正义
zhèngyì
1) справедливость; справедливый, правый
主持正义 отстаивать справедливость
正义战争 справедливая война
正义事业 правое дело
2) линг. правильное значение, истинный смысл (слова, фразы, изречения)
3) ист., линг. "чжэнъи", букв. "истинный смысл"; официальное толкование (официально принятое толкование классического текста)
《史记正义》 «Шицзи чжэнъи» («Истинный смысл Исторических записок»)
zhèngyì
справедливость; справедливый; правый (о деле)Праведность
Праведность
Праведность
По заслугам
zhèngyì
① 公正的、有利于人民的道理:伸张正义 | 主持正义。
② 公正的,有利于人民的:正义的事业 | 正义的战争。
◆ 正义
zhèngyì
<语言文字上>正当的或正确的意义。也用做书名,如《史记正义》。
zhèngyì
(1) [justice]∶公正的、 正当的道理
主持正义
(2) [exact implication]∶正确的含义, 古时多用做书名, 如《五经正义》
(3) [just]∶公道的、 有利于人民的
正义的战争
zhèng yì
1) 公理。
荀子.正名:「正义而为,谓之行。」
2) 旧时指对经史典籍的注释。如五经正义、史记正义。
zhèng yì
justice
righteousness
just
righteous
zhèng yì
(公正的道理) justice:
正义之师 an army dedicated to a just cause
主持正义 uphold justice
伸张正义 promote justice
(公正的) just; righteous:
正义的立场 a just stand
正义的事业 a just cause
正义战争 just war
(正当的或正确的意义) (of a language or writing) proper (correct) sense
zhèngyì
n. just; righteous1) 公正的、正当的道理。
2) 正确的或本来的意义。
3) 公道正直;正确合理。
4) 旧时指经史的注疏。如唐代孔颖达等有《五经正义》,张守节有《史记正义》。
частотность: #4087
в самых частых:
в русских словах:
правда
1) (истина) 真理 zhēnlǐ; (истинное положение) 真相 zhēnxiàng; (справедливость) 正义 zhèngyì; 真情 zhēnqíng; 真实[性] zhēnshí[xìng]
стоить за правду - 拥护真理; 拥护正义
правдивость
真实[性] zhēnshí [-xìng], 正义 zhèngyì
праведный
(справедливый) 正直[的] zhèngzhí[de]; 正义[的] zhèngyì[de]
правота
正义[性] zhèngyì[xing]; 有理 yǒulǐ
справедливость
1) 公正 gōngzhèng, 公平 gōngpíng, 公道 gōngdào; 正义[性] zhèngyì[xìng]
чувство справедливости - 正义感
синонимы:
примеры:
主持正义
поддерживать (выступать за) справедливость
正义事业
правое дело
正义女神蒙着双眼
у Фемиды завязаны глаза
他是正义的化身
он воплощение справедливости (воплощённая справедливость)
呼吁正义
взывать к справедливости
正义的化身
воплощение справедливости
激于正义感的
движимый чувством справедливости
拥护真理; 拥护正义
стоять за правду
我们的事业是正义的
наше дело правое
正义的胜利
торжество справедливости
正义的事业不会磨灭
правое дело не умрёт
正义之臣设则朝廷不颇
когда поставлены (назначены) справедливые чиновники, при дворе не может быть несправедливости
2009年条约活动:实现普遍参与和实施 - 人人享有尊严与正义
2008 Treaty Event: Towards Universal Participation and Implementation – Dignity and justice for all of us
安贝德卡正义与和平中心
Центр Амбедкара в защиту мира и справедливости
澳大利亚天主教社会正义理事会
Австралийский католический совет по социальной справедливости
天主教罗得西亚正义和平委员会
Католический комитет за справедливость и мир в Родезии
安哥拉正义、和平、和解委员会
Комиссия справедливости, мира и примирения в Анголе
促进正义与和平道明会(多明我会)
Доминиканцы за справедливость и мир (Орден проповедников)
关于参与和社会正义问题的专家研讨会
Семинар экспертов по вопросам участия и социальной справедливости
全球权利小组:促进正义伙伴
Глобальные права: партнеры за справедливость
国际劳工组织关于争取公平全球化的社会正义宣言
Декларация МОТ о социальной справедливости в целях справедливой глобализации
为罪行受害者伸张正义基本原则国际会议
Международная конференция по основным принципам правосудия в отношении жертв преступлений
