的萨满都叫来。诺莎拉、洛瓦留斯,还有我会在洛苏娜之门同他们碰头。
Отправляйся в храм и собери оставшихся шаманов из дальних комнат. Норсала, Лорвариус и я встретим их у Врат Лортуны.
我们必须赶快行动,僵尸可不会休息。
Но мы должны действовать быстро. Зомби не дремлют.
关于矮人,尤其是黑铁矮人,有一个公认的事实,那就是他们需要休息!大量的休息!
Мало кто знает о том, что дворфы, особенно дворфы из клана Черного Железа, нуждаются в отдыхе! В хорошем регулярном отдыхе!
现在我问你,他们没枕头还怎么休息?没错,<name>,休息不了。这就是你要去把他们的枕头拿出来的原因。
А теперь я спрошу тебя: как они смогут спать, если у них не будет подушек? Вот именно, <имя>. Никак! Поэтому ты <должен/должна> и украсть их подушки.
除非他们都被干掉,我是无法安心休息的!杀光他们!
Мне не будет покоя, пока мы не победим их! Перебей их всех!
我累了,<name>。我得休息一下。
Я устал, <имя>. Я должен отдохнуть.
阿诺德和我以前经常在英雄谷的护城河那边休息。有一天,我的盒坠掉进了湖里,再也找不到了。据说护城河里生活着巨大的皇家扁鲨,而且它们什么都吃!我知道这听起来有点不切实际,但是你能不能抓几条扁鲨,帮我找找盒坠?
Мы с Арнольдом, бывало, отдыхали возле рва на Аллее Героев. Однажды я уронила медальон в воду и не сумела его найти. Поговаривают, там живет гигантская рыба – царский морской ангел, которая глотает все подряд! Понимаю, дело это хлопотное, но, может быть, поймаешь пару-тройку морских ангелов и поищешь мой медальон?
我们让狮鹫到南边的高地森林去觅食了,让它们稍稍远离战斗的喧嚣。它们该好好休息。
Мы оставили наших грифонов в лесу нагорья к югу отсюда, чтобы они поохотились и отдохнули от грохота битвы. Они заслужили отдых.
能把其他幸存者集合起来,干得很出色!他们——还有你——就是S.A.F.E.小队不断下来的原因。除非我们找到并营救每一个可能的幸存者,不然内温是不会休息的。
Ты отлично <потрудился/потрудилась>, собирая выживших! Для них – и для тебя – отряд СПАС и продолжает спускаться сюда. Невин не сомкнет глаз, пока не найдет и не выведет на поверхность всех, кого сможет.
离开吧……我想休息了……
Оставь меня... Мне надо побыть одному...
把他们叫回来,好让他们得到适当的休息。
Верни их сюда, чтобы они могли отдохнуть как следует.
自从抵达此地,我们已经略有所成,可现在还不是休息的时候。你的努力已经帮我们突破了雷电之王据点的上层防线。
Мы многое успели сделать со времени прибытия сюда, но у нас нет времени на отдых. Благодаря твоей помощи нам удалось пробиться на верхний уровень крепости Властелина Грома.
这场遭遇让她元气大伤。眼下她需要多饮水,休息静养。
Ей сильно досталось, ей нужна вода и отдых.
我们只需要一头扎进水里游过去,往口袋里塞满宝藏再游回来!出发前我先去休息一下,再做点伸展运动热热身。
Нам нужно просто доплыть до него, набить карманы и вернуться! Перед отправкой я немного отдохну и займусь упражнениями.
我是想聊天,但在我要想稍微休息下,就得需要帮助。
Я бы с удовольствием поболтал, но прежде чем у меня появится свободная минутка, мне понадобится помощь.
你读到的那些人依然在死水中徘徊。但是好心人可以用利剑让他们暂时休息一下。
Те, о которых ты <читал/читала>, по сию пору бредут в стоячей воде. Единственный способ дать им мир и спокойствие – это предать их смерти.
你可以在我们的营地里随意休息,但除此之外,我们也帮不上别的什么忙了。
Ты можешь немного передохнуть у нас в лагере, но, боюсь, помимо этого нам предложить нечего.
哈,别理他。金牙旅馆欢迎所有流浪者到此休息,这是荒废沙漠中唯一的豪华旅店了。
А, не обращай на него внимания. Двери таверны "Золотой клык" открыты для всех изгнанников. В этих суровых песках нет другого такого роскошного заведения.
