休息过了
_
Небольшой прилив сил
в русских словах:
какое там
ты отдохнул? - какой там! - 你休息过了吧? - 哪里!
примеры:
你休息过了吧? - 哪里!
ты отдохнул? - какой там!
你醒来感觉休息过了。
Вы просыпаетесь и чувствуете, что отдохнули.
你醒来并感觉休息过了
Вы просыпаетесь и чувствуете, что отдохнули.
您感到休息过了。
Вы отдохнули.
它攻击过了,需要休息。
Это существо отдыхает.
早饭后他一直在干活,没有休息过。
He’s been working away without a rest ever since breakfast.
你施了咒语,不过没时间休息了,亨赛特的军队随时会发动攻击。
Ты снял проклятие, но сейчас не время отдыхать. Армия Хенсельта может ударить в любой момент.
没有。我很抱歉。我之前也说过了——只是稍微休息一天。而且我们刚刚才到。
Нет, извините. Как я уже сказал, мы просто проводим здесь выходной. К тому же, мы только что пришли.
别说话,快吃吧。等你休息过后我们再聊。
Тихо, тихо ты, ешь спокойно. Мы еще поболтаем, когда отдохнешь.
我是来带你离开的,朋友。经过了这么疯狂的几天后,你值得好好休息一下。
Пойдем, друг, я пришел забрать тебя отсюда. Пора немного отдохнуть от безумства последних дней.
我要去休息了。
Я пойду отдохну.
算了,别说了,该休息了。
Oh, forget it! Don’t say any more about it. It’s time for a break (rest).
对,该休息了…
Да, самое время...
你累了一天,该休息了。
Ты устал за весь день. Надо бы отдохнуть.
安安顿顿的休息了一天
had a peaceful rest for the whole day
我提醒他该休息了。
I reminded him it was time to have a rest.
作完工作, 可以休息了
отработал - можно и отдохнуть
离开吧……我想休息了……
Оставь меня... Мне надо побыть одному...
现在没时间休息了。
Сейчас не время отдыхать.
也好,我们该休息了…
Наверно... Мы заслужили перерыв...
你该休息了,老顽固。
Тебе надо отдохнуть, осел ты упрямый.
你在失眠的时候打过猎吗?感觉非常糟。现在我终于可以好好休息了,一切也会好转。
Никогда не доводилось охотиться после бессонной ночи? Страшное дело. Теперь я могу нормально отдыхать, жизнь налаживается.
现在,我们可以休息了。
Вот теперь можно отдохнуть.
他散步、打猎, 总之是休息了
он гулял, охотился и вообще отдыхал
他散步, 打猎, 总之是休息了
Он гулял, охотился и вообще отдыхал
但是现在,我该休息了。
Но сначала мне нужно отдохнуть.
再见,我得全力休息了…
Пока. А я сосредоточу силы на том, чтобы хорошо отдохнуть...
欸?要休息了吗?嘿嘿,晚安。
Ты уже баиньки? Ха-ха, сладких снов, друг!
国王回到他的房里休息了。
The king retired to his chamber.
唉,好累,终于可以休息了。
Фух, как я устал. Наконец-то перерыв.
你有在失眠的时候打猎过吗?那种感觉非常糟。现在我终于可以好好休息了,一切也会好转。
Никогда не доводилось охотиться после бессонной ночи? Страшное дело. Теперь я могу нормально отдыхать, жизнь налаживается.
很好。现在很晚了,我们该休息了。
Отлично. Уже поздно, нам надо подумать об отдыхе.
“很快,你就可以休息了。”
"Скоро ты отдохнешь".
他来了, 把东西安顿好就躺下休息了
он приехал, разобрался и лег отдохнуть
低头。她经历得够多了。该让她休息了。
Склонить голову. Она слишком многое пережила. Ей пора обрести покой.
пословный:
休息 | 过 | 了 | |
делать передышку (остановку), отдыхать; отдых, передышка; воен. привал; делать привал
|
Iтк. в соч.; превосходить, превышать; чересчур, слишком
II [guò]1) проходить через; переходить; пересекать; через
2) проходить (о времени); через (какое-то время) 3) проводить; проходить; отмечать; справлять (о праздниках)
4) жить, существовать
5) тк. в соч. процедить; просеять
6) превзойти, превысить; слишком
7) проступок; промах; ошибка
8) глагольный суффикс завершённо-многократного вида
9) суффикс результативно-направленных глаголов; обычно указывает на движение через или мимо
|