正义与平等运动和平派
JEM-Wing for Peace
环境法和可持续发展问题司法专题讨论会:拉丁美洲伸张环境正义
Симпозиум представителей судебных органов по вопросам права окркжающей среды и устойчивого развития: доступ к судебной системе при урегулировании природоохранных вопросов в Латинской Америке
亚美尼亚为灭族事件伸张正义突击队
Борцы за справедливость в отношении армянского геноцида
正义、真相与和解委员会
Комиссия по правосудию, установлению истины и примирению
调查真相和伸张正义全国委员会
Национальная комиссия по установлению истины и восстановлению справедливости
尼日尔人争取正义运动
Движение Нигера за справедливость
目标:正义
Цель - справедливость
巴拿马宣言-新的千年在正义和公平的基础上为少年儿童而团结奋斗
Панамская декларация - Единство в интересах детей и подростков в новом тысячелетии на основах справедливости и равенства
教廷正义与和平委员会
Папская комиссия за справеденивость и мир
公众参与和获得信息及正义的原则;公众参与原则
принцип участия общественности и доступа к информации и правосудию; принцип участия общественности
拉丁美洲和平与正义服务协会
Общество "Служение миру и справедливости в Латинской Америке"
为妇女和女童争取社会法律正义社会组织
Организация «Стри Атьячар виродхи паришад»
为争取南部非洲的正义与和平讨论种族隔离问题首脑会议
Конференция на высшем уровне по проблеме апартеида "За справедливость и мир в южной части Африки"
海牙二十一世纪和平正义纲领
Гаагская повестка дня для мира и справедливости на XX век
真相、正义与和解委员会
Комиссия по установлению истины, справедливости и примирения
“为巴勒斯坦人民争取和平与正义-1990年代的紧急任务”联合国北美区域讨论会
Североамериканский региональный семинар Организации Объединенных Наций по теме "Мир и справедливость для палестинского народа: главная задача на 90-е годы"
团结起来打击种族主义:平等、正义、尊严
Сплотим ряды в борьбе против расизма: за равенство, справедливость, достоинство
我们坚信我们的正义事业必定胜利。
We firmly believe that our just cause will succeed.
支持声明中所阐明的正义立场
support the just stand expounded in the statement
触犯某人的正义感
offend sb.’s sense of justice
凡是正义的事业都是不可战胜的。
A just cause is invincible.
发出正义的呼声
give the cry of justice
中国人民坚持不渝地支持全世界被压迫人民和民族的正义斗争。
The Chinese people perseveringly support the just struggles of the oppressed people and nations the world over.
会议必将进一步动员国际社会,支持他们的正义斗争。
The conference will make further efforts to enlist the support of the international community for their just struggle.
谁也不愿为非正义战争卖命。
None want to die in an unjust war.
声援...的正义斗争
support sb. in their just struggles
正义行动
act of justice
正义的行为
righteous action
被压迫人民和被压迫民族的正义斗争
the just struggle of the oppressed people and nations
我们应该永远站在正义一边。
We should always stand by the side of justice.
我们将一如既往坚决支持你们的正义斗争。
We will, as always, firmly support your just struggle.
为了正义事业赴汤蹈火在所不辞。
I wouldn’t hesitate to go through fire and water for the just cause.
正义在我们这边。
Justice is on our side.
正义的立场
a just stand
正义的事业
a just cause
具有正义感
have a sense of justice
全世界一切爱好和平和主持正义的国家和人民
all peace-loving and justice-upholding countries and peoples
谁来主持正义?
Who upholds justice?
相信正义
вера в справедливость
法律就是善良和正义的艺术。
Право есть искусство добра и справедливости.
1. 符合正义就能得到多方面的支持与帮助, 违背正义必然陷于孤立无援的境地.
