众生
zhòngshēng
1) все живые существа, всё живущее, всё сущее
2) животные; скоты; диал. бран. скотина, тварь
3) будд. все живые существа; люди (Sattva)
zhòngshēng
一切有生命的,有时专指人和动物:芸芸众生。zhòngshēng
(1) [all living creatures]∶一切有生命的, 也指人和动物
芸芸众生
(2) [domestic animal] [方]∶畜生
zhòng shēng
all living thingszhòng shēng
{佛教} all living creatures:
芸芸众生 all living things; all mortal beings
zhòngshēng
1) all living creatures
2) beasts/animals
1) 泛指人和一切动物。
2) 百姓,世人。
3) 指人以外的各种动物。
4) 詈词。犹言畜牲。
5) 佛教语。梵文萨埵Sattva的汉译词,一译“有情”。有多义:(1)众人共生於世。
частотность: #23611
в самых частых:
синонимы:
примеры:
普度众生
спасать всё живущее (о силе учения Будды)
关心群众生活
care for the life of the masses
- 她的走,使我众生愁苦!
- 至于吗
- (Если) она уйдет
- 至于吗
- (Если) она уйдет
- до конца своих дней (жизни) буду страдать (в печали, несчастен)!
- Это (ты) серьезно?
- Это (ты) серьезно?
为了千针石林众生,我们在新萨兰纳尔展开了救灾工作。地精德斯利克·希维格拉会把我的角鹰兽借给你,让你安全抵达。着陆后和卡莉希娅·狩月交谈。
Мы организуем лагерь для беженцев со всей Тысячи Игл в Новом Таланааре. Гоблин Дизликс Сребросвищ даст тебе моего гиппогрифа, чтобы ты спокойно туда <долетел/долетела>. Когда приземлишься, поговори с Кариссией Лунной Охотницей.
为了千针石林众生,我们在西岸峰展开了救灾工作。夏恩会把我的驭风者借给你,让你安全抵达。着陆后和卡纳提·灰云交谈。
Мы организуем лагерь для беженцев со всей Тысячи Игл на Вершине Западного Предела. Шин даст тебе моего ветрокрыла, чтобы ты спокойно туда <долетел/долетела>. Когда приземлишься, поговори с Канати Серое Облако.
为了千针石林众生,我们在西岸峰展开了救灾工作。地精德斯利克·希维格拉会把我的驭风者借给你,让你安全抵达。着陆后和卡纳提·灰云交谈。
Мы организуем лагерь для беженцев со всей Тысячи Игл на Вершине Западного Предела. Гоблин Дизликс Сребросвищ даст тебе моего ветрокрыла, чтобы ты спокойно туда <долетел/долетела>. Когда приземлишься, поговори с Канати Серое Облако.
辛苦吗…不仅仙人如此,世间众生也是如此吧。
Трудности - часть жизни любого живого существа, не только Адептов.
你终日招摇撞骗,冒顶仙名,驱邪而不除,置众生安危于不顾。
Ты всё это время водил людей за нос, притворяясь Адептом, изгонял демонов, но не уничтожал их, и наплевательски относился ко всему живому.
不过,「世间纷难,众生皆苦」这句铭文我倒是没听过。
Но я никогда не встречала эту фразу... «На войне страдают все»...
你自己是得不到「神之眼」的。外界生物不属于世间众生,所以他们往往只能隔岸观火…
Вам, как пришельцу, никогда Глаз Бога не получить...
「世间纷难,众生皆苦」
«На войне страдают все».
「施与众生自由。
Дав всем свободу жизни.
提瓦特大陆上众生奔忙,行商运货,骑士巡街,农人耕作。
В Тейвате все заняты своим делом: торговцы меняют товар, рыцари патрулируют города, а фермеры возделывают землю.
提瓦特大陆上众生奔忙,连神秘的占星术士也不例外。
В Тейвате все заняты своим делом, и даже таинственный астролог не отличается от них.
「施与众生自由。」
Одарив всех свободой жизни».
「这是我对众生的信任,辜负了它就是玷污了我的血。」
Таково оказанное мной доверие. Предай его, и ты осквернишь мою кровь».
曾经的部落大酋长接受了新的力量。死在他军队手中的尸体将重返世间,为其效力,直到他成为俯视众生的唯一主宰。
Бывший Вождь Орды принял новообретенную силу. Он поднял из мертвых поверженных врагов и заставил их служить своей ледяной воле.
众生万相,皆为我用。
Мы едины. Мы вездесущи.
