伸张正义
shēnzhāng zhèngyì
нести справедливость
Отправление правосудия
Акт правосудия
Правосудие для всех
Что происходит?
Торжество правосудия
Враг должен понести наказание
добиться справедливости
shēn zhāng zhèng yì
阐扬坚持正直的义理。
如:「警察勇于伸张正义的精神,值得社会大众的赞扬肯定。」
let justice prevail
promote justice
shēnzhāng zhèngyì
uphold justice; be a champion of justiceпримеры:
为罪行受害者伸张正义基本原则国际会议
Международная конференция по основным принципам правосудия в отношении жертв преступлений
亚美尼亚为灭族事件伸张正义突击队
Борцы за справедливость в отношении армянского геноцида
调查真相和伸张正义全国委员会
Национальная комиссия по установлению истины и восстановлению справедливости
为萨尔伸张正义:加尔鲁什的假死
Правосудие для Тралла: притворная смерть Гарроша
从这里往东走,去干掉10个废土窃贼和10个废土强盗,然后立即向我报告。你一定要为我们这些人……呃……地精们伸张正义啊,不管怎么样,快点行动吧!
Ступай на восток и прикончи 10 бандитов и 10 воров из шайки Скитальцев Пустыни, а на обратном пути доложись мне. Никому не миновать расправы... или как там говорится... А, неважно, иди себе!
暮冬要塞必须伸张正义!我们招募勇士前往东北方的血色先锋军营地,找到并杀死先锋军指挥官尤斯图斯。
Крепость Стражей Зимы требует правосудия! Отыщите командира Иустуса в лагере Натиска к северо-востоку отсюда и прекратите его гнусное существование!
请为我们伸张正义!
Пожалуйста, защитите нас!
我命令你为我伸张正义!打败死木,我就会赐予你我的……我的眷顾!是的!卢姆波的眷顾!
Я требую, чтобы ты <свершил/свершила> правосудие! Победи племя Мертвого Леса, и ты завоюешь мою... мою... благосклонность! Благосклонность самого РОУМБО!
现在,我要惩戒邪恶,伸张正义!帮助我吧,大领主,消灭你在法罗纳尔低地看到的所有恶魔。
Теперь убивать буду я. Я свершу возмездие! Помоги мне, <Верховный лорд/Верховная леди>, убей всех демонов, которые встретятся тебе в нижней части Фаронаара.
为失落神灵的儿女伸张正义。为赞达拉之心伸张正义。戈霍恩必须死,其殒命的徽记必须展示给饱受摧残的人民。
Пора отомстить за сынов и дочерей погибших лоа. Пора отомстить за сердце Зандалара. Нужно убить Гууна и представить свидетельство его смерти тем, кто больше всего нуждается в том, чтобы его увидеть.
与此同时,我会召集舰队突袭他们的岗哨。如果非得把他们的营地拆成一堆瓦砾才能伸张正义,我也绝对不会手软!
Я пока займусь подготовкой флота к атаке на вражеский форпост. Если мы сожжем его дотла, значит, справедливость в этом мире все же существует!
伸张正义。
Правосудие свершилось.
仲裁者是正义的渠道,其意志经过完美训练,伸张正义时绝对无私、毫不宽贷。
Судья — орудие правосудия, с волей настолько дисциплинированной, что он вершит правосудие объективно и беспощадно.
杰西·麦克雷依靠手中值得信赖的“维和者”四处亡命,以自己的方式伸张正义
Джесси Маккри, вооруженный револьвером под названием «Миротворец», стоит на страже справедливости. Но понимает ее по-своему.
对于你伸张正义的行为,我很乐意从我的赏金中拿出一部分来与你共用。
Если ты поможешь нам свершить правосудие, я с радостью разделю с тобой награду за поимку преступницы.
我希望你尽快带着已经伸张正义的消息回来。
Надеюсь, что ты вскоре вернешься к нам и сообщишь, что справедливость восторжествовала.
对于你伸张正义的行为,我很乐意从我的赏金中拿出一部分来与你共享。
Если ты поможешь нам свершить правосудие, я с радостью разделю с тобой награду за поимку преступницы.
“我不∗相信∗那些痴痴呆呆的流浪汉居然会这样。让她开着那只小船到处游荡。没有暴力行动,甚至都没有抢劫。工人阶级已经失去了伸张正义的欲望……”他的声音因为失望而变得消沉。
«Просто не верится, какие бывают инертные люмпены. Они просто позволяют ей разъезжать на своей маленькой лодочке. Никакого насилия, даже не ограбили ни разу. Пролетарии потеряли страсть к справедливости...» Его голос слабеет от разочарования.
