众生相
zhòngshēngxiàng
ссылки с:
智境四相ссылается на:
我人四相wǒrénsìxiàng
будд. четыре представления о душе (личности, «я»); считаются ложными: 我相 представление о своем «я» как реально и самостоятельно, отдельно существующем в пяти скандах; 人相 представление о «я» как человеческом, в отличие от «я» любого другого живого существа; 众生相 представление о «я» как материальном порождении пяти сканд; 寿相, 寿者相 или 寿命相 представление о «я» как о владыке человека на протяжении его жизни)
будд. четыре представления о душе (личности, «я»); считаются ложными: 我相 представление о своем «я» как реально и самостоятельно, отдельно существующем в пяти скандах; 人相 представление о «я» как человеческом, в отличие от «я» любого другого живого существа; 众生相 представление о «я» как материальном порождении пяти сканд; 寿相, 寿者相 или 寿命相 представление о «я» как о владыке человека на протяжении его жизни)
智境四相zhìjìng sìxiàng
будд. четыре состояния (ступени развития) сознания (живого существа на пути к нирване: 我相 непосредственное постижение сущности нирваны; 人相 готовность к прозрению; 众生相 полное постижение и полное прозрение; 寿命相 обладание мудростью постижения и прозрения на весь срок жизни)
будд. четыре состояния (ступени развития) сознания (живого существа на пути к нирване: 我相 непосредственное постижение сущности нирваны; 人相 готовность к прозрению; 众生相 полное постижение и полное прозрение; 寿命相 обладание мудростью постижения и прозрения на весь срок жизни)
zhòngshēngxiàng
许多人的各自不同的表情或表现。zhòng shēng xiàng
佛教指认为自己是一个独立的个体,并且能清楚的区分自身和外在现象的这种概念。
后秦.鸠摩罗什.金刚般若波罗蜜经:「世尊!一切众生相即是非相,何以故,如来说:『一切众生即非众生。』」
zhòngshēngxiàng
Budd. the idea that all sentient beings are produced by the skandhas (aggregates)1) 佛教语。谓人我四相之一。
2) 指世间各种人的表现和面貌。
частотность: #55236
примеры:
众生万相,皆为我用。
Мы едины. Мы вездесущи.
正如我所假设的那样。我的手下们不知道那样背叛他们的众生之母是相当...不明智的。
Так я и думала. Мои мальчики должны знать, что не слушаться Всеобщей Матери очень... неразумно.
就故事的内容就是想让你相信他们是一群高尚的人,做的都是正直、挽救众生的事。
Они выставляли себя такими благородными рыцарями, которые стояли за правду и спасали людей.
我很遗憾你这么想,伊凡。我父亲没有把你一手带大。如果有这么一段经历的话,你就会明白一点:一部分人的生命与天下众生的生命相比是微不足道的。
Мне очень жаль, что ты так это воспринял, Ифан. Тебя не воспитывал мой отец. Иначе ты бы понял: жизнь одних – ничто по сравнению с жизнями всех.
пословный:
众生 | 生相 | ||
1) все живые существа, всё живущее, всё сущее
2) животные; скоты; диал. бран. скотина, тварь
3) будд. все живые существа; люди (Sattva)
|