唔,我们的防线情况好多了,谢谢你。这真是件好事,因为我们需要休息!
Ну что ж, благодаря тебе мы теперь держимся гораздо лучше! И это очень кстати, потому что нам давно пора передохнуть!
但他们是坏人!工作也很辛苦。我们想休息的时候,他们就吼我们!
Но они такие злые! А работа была очень тяжелая. Когда мы хотели отдохнуть, они сразу начинали кричать на нас!
我出来是想休息下,但我的酒喝完了。
Хотела вот тут спокойно отдохнуть, да выпивка кончилась.
是时候慰劳他们一下了,我们的盟友十分需要休息。
Надо прислать им кого-нибудь на смену, чтобы они могли хоть немного восстановить свои силы.
在休息营地与米萨多斯碰头。我确信他很乐意让你加入仪式。
Найди Митандроса в убежище. Без сомнения, он захочет, чтобы ты <принял/приняла> участие в ритуале.
我还是很虚弱……我得休息一下。但首先……
Я еще слишком слаб... Мне надо отдохнуть. Но сначала...
经历了一天的刺激之后,这只已经不算小的小家伙好像也有些累了。我想你们两个现在都需要休息,不是吗?
Твой совсем немаленький друг изрядно вымотался после столь насыщенного дня. Наверное, вам обоим не помешает отдых, да?
那个调查员穿着神圣遗物学会的战袍。观日者一定是雇佣了地精来帮他干脏活,而他则躲在阴凉处休息。
Эта геодезистка носит гербовую накидку Реликвария. Солнечный Страж, должно быть, нанимает гоблинов, чтобы они делали грязную работу, пока он прохлаждается в теньке.
$p,我会为你准备新鲜出炉的饼干和热羊奶,你可以就此好好休息一下!
$p, ты пока немного отдохни – а я испеку печенья и подам его с теплым молоком!
看来你的小家伙在经历了那样的冒险之后需要休息一下。我会照看它的。
Кажется, твоему малышу надо немного отдохнуть после этого приключения. Я за ним присмотрю.
我们还有许多事情要做,<name>。但是我们都已经疲惫不堪,需要休息,而疲倦时做出的决定往往都是错误的。
Нас ждет много дел, <имя>. Но мы все устали, нам нужен отдых. Лучше не принимать сейчас важных решений, иначе потом мы сильно о них пожалеем.
<库亚冯把头埋在了翅膀下,便开始休息了。>
<Куафон отдыхает, засунув голову под крыло.>
执事者都喜欢交朋友。还有,现在的朋友可以去休息!可以去休憩山崖,去歇歇脚,吃蛋糕……
Многие распорядители будут рады новому другу. Заодно старый друг отдохнет! Пойдет на Утесы Покоя, даст отдых лапам, поест торт...
注意:若长时间没有护盾保护,那村民们也需要短暂休息。
Помните: если жители деревни долго были без щита, им понадобится небольшой перерыв.
希望你能在此地暂留,稍作休息,或者在泊星剧场看一场戏也不错。但没有时间了!
Жаль, что ты не можешь остаться здесь и отдохнуть, посмотреть представление в амфитеатре Звездного Озера... у нас слишком мало времени!
这些灵魂在噬渊中遭受了惨无人道的伤害与折磨,理当得到休息。它们对法夜的计划也至关重要。
После пережитых в Утробе ужасов они заслуживают отдых. Несомненно, в будущем их помощь очень пригодится ночному народцу.
控制者一直强迫我们工作,完全不让我们休息。
Подчинители заставляют нас работать до тех пор, пока мы не упадем от усталости.
捡起石头给我砸。哪个泥仆能干掉它,今天就能休息。
Так что бросаем работу, берем камни и начинаем швырять. Землерой, который его вырубит, может ничего не делать до конца дня.
看来乌克都克正在中场休息,最好趁机给那只毛猴一顿胖揍。
Похоже, Укер-дукер пока отдыхает между раундами. Отделай эту макаку как следует.