巫妖王主宰 众生。
Король-лич получит все.
席穆嘉用魔法来训练他宠爱的人,通过他们将自己对众生的轻鄙传扬世间。
Тех, кому благоволит Силумгар, он обучает своему волшебству, даруя силу нести его презрение по всему миру.
「众生非平等~无论是生前还是死后。受芭图眷宠者会永远屹立巅峰。」 ~芭图维齐尔瑟尼法
«Никто не равен — ни в жизни, ни после смерти. В вечности избранные Бонту займут свое место на вершине». — Сенифет, визирь Бонту
「幼枝新芳,伸展绽放,嶙峋石冢缠碧藤。幼少勇将,劈敌征战,复苏人世救众生。」
«Цветочек маленький, расти, из каменной могилы поднимись. Воитель маленький, руби, и чтобы защитить нас — вновь родись».
「当历史太过哀伤,就连善良的灵魂也会选择遗忘。」 ~众生使者莎黎
«Когда история становится слишком уж печальной, даже праведным бывает проще забыть ее». — Шалай, глас Изобилия
「只消闪电轻触,便能舞动众生。」 ~火花法师托宾
«Немного молний, и кто угодно научится танцевать». — Тобин, электромаг
知识本身无正邪之分。不法之徒手持善典也能毁灭世界,而正义之士手持恶籍也能拯救众生。
Знание само по себе нельзя отнести к категории добра или зла. Одна и та же книга, попав в неправильные руки, может обречь на гибель все мироздание, а в правильные — спасти его.
众生之首。
Первый среди равных.
初时,来世之门缓缓开启,法老神圣光威服众生。
В первые мгновения врата в загробную жизнь распахнулись, и люди распростерлись ниц, омытые светом Бога-Фараона.
「对于没有鹏洛客火花的众生而言,哪怕轻微触碰黑暗虚空都会丧命。」 ~乌金
«Того, кто не имеет искры, может убить малейшее прикосновение Слепой Вечности». — Уджин
「我的时刻终将到来,届时众生将浴我荣光、从我律法。」
«Мое время придет, когда каждая душа будет купаться в лучах моей славы и подчиняться моим законам».
「牺牲自我,便得入圣。借汝之力,救赎众生。」 ~救赎仪式祭文
«Пожертвовав собой, ты станешь святым. Через твою силу все будут спасены». — из Ритуала Искупления
大地元素之力量如盘石,坚毅如山脉。 他们自古便立基于大地,碌碌众生的莽撞急切在其眼中显得可笑之至。
Земляные элементали обладают вечной силой камня и незыблемостью гор. Связанные древними и прочными узами со своей землей, они смотрят на мир через призму веков, презирая порывистость и спешку короткоживущих смертных.
「我曾见过时空夷平、众生化为尘土的景象。就连我这样黑暗的心,也无法因此喜悦。」 ~索霖马可夫
«Я видел, как от целых миров не оставалось камня на камне, и все живое стиралось в прах. Удовольствия от этого никакого, даже для такого темного сердца, как у меня». — Сорин Марков
数世纪前,五位龙王征服死亡统治众生。
Много веков назад пятеро драконов победили смерть, чтобы править над живыми.
「天使之光普渡众生。」
«Свет ангелов примет каждого».
「吾乃席穆嘉龙王麾下的屠龙客。众生之龙独其唯尊,余者皆不惧。」 ~从不失手的珊西
«Я — истребительница драконов на службе владыки Силумгара. Это единственный дракон, которого я боюсь». — Ксати Безупречная
随诸神降福,任众生祈盼,仍无偏无倚。
Благословенна богами. Желанна людьми. Не признательна никому.
「众生所愿,吾手所圆。」
"Общая воля моей рукой вершится".
她像撒拉守护众生一般保卫全城。
Она охраняет город, как Серра охраняет все сущее.
大地行走,力冠众生。
Земля поднимается на ноги, сильнейшая из всех.
「最弱小的神明将威服最强的生灵,死亡命运也将降临众生。」 ~艾格丁墓穴铭文
«Наименьшие из божков одержат победу над сильнейшими смертными, и смерть воцарится повсюду». — надпись в Агадимском Склепе
众生使者莎黎
Шалай, Глас Изобилия
就故事的内容就是想让你相信他们是一群高尚的人,做的都是正直、挽救众生的事。
Они выставляли себя такими благородными рыцарями, которые стояли за правду и спасали людей.