2. тот, на чьей стороне справедливость, пользуется широкой поддержкой, а тот, кто совершает несправедливость, лишает себя поддержки
3. кто отстаивает правое дело, тому больше окажут поддержки, а кто действует н
2. тот, на чьей стороне справедливость, пользуется широкой поддержкой, а тот, кто совершает несправедливость, лишает себя поддержки
3. кто отстаивает правое дело, тому больше окажут поддержки, а кто действует н
得道多助 失道寡助
[直义] 真理既不怕火烧, 也不怕水淹.
[释义]非曲直真理是掩盖不住的.
[比较] Всё минётся, одна правда останётся. 一切都会过去的, 只有真理会留下来.
[用法] 当人们看见了不公正的事, 但相信正义的事必胜时说.
[参考译文] 直理像太阳, 手掌遮不住.
[例句] Галка, та чуть не подралась с девчонками, позволившими сказать о сестре что-то обидное.
[释义]非曲直真理是掩盖不住的.
[比较] Всё минётся, одна правда останётся. 一切都会过去的, 只有真理会留下来.
[用法] 当人们看见了不公正的事, 但相信正义的事必胜时说.
[参考译文] 直理像太阳, 手掌遮不住.
[例句] Галка, та чуть не подралась с девчонками, позволившими сказать о сестре что-то обидное.
правда в на огне не горит и в воде не тонет
[ 直义] 我们街上也要有喜庆事啦(指有好消息, 有希望); 我们也会有大喜的日子; 我们也会有高兴的日子; 我们也会有扬眉吐气的日子.
[ 释义] 我们也将达到自己的目的, 我们的希望将实现; 我们也将获得成功, 正义将取得胜利.
[ 例句] - Ничего, - сказал я ему. - Имей терпение, брат! И на твоей улице будет праздник. "不要紧, "我对他说: "忍耐点, 老兄!你也会有出头之日的."
[ 例句] (
[ 释义] 我们也将达到自己的目的, 我们的希望将实现; 我们也将获得成功, 正义将取得胜利.
[ 例句] - Ничего, - сказал я ему. - Имей терпение, брат! И на твоей улице будет праздник. "不要紧, "我对他说: "忍耐点, 老兄!你也会有出头之日的."
[ 例句] (
будет и на нашей на моей на твоей улице праздник
正义的力量终究是不可战胜
справедливые силы в конце концов одержат победу
正义的人民战争
справедливая народная война
正义的事业是永存的
правое дело не умрёт
同国际社会一道,坚定捍卫二战胜利成果和国际公平正义
вместе с мировым сообществом защищать итоги Второй мировой войны и международную справедливость
呼吁世界上所有国家团结起来,坚守和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值
Призвать все страны мира сплотиться во имя общечеловеческих ценностей: мира, развития, беспристрастности, справедливости, демократии и свободы.
要勇敢地捍卫正义的事业
за правое дело стой смело
这是正义吗?
Это ли правосудие?
为了正义!
Все по-справедливости!
有时候只要正义得到伸张就够了。
Иногда достаточно и правосудия.
这并不是正义,你给的是恩惠。
Это не правосудие, это акт милосердия.
天降正义
Да прольются дожди над Вольной Гаванью
为萨尔伸张正义:加尔鲁什的假死
Правосудие для Тралла: притворная смерть Гарроша
你必须从高阶牧师洛汉那里取得驱魔香炉,才能进行下一步的任务。不过,虽然你的目标是正义的,但你仍然需要为驱魔香炉提供一定的补偿。
Для выполнения задания ты <должен/должна> получить курильницу экзорцизма у Верховного жреца Рохана. Несмотря на то, что ее использование будет продиктовано благими намерениями и существенными причинами, за нее должна быть предложена соответственная компенсация.
从这里往东走,去干掉10个废土窃贼和10个废土强盗,然后立即向我报告。你一定要为我们这些人……呃……地精们伸张正义啊,不管怎么样,快点行动吧!
Ступай на восток и прикончи 10 бандитов и 10 воров из шайки Скитальцев Пустыни, а на обратном пути доложись мне. Никому не миновать расправы... или как там говорится... А, неважно, иди себе!