只要加以合适的训练,虚空鳐也能成为一种无比忠诚而且高度服从的坐骑。但糟糕的是,我们在与斯克提斯的战争之中损失了太多的虚空鳐。
每天,都会有无数的鸦人试图突破我们的包围网,这些可怜的家伙们随时要上战场,根本得不到休息。更何况,这里给养不足,饲料也不够。就算它们命大,没在战斗里被那些该死的鸟人杀掉,恐怕也得饿死。
如果你想帮忙的话,就带上一只虚空鳐去南边的森林里放放风吧。它们现在连迁跃追猎者的肉也能接受了——只要足够新鲜。
每天,都会有无数的鸦人试图突破我们的包围网,这些可怜的家伙们随时要上战场,根本得不到休息。更何况,这里给养不足,饲料也不够。就算它们命大,没在战斗里被那些该死的鸟人杀掉,恐怕也得饿死。
如果你想帮忙的话,就带上一只虚空鳐去南边的森林里放放风吧。它们现在连迁跃追猎者的肉也能接受了——只要足够新鲜。
При должной дрессировке скаты Пустоты становятся на удивление послушными и преданными питомцами, но, к сожалению, эта война не щадит и их. У нас бывает по нескольку десятков вылетов в день – бедные звери едва успевают перевести дух. К тому же с кормом в последнее время перебои, и если скатов не убьют эти мерзкие птицелюди, то они умрут сами, от голода!
Если вы не против, возьмите одного ската в лес, к югу отсюда. Там он сможет покушать – они не против мяса прыгуан-ловцов, но только если оно свежее.
Если вы не против, возьмите одного ската в лес, к югу отсюда. Там он сможет покушать – они не против мяса прыгуан-ловцов, но только если оно свежее.
<race>,你表现得很好。要做的事还很多,但是我已经疲惫不堪了。
我消耗了大量能量,向大地之环的首领发出了船难消息,希望得到他们的帮助。
我必须休息一会,才能继续贡献力量。
跟上尉谈一谈,尽你所能地帮助他们做好战斗的准备。纳迦必然会再次来犯,这不过是时间问题,而且反攻的势头肯定会更加凶猛的。
我消耗了大量能量,向大地之环的首领发出了船难消息,希望得到他们的帮助。
我必须休息一会,才能继续贡献力量。
跟上尉谈一谈,尽你所能地帮助他们做好战斗的准备。纳迦必然会再次来犯,这不过是时间问题,而且反攻的势头肯定会更加凶猛的。
Очень хорошо, <раса>, но предстоит еще многое сделать, а силы мои на исходе.
Я потратил очень много энергии на то, чтобы отправить Служителям Земли сигнал с просьбой о помощи.
Чтобы от меня и дальше был какой-то толк, мне необходим отдых.
Поговори с главным тех, кого ты <спас/спасла>, и постарайся сделать все от тебя зависящее, чтобы помочь им подготовиться к бою.
Наги прочесывают воды, разыскивая нас. Пройдет немного времени – и они вернутся c подмогой.
Я потратил очень много энергии на то, чтобы отправить Служителям Земли сигнал с просьбой о помощи.
Чтобы от меня и дальше был какой-то толк, мне необходим отдых.
Поговори с главным тех, кого ты <спас/спасла>, и постарайся сделать все от тебя зависящее, чтобы помочь им подготовиться к бою.
Наги прочесывают воды, разыскивая нас. Пройдет немного времени – и они вернутся c подмогой.
您已长时间在线且没有护盾保护,您的村民们需要短暂休息。
Если жители деревни долго живут без щита, им понадобится небольшой перерыв.
好吧,我去收拾东西啦。记得给我准备好休息的地方!
Вот и все. Пора мне собираться. Ты можешь построить для меня новый дом!
您即将进入强制下线时间,请休息片刻再发动进攻。
Для начала атаки нужно дождаться окончания перерыва.
他迫不及待地想要完成这个项目,然后就可以好好地休息一下了。
Он все не мог дождаться, когда закончит проект и сможет полноценно отдохнуть.
虽然休息的时间没多少了,但还是要好好把握呢。
Нужно ценить каждый кусочек свободного времени, даже если он совсем крохотный.
昆恩先生请你回去休息。
Да. Он сказал, чтобы ты шла домой отдыхать.
这里看起来很安静呢,周围也没什么人经过,我们就在这里休息一下吧。
Как же здесь тихо... Ни души вокруг. Давай передохнём.
他有时候会在客栈顶上休息,您说不定看见过呢。
Например, на крыше гостиницы. Он любит там отдыхать.
嗯,去休息吧。要是发生了重要的事情,我会派人通知你的。
Да, иди, отдохни. Если возникнет важное дело, я за тобой пошлю.
或者…或者他是在山顶的其他地方建了个新营地休息…
Или... Или разбил на вершине новый лагерь и решил передохнуть...