我是赫麦尤斯·莫拉,是众生的园丁、未知的知者,也是命运的主人。你现在身处我的领域,凡人。
Я Хермеус Мора, Садовод Людей, ведающий неведомое, вершитель судеб. И ты в моем царстве, смертное создание.
多么美妙啊。像海一样,他们的爱激荡澎湃,为众生带来生机和滋养。
До чего же замечательно! Их любовь подобна морю - она бурная и волнующая, но при этом бездонная и всеобъемлющая.
黎明的曙光一定在注视着你,孩子。你得散播祂的光芒使众生也能得到照耀。
Рассвет озаряет тебя, дитя. Неси этот свет и дари его другим.
黎明的曙光一定在注视着你,孩子。你一定带着它那众生都能看见的光辉。
Рассвет озаряет тебя, дитя. Неси этот свет и дари его другим.
冬天之神是梵罗达尼的万神中最重要的神祗之一。他有时也会和礼物之神一同出现,为众生带来欢乐。
Дедушка Зима — одно из самых почитаемых божеств в пантеоне верадани. Порой его ассоциируют со всеми любимым Богом Подарков.
若在护世,护世中尊,护诸众生。
Если был среди защитников мира, [то он, ] почтеннейший из защитников мира, защищал все существа.
不是那种火!「永恒之火」指的是真实之光 -- 温暖众生的炉床!
Это совсем другое пламя! Вечный Огонь - есть свет истины, тепло братской любви и дружбы!
但在追求现代化和透明化的过程中,他将私生活和公众生活混为一谈,因此对所负职能的象征性权力造成了损害。
В своем стремлении к современности и прозрачности он делегитимизировал символический характер своего поста, смешав свою частную и публичную жизни.
大乘佛教佛教的主要流派之一,流传于日本、朝鲜、尼泊尔、西藏、蒙古和中国,教导人们关心社会和普渡众生
One of the major schools of Buddhism, active in Japan, Korea, Nepal, Tibet, Mongolia, and China, which teaches social concern and universal salvation.
非...非常抱歉嘶嘶,众生之母!我会消...消灭那个讨厌鬼,我会...
Из-з-звиняюсь, Вс-с-сеобщая Мать! Я раз-з-здавлю эту с-с-сволочь, я...
你还没像众生之母致敬吗?如果得不到她的祝福,你会后悔的。
А ты знаешь, что надо сделать подношение Всеобщей Матери? Без ее благословенья-то худо придется.
嘶嘶是的,众生之母。我很嘶嘶乐意!
Да, Вс-с-сеобщая Мать. С-с-с удовольс-с-ствием!
众生之母有令:魔法珠宝大减价!
Приказ Всеобщей Матери! Огромные скидки на магическое барахло!
噢,他是一个很好的小伙子!——我们想好好看看这个世界!但在他被召唤到众生之母身旁之前,我们什么也没看到。
О, это был такой милый парнишка! Мы с ним хотели увидеть весь мир! Но не успели - он слишком рано ушел в другой мир служить Всеобщей Матери.
Leghfizzodar(兽人语)!兄弟们,这人类在说众生之母的语言。受人欢迎的游客。是的,自由旅行吧兄弟。
Легфиззодар! Братья, мартышка говорит на языке Всеобщей Матери! Добро пожаловать, умная мартышка!
治愈众生...
Лекарство от всего...
我的一个手下...爱上了加尔的一个手下。或许应该让众生之母亲自来调查这件事。毕竟,没有什么别的理由能让一个兽人这么卑躬屈膝的了。
Мой мальчик... влюбился в щенка Ярла. Похоже, Всеобщей Матери придется лично заняться этим делом. Ничто так не способствует наставлению орков на путь истинный, как пристальное внимание родной госпожи.
那你有什么事,猪头?你可不是什么众生之母的儿子,甚至不像加尔的兄弟们,那群山里来的老鼠!
Что у тебя за дело, свинорыл? Ты ведь не из детей Всеобщей Матери и даже не из горных крыс этого пройдохи Ярла!
这个兽人把本该交给所谓众生之母的战利品藏起来了,这件事值得关注!
Этот орк прятал добычу от своей "Всеобщей Матери"... Интересно!
对对对嘶嘶,劳尔。如果我们把嘶嘶村民用完了,众生之母可是不会高兴的嘶嘶。
Это так, Лорр. Вс-с-сеобщая Мать будет недовольна, ес-с-сли у нас кончатс-с-ся узники.
如果你有很强的不认同感,那就去和“众生之母”说,你对她的决议心存疑虑!