狩魔猎人,不论你叫什么名字,现在好好给我听着。我们必须伸张正义,不过看在你为社会所做的贡献上,我会大发慈悲。我需要为我的守卫们装备新的棍子。付钱或是死刑,这就是我的提议。
Слушай сюда, как тебя там звать. Ведьмак! Правосудие должно свершиться, но за твои заслуги мы к тебе отнесемся с уважением.
我这五年来的心血白费了!辛特拉的和平如履薄冰,而且现在泰莫利亚随时都可能陷入内战!已经无计可施了!我们必须找出该为此负责的人,并伸张正义!
Пять лет моей работы коту под хвост! Цинтрийский мир висит на волоске, в Темерии вот-вот разразится гражданская война! Чем тут можно воспользоваться?! Надо найти виновных и восстановить справедливость!
谢谢你,猎魔人,感谢你让我们伸张正义。再会。
Спасибо, vattghern, что позволил нам свершить правосудие.
“他认为自己能分辨善恶,所以有权力伸张正义。”
"Считает, будто он единственный знает, что хорошо и что плохо. И что это дает ему право вершить правосудие".
好了,话说够了。该去替山羊伸张正义了。
Ладно, хватит болтать. Козел взывает к мести.
我想最后不是的。看上去我们用了一套严酷的方式来伸张正义,虽然柔和的方式就已经能够满足要求了。
И все-таки я не могу согласиться. Не стоит злоупотреблять силой, когда можно достичь справедливости более мягкими средствами.
猎人岭终于摆脱了毁灭的厄运,我简直太开心了。也许我无法更改过去,但是我们能够一起为那些曾经遭受痛苦的人伸张正义。
Если мы избавим Пустошь Охотника от ублюдков, которые ее захватили, я буду счастлива. Прошлого не вернуть, но мы хотя бы отомстим за страдания умерших.
如果我们要为议员伸张正义
Чтобы покарать убийцу советника,
娜迪亚的演讲掀起了一场起义!我们也向那些民众们提出了向劳伦斯伸张正义的建议。
Речь Нади вызвала беспорядки. Мы посоветовали толпе казнить Лоренса.
告诉他,你不会为七神伸张正义,他们的时代已经终结了。
Сказать, что вы не станете мстить за Семерых. Их время прошло.
如果说你碰到他而且还活了下来,那他肯定信任你。你能把他引出小镇,让我们伸张正义吗?
Должно быть, он тебе доверяет, раз вы с ним встретились – и ты выжил. А не мог бы ты выманить его из города и проследить, чтобы правосудие свершилось?
用手摸摸梳成辫子的胡须,思考一会儿。告诉她你就是来伸张正义的,莫过如此。
Задуматься на мгновение, запустив пятерню в бороду. Затем сказать, что вы ищете правосудия. Ни больше, ни меньше.
告诉他你的目标:杀人偿命,一方面伸张正义...另一方面也是享受。
Рассказать ему о своей цели: убивать во имя справедливости... и немного из удовольствия.
坏人在哪里?我正渴望伸张正义!
Злодеи, где же вы? Я жажду свершить правосудие!
你为应得正义的人们,扮演了伸张正义的角色。
Тебе удалось свершить правосудие над теми, кто это заслужил.
银枪死袍将为芳邻镇伸张正义。坏蛋们该小心了。
Серебряный Плащ вернет правосудие в Добрососедство. Берегитесь, злодеи.
很好,很好!银枪死袍已经伸张正义了。他为萨美小姐复仇了!
Супер. Супер! Серебряный Плащ уже свершил правосудие. Мисс Селми отомщена!
面对这么邪恶的事,要伸张正义好像不是那么容易。但是每个人都应该有机会去尝试。
Нелегко поступать по справедливости с существом, которое выглядит так жутко. Однако мы должны дать шанс каждому.
这里有些……名片,算是吧。在你伸张正义之后,就把名片留下。这样一来,大家都会知道银枪死袍回来了。
Вот вам... наверное, это можно назвать "визитками". Оставляйте их там, где вершите правосудие. Тогда все узнают, что Серебряный Плащ вернулся.
他微服私访乡村,为穷苦和受压迫的百姓伸张正义。
Он инкогнито путешествует по стране, вершит правосудие, защищает бедных и обездоленных.
пословный:
伸张 | 正义 | ||
1) расширять, распространять; растягивать
2) растягиваться, расширяться; удлиняться
3) растяжимость ткани
|
1) справедливость; справедливый, правый
2) линг. правильное значение, истинный смысл (слова, фразы, изречения)
3) ист., линг. "чжэнъи", букв. "истинный смысл"; официальное толкование (официально принятое толкование классического текста) |