总之,等爸爸休息好了…他就会回来这里找我了…
В общем, пусть папа отдохнёт... А потом он точно придёт за мной...
也走了一段时间了,我们去前面休息一下吧。
...Мы уже столько прошли. Пройдём чуть дальше и отдохнём.
麻烦你们告诉米歇尔小姐,让她回去休息吧。
Передай ей, чтобы она шла домой отдыхать.
我,我就回来这里,想要休息一下,这里应该看不见那两个雕像的眼睛了…
Поэтому я вернулся сюда, чтобы хоть чуть-чуть перевести дух. С этого ракурса глаза статуй не видны...
再见,我得全力休息了…
Пока. А я сосредоточу силы на том, чтобы хорошо отдохнуть...
休息也是寻宝所必须的过程,不吃好休息好,宝贝也会躲着我走的。
Отдых - неотъемлемая часть поиска сокровищ. Если я буду голодным и уставшим, то не найду ни единого сокровища.
麻烦你了,我就在这里休息。
Спасибо. Я останусь здесь отдыхать.
趁现在短暂的休息时间,我也只能多编两下,等到霄灯做好,海灯节怕是都结束了。
Я могу заниматься им только в перерывах. Пока я его соберу, Праздник морских фонарей уже кончится.
我还以为,您今天会休息一下呢…
Я думала, ты собираешься сегодня отдохнуть...
而且米歇尔小姐,也终于可以好好休息了呢。
Наконец Мишель сможет отдохнуть.
咦,咦?!你不去休息吗?好不容易不用工作了…
Что? Разве ты не пойдёшь отдыхать?
休息…也是为了修行…
Отдых... Нужен для тренировок...
坐下来休息一会吧,接下来有什么计划呢?
Надо немного отдохнуть. Что ты собираешься делать?
今天休息好了之后,明天也要继续努力呀。
Сегодня мы можем отдохнуть, а завтра нас ждёт упорный труд.
改天我一定认真做好计划,再和你一起休息!
Когда-нибудь я хорошенько спланирую день, и мы с тобой отдохнём вместе!
你别在意我说的话,我肯定是太累了,休息一下就好了。
Я очень устал. Если позволишь, я хочу немного отдохнуть.
魔物不会因为下雨就休息。我们走。
Монстры не отдыхают в дождь. Пойдём.
「大碗粗茶,便宜解渴!老周叔欢迎各位客人光顾休息!」
«Дешёвый и вкусный чай! Добро пожаловать в "Большую чашу" к старине Чжоу!»
晚上是大家的休息时间,也是我最忙的时候…安柏洗好的发带放在哪了?凯亚新买的眼罩有几套?我会全部记住的,这是女仆的责任。
Вечером все отдыхают и поэтому я очень занята... Где постиранная косынка Эмбер? Сколько новых повязок на глаз купил Кэйа? Помнить обо всём - это обязанность горничной.
倒是你,总是忙忙碌碌的,要注意休息啊。
Ты всё время занят, отдыхать тоже надо.
她总是冲在最前面,我们也希望她能好好休息。
Она всегда первой рвётся в бой. Ей стоит больше отдыхать.
抱歉,我突然觉得…不太舒服。我们休息一下吧。
Извини, что-то мне... Нехорошо. Давай передохнём.
行,东西都齐了,你先回去找望雅吧,我再休息一会就自己去望舒客栈那边。
Ну, у меня всё готово. Ты пока сходи к Ван Я. Я переведу дыхание и пойду на постоялый двор «Ваншу».
你不是在休息吗?
Разве ты прямо сейчас не отдыхаешь?
这路上的怪物啊,肯定也不会乖乖休息,能劳烦您帮我去清一清路吗?
Но на дороге так много монстров... Может быть, ты расчистишь дорогу?
这…我们刚刚才在这里休息了一段时间…
Но... Мы ведь только что отдыхали...
昆恩先生的店里今天没有什么工作喔,请回去好好休息吧!
У Куинна сегодня больше нечего делать.
没办法,谁叫我欠迪卢克老爷钱呢,还得不吃不喝不睡地再工作48年呢,要是休息的话,工作时间就要延长了…
Ничего не поделаешь. Чтобы отработать свой долг перед господином Дилюком, я должен буду трудиться ещё 48 лет. Если я стану отдыхать, будет ещё дольше...