Если тебя не устраивает воля Всеобщей Матери, скажи ей об этом лично!
就...就像以前一样,女士。众生之母在上!
Тех... тех же, что и всегда, мадам. Духов небесной Всеобщей Матери.
正如我所假设的那样。我的手下们不知道那样背叛他们的众生之母是相当...不明智的。
Так я и думала. Мои мальчики должны знать, что не слушаться Всеобщей Матери очень... неразумно.
万众生灵之中,你们就是所能找到的最优秀的战士了?真是可悲...
И во всей вселенной не нашлось воителей лучше вас? Смех да и только...
她的名字叫格鲁蒂尔达,但谁敢这么称呼她,都会被她杀了。兽人对她的称呼则完全不同:他们崇拜“众生之母”,她几乎被供成了一个真正的女神!哈!我打赌她所流的血和其他人一样都是红色的...
Ее зовут Грутильда, но если кто-то из сородичей так ее назовет, она его казнит. У орков другие обычаи: они зовут свою предводительницу Всеобщей Матерью и поклоняются ей как богине. Ха! Готов спорить, что у нее кровь такая же красная, как у всех остальных...
最后一个问题。我大胆地无视诸神的许诺,蔑视地狱的威胁。我认为死亡对于众生是最平等的!这是我的救赎,还是我的毁灭?
Последний вопрос. Я смело выхожу за границы веры и страха. Смерть, тебя я называю равной жизни. Это мое спасение или моя погибель?
跟我说说众生之母的事吧。
Расскажи мне о Всеобщей Матери.
众生之母!嘶嘶人皮猪会很快把你的甜点带来的!
Вс-с-сеобщая Мать! Эта с-с-свинья с-с-скоро принес-с-сет твой напиток!
格鲁蒂...蒂...蒂尔达!赞美众生之母!赞美血——
Грути-и-ильда! Слава Всеобщей Матери! Слава ее...
保持对众生之母的信仰啊,大哥,已经要不了太久了...
Верь Всеобщей Матери, брат, и скоро полакомимся вдоволь...
以万众生灵之名...他们休想取胜!
Клянусь всем, что живо, они не победят!
没错,众生之母。你当当当然完全正确。
Конеш-ш-шно, Вс-с-сеобщая Мать. Разумеется, вы с-с-совершенно правы.
不要对你的众生之母撒谎,孩子,否则她会把你的食道做成暖腿套的。
Не лги Всеобщей Матери, мальчишка, а не то она сделает чулки из твоих кишок.
让他们求死不能!没人能够躲过众生之母!她的目光触及这里的每个角落,我们每个人都在监视!
Считай, что они трупы! От Всеобщей Матери никому не уйти! У нее тут повсюду глаза, ведь мы следим за каждым уголком этого поселка!
嘶嘶她就是嘶嘶太阳和月亮!众生之母和虚无之嘶嘶姐妹!我们都活在她的嘶嘶影子和双脚下!我们生来都是为她嘶嘶服务的!
Она - с-с-солнце и луна! Вс-с-сеобщая мать и ничья с-с-сестра! Мы с-с-существуем в тени у ее ног! Мы живем, чтобы с-с-служить ей!
我觉得我不会在市长塞希尔身边干这事(毕竟他压根不知道秘源有多卑鄙),不过关于把一个兽人送回“它的众生之母”这件事我很难开口道歉。
Конечно, самому мэру я этого не скажу (мало ли, какие чары Источника он на меня нашлет), но я не испытываю ни малейших угрызений совести по поводу того, что эта орчиха отправилась к своей "Всеобщей Матери",
快点,山猴子!众生之母需...需要我全心全意的照料嘶嘶!
Быстрее, мартышка! Всеобщей Матери нужно вс-с-се мое внимание!
诸神为何离开绿维珑?神真的存在过吗?还是他们根本就是空想家和祭司虚构的?很多人都在寻找答案,不过我的疑问是寻找答案真的有价值吗?我个人的看法:我们在日常生活中根本不需要什么神。如果这些超自然的东西确实存在,又万一他们真的回归,谁能阻止他们奴役众生呢?
Почему боги покинули Ривеллон?Существовали ли боги на самом деле - или это лишь пугала, выдуманные фанатиками и жрецами? Многие ищут ответа на этот вопрос, но я сомневаюсь, что это имеет какой-то смысл. В повседневной жизни боги нам не нужны, а если эти сверхъестественные сущности реальны, то кто помешает им вернуться и снова поработить нас?
要是你把格鲁蒂尔达的东西放错地方了,那你就要当心了。我曾经见过她活生生把一个卫兵的皮给扒了,就因为把“众生之母”的音给发错了。而之所以发音不准也正是因为不久前他在她面前打了个喷嚏,她就把他的牙给打掉了!
Да, с Грутильдой шутки плохи. Тут как-то один ее солдат чихнул в ее присутствии... Так она выбила ему все зубы, а потом живьем спустила шкуру за то, что он не смог выговорить ее титул.
这个护符上刻有象征兽人神性的符号“众生之母”。这枚曾经被人珍视的护符,如今却已被遗弃,锈迹斑斑,干掉的血迹变成黄斑从它的表面脱落。
Этот некогда ценный амулет, на котором выгравирован образ орочьего божества-аватары, которое орки зовут Всеобщей Матерью, сейчас потемнел и заржавел. С его поверхности отходят хлопья засохшей крови.
嘶嘶当然,众生之母,嘶嘶当然!
Конеш-ш-шно, Вс-с-сеобщая Мать, разумеетс-с-ся!
女神这样称呼您:众生之父,生命播种者。亲爱的王子,您如此伟大,就这样在我体内创造生命。
Предвечный отец, дарящий жизнь – так вас назвала богиня. Как благородно, дорогой принц, что вы пришли, чтобы даровать мне новую жизнь внутри меня.
我是迷失的灵魂,我知道我的任务已经结束...永别了,众生之父...祝福你...
Мой долг выполнен. Моя заблудшая душа сможет, наконец, познать покой... прощайте же, о всеотец... благословенны будьте...
只是为了一部分人而牺牲整个绿维珑将会付出什么样的代价?换做任何神谕者也都会做同样的事...因为这意味着拯救天下众生。
Спасти весь Ривеллон ценой малой его части? Да любой Божественный поступил бы так же... Если бы речь шла о спасении всего.
嗯...我现在还不清楚。兴许一切将归于和平,众生皆平等...或者,你赋予孩子们他们本不该拥有的强大力量,致使他们彼此疏离...
Хм-м.... Пока не знаю. Возможно, воцарится мир и все станут равны... или, возможно, вы наделили огромной силой неблагодарных детей, которые начнут теперь грызться между собой...
伊凡,事实就是,我是卢锡安的儿子。我为了众生的利益,会采取任何必要的行动。没有什么能够阻止我成为新一代神谕者。
Вот истина, Ифан. Я – сын Люциана. И я пойду абсолютно на все ради высшего блага. Ничто не остановит меня, я стану следующим Божественным.
但是别被那给惊到了。你将拯救众生。你将拯救你的族人,你挚爱的人,以及这个尘世间的所有人。你将成为一位神。
Но пусть тебя это не пугает. Ты спасешь все сущее. Ты спасешь твоих близких, возлюбленных и весь прочий смертный мир. И станешь божеством.
话别说得太早。毕竟你现在是一个神。你应该考虑大千世界众生的命运。
Не спеши. Ты же теперь божество. У тебя скоро мозги начнут лопаться от всех судеб всех смертных во всем мире.
我很遗憾你这么想,伊凡。我父亲没有把你一手带大。如果有这么一段经历的话,你就会明白一点:一部分人的生命与天下众生的生命相比是微不足道的。
Мне очень жаль, что ты так это воспринял, Ифан. Тебя не воспитывал мой отец. Иначе ты бы понял: жизнь одних – ничто по сравнению с жизнями всех.
众生的未来取决于你,也只有你可以决定了。
Теперь будущее всего мира в твоих — и только твоих — руках.
众生的秘源,嗯?很大胆啊。不得不说,我本以为没人还会再想到那些无名之辈了...
Исток для всех, даром? Это было смело, должен признать. Я думал, о простых людях никто давно не думает...
你以众生之一的身份回归世界。你的未来由自己决定。你是坦然接受自己的新生活呢?还是会发起叛乱?
Вы вернулись в мир и стали обычным ящером. Вы сами решали свою судьбу. Приняли ли вы свое новое положение со всем смирением или взбунтовались?
你该看看以前的我。一头红发所有女孩称羡,一双腿迷倒众生,亲爱的。
Видели бы вы меня раньше. Рыжие волосы мне завидовали все девушки и ноги до подмышек.
你的民众生活舒适,且可将精力放在比生存更重要的项目上。
Ваш народ живет в довольстве и может тратить силы не только на выживание, но и на другие дела.