是这样哦!所以打起精神来,去休息地找食物吧~
Правда! Давайте соберёмся с силами, дойдём до привала и поищем еду...
这样啊,那我休息一下之后自己来吧…
Вот оно как... Я немного отдохну и попробую сам.
我先休息一下。
Мне нужно передохнуть...
真正的骑士也需要充足的休息。
Настоящий рыцарь должен не забывать об отдыхе.
去休息吧,不用操心,剩下的事我会处理。
Отдыхай и ни о чём не беспокойся. Я обо всём позабочусь.
呼,累了一整天,你也休息去吧。明天再去传闻中鬼怪出没的老宅看看,说好了。
Уф, это был трудный день. Тебе тоже пора спать. Завтра пойдём в дом с привидениями. Договорились.
海灯节也不休息吗?
Ты тоже не можешь отдохнуть на праздник?
你在附近为重云找到了休息的地方。
Неподалёку вы нашли место, где Чун Юнь может передохнуть.
走不动了…真的,休息一会儿吧…
Больше не могу... Давай передохнём...
腰好痛…应该休息一下就好了吧…
Спина болит... Но я скоро поправлюсь...
…欸,不用准备?要我好好休息…
Что? Не стоит? Говоришь, мне нужно отдохнуть?..
休息?可是…还有不少工作等着我去完成。
Отдыха? Но... У меня много работы.
我明白,你也有你的事要忙,那我休息休息之后…再自己去处理这件事吧。
Я понимаю, что у тебя тоже дел много. Я отдохну минутку и пойду сам займусь.
没关系,我休息的也差不多了。
Ничего, я уже отдохнул.
集市已收,喧闹的码头也已沉睡。去休息吧。
Рынок закрыт, спит причал крепким сном. Иди и ты отдохни.
那你休息,我一个人去调查一下。
Ты тогда отдыхай, а я продолжу расследование.
我想知道,你平时休息的时候,会干些什么呢?每到休息日,我就找不到事情做,只能发呆…明明做实验的时候时间过得很快,休息的时候,怎么就有种度日如年的感觉…
Мне интересно, что ты делаешь во время отдыха? Я никогда не знаю, чем занять себя в выходной. Сижу в стену смотрю... Когда я ставлю опыты, время так быстро летит, а когда ничего не делаю - один день, как год.
不是说好今天要休息吗。
Но ведь мы договорились, что сегодня у нас выходной.
大爷我正在休息,闲人勿扰。
Не видите что ли, что у меня перекур? Идите играть в другом месте.
就当做今天最后的休息吧。
Будем считать это нашим последним перерывом на сегодня.
呼…只是工作辛苦造成的身体虚弱,多休息下应该就没事了。
Обычное переутомление на работе. Ей просто необходим хороший отдых.
祝你好梦。我吗?…嗯,还有十来件事要处理,做完就能休息了。
Приятных снов. Я? ...Мне ещё надо сделать десяток дел. Сейчас доделаю и пойду спать.
欸?要休息了吗?嘿嘿,晚安。
Ты уже баиньки? Ха-ха, сладких снов, друг!
哦,困了吗?那你好好休息,我一个人四处转转。
О, уже засыпаешь? Отдыхай - я пойду прогуляюсь ещё.
那你搜集齐了之后,再拿给我吧。我要再去休息一会…
Ну ты приноси, как соберёшь. Я отдохну ещё...
我要再休息一会,再休息一会我…我就走了。
Я немного отдохну и... потом пойду отсюда.
那就拜托你了,我只要休息一会就好。
Спасибо! Я скоро поправлюсь.
唉…也不知道那些在外奔波的那些孩子们,什么时候能得空休息一下…
Эх... Когда уже детишки набегаются и присядут отдохнуть...
大过节的,快点做完了去休息吧…
Давай скорее со всем закончим и пойдём отдыхать, праздник ведь...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
休息15分钟
休息一下
休息一会儿
休息不了
休息与复原
休息与康复
休息之后精神焕发
休息位
休息位置
休息充足
休息充足的萝卜
休息全息图
休息公园
休息减让时间
休息区
休息区域
休息十五分钟
休息厅
休息厅酒吧
休息去处
休息和放松
休息地域
休息场所
休息场所, 休息区
休息处
休息大约半小时
休息天
休息字
休息室
休息室, 文娱室
休息室休息厅
休息寓所
休息平台
休息待命
休息律
休息性质
休息性震颤
休息所
休息把
休息整训
休息日
休息日地域
休息时
休息时咳嗽
休息时心绞痛性胸痛
休息时期
休息时痛
休息时的肌血流量
休息时胸痛
休息时间
休息时间表
休息期
休息期, 休眠期
休息期, 休眠期休眠期
休息期间
休息机能位
休息权
休息椅
休息模式
休息牛圈
休息班
休息班休班
休息疗法
休息痛
休息痢
休息的战争兽
休息的执事者
休息站
休息舱
休息船
休息船, 游览船
休息设施
休息过了
休息运动方案
休息运动治疗方案
休息运动疗法
休息间歇
休息阶段
休息饮食所
похожие:
已休息
大休息
小休息
卧休息
多休息
绝对休息
注意休息
强迫休息
消极休息
视觉休息
中午休息
不知休息
放弃休息
好好休息
知道休息
水中休息
积极休息
中途休息
稍事休息
文明休息
间隔休息
大休息室
充分休息
没得休息
想要休息
卧床休息
稍作休息
下令休息
工间休息
午间休息
需要休息
全身休息
组间休息
右臂休息
永恒休息
暂时休息
停在休息
课间休息
完全休息
饮茶休息
发声休息
幕间休息
与民休息
不得休息
中场休息
安排休息
停在 休息
后台休息室
星期的休息
顾客休息区
我需要休息
强迫 休息
顾客休息室
强制性休息
机能休息位
干部休息室
外感休息痢
首长休息室
绝对休息位
运动性休息
您需要休息
规定休息日
积极休息鞋
教员休息室
飞行中休息
要注意休息
短暂的休息
应得的休息
生理休息位
五分钟休息
动态的休息
旅客休息间
特定休息日
请休息一下
公共休息室
倒班休息室
快餐休息室
停下来休息
异常休息位
今天我休息
船员休息所
贵宾休息室
比较休息位
饮料休息室
有益的休息
卧床休息期
代表休息室
被动性休息
工人休息处
最大化休息
监护性休息
职工休息室
剧场休息室
预期的休息
更衣休息室
旅客休息室
没有休息日
转机休息室
下颌休息位
内伤休息痢
半层休息板
课间大休息
相对休息位
一昼夜休息
补偿性休息
猎人休息处
彩带休息室
凉风休息室
演员休息室
法定休息日
森林休息日
母子休息室
旅客休息厅
宾客休息室
活动性休息
田间休息站
生理休息位置
利用休息时间
临时性休息室
陪审团休息室
中央休息公园
文化休息公园
站住休息一下
长期卧床休息
工间休息时间
楼梯休息平台
几天休息时间
抽出时间休息
装卸工休息室
轮流休息一下
咖啡休息时间
主动卧床休息
生理性休息位
在幕间休息时
你需要休息会
飞行前的休息
森林中休息日
不休息地劳动
稳定状态休息
术后卧床休息
乘务员休息室
建议休息一下
绝对卧床休息
长途车休息站
长时间的休息
无休息的睡眠
解剖性休息位
周期性休息的
日常休息制度
去做课间休息
永不休息的斥候
喝咖啡休息时间
瑞多然的休息处
安排休息半小时
肯定要卧床休息
入境旅客休息室
冬季休息或睡眠
在短暂休息之后
出境旅客休息室
牲畜休息地植被
牙合间休息间隙
旅客休息室客舱
散放奶牛休息区
规定出休息日期
下颌临床休息位
莱克尔的休息地
功能休息位夹板
我是该休息会了
下颌骨体位休息位
休更班, 休息班
汉姆威尔的休息处
下颌生理性休息位
飞行人员休息制度
机组人员休息床位
下颌骨生理休息位
中央文化休息公园
在高射炮塔内休息
病人必须躺着休息
机车乘务组休息室
工作时间和休息休假
刺杀永不休息的斥候
在休息地休息一会儿
找个安静的地方休息
七日休息的三班工作制
使工作与休息交替进行
旅途之后稍稍休息一下
在树下荫凉处休息一会儿
高尔基中央文化休息公园
每周休息制的三班工作制
需要休息一下, 治治病
关于工作和休息时间的规定
莫斯科高尔基中央文化休息公园
𬌗间休息间隙
控制区外机修车间、仓库、实验室及休息室
合理的劳动和休息制度, 合理的劳逸制度
列夫·尼古拉耶维奇·托尔斯泰在森林里休息
控制区外机修车间, 仓库, 实验室及休息室