去找到他,让他受到正义的制裁。他一定在辛迪加经常出没的地方活动,也许在斯坦恩布莱德的废墟,也许在废墟北面的山谷里。
Отыщи его. Отыщи и сверши над ним суд. Должно быть, он прячется в одном из убежищ Синдиката – руинах Странбрада или долине на севере оттуда.
那么<class>,我是否告诉过你荆棘藻的所有用处?有没有说过?哦,好吧……不管怎么样,我们需要很多荆棘藻,我说很多的意思就是非常非常多!你可以帮帮我吗?我知道这意味着你无法用它来制作许多你需要的东西,但是我们是在为了正义的事业而努力!
Знаешь ли ты, <класс>, насколько широко и разнообразно применение удавника? Как, я тебе уже об этом рассказывал? Правда?.. Ну ладно. В любом случае, нам нужно много этой травы, и когда я говорю так, я имею в виду действительно МНОГО! Не следует ли тебе помочь нам, как ты считаешь? Я понимаю, это означает, что тебе придется остаться без всех этих чудесных штучек, которые можно приготовить из удавника... но ведь это ради благого дела!
卡斯迪诺夫杀死了数千条生命。他必须得到惩罚,正义必须得到伸张。
Крастинов виновен в тысячах смертей. Справедливость должна восторжествовать – пусть он вкусит собственного блюда.
你很能干,而且你一直遵从我的命令。我很少见到同时具备这两点的<class>。现在我相信你可以执行神圣的正义。
Ты <проявил/проявила> прирожденную склонность к разрушению и умеешь следовать приказам. Эти похвальные качества весьма редко сочетаются. Полагаю, ты можешь стать совершенным орудием высшего промысла.
现在蛮锤部族训练的狮鹫正在肆意屠杀巨魔。这真是太可怕了,但是我知道不久之后正义就将得到伸张。
Мерзавцы из клана Громового Молота учат своих грифонов убивать троллей. Ужасно, конечно, но не беспокойся, мы этого так не оставим.
我现在交给你最后一个任务,<name>。以正义的名义,审判萨尔图斯!当然,考虑到它所犯下的重罪,它唯一能得到的判决就是死刑!把它的一只爪子给我带回来作为它已死的证据。
Сослужи мне последнюю службу, <имя>. Зарлозуба надо предать правосудию. А если принять во внимание тяжесть его преступлений, правосудие здесь может быть только одно: смерть на месте! Убей его и в доказательство принеси мне один из его когтей.
嗯,真是个有趣的故事,而且我们还要认真对待它。好吧,我可以帮你,但如果你想成功的话,就必须采用某种……正义而非法的手段。
Хм-м, интересная история, причем не из тех, на которые можно наплевать. Да, помочь-то я вам могу, но то, что вам нужно будет сделать, это свершить правосудие... частично незаконным путем, если уж вы хотите довести дело до конца.
这将是一段救赎之旅,英雄。如果今天我要死去,那么我也要为了一个正义而伟大的事业而牺牲。你必须找到绿色节杖碎片,你必须净化被上古之神控制的伊兰尼库斯。
Это будет расплата. Если я сегодня погибну, то паду я за правое дело. Верни осколок зеленого жезла. Освободи Эраникуса от порчи, которой поразили его древние боги.
<name>,玛提斯必须受到正义的制裁。我要你搜寻他的下落,将他带回三人执政团。
Матис должен предстать перед судом, <имя>; надеюсь, с твоей помощью он будет обнаружен и предстанет перед Триумвиратом.
谁能让吉塞尔达得到正义的制裁,就能从塔拉的监护者莫布吉尔处领到一笔丰厚的赏金。
Тот, кто сумеет поймать преступницу и предать ее в руки правосудия, получит награду от стража-смотрителя Мойпрна Джилла в Телааре.
黑铁矮人中的安格弗将军负责策划了对K.E.F.109师的攻击,并残杀我们的无数士兵——正义必须得到伸张!
Генерал Кузня Гнева, ответственный за атаки Черного Железа на 109-ое подразделение Каргатского экспедиционного корпуса и массовые убийства наших солдат, должен понести наказание.
高弗雷·古塔德,他曾是暮冬城的市长,一位正义之士,但是现在却沦为了天灾军团的仆从。他从人类向亡灵食尸鬼转化的过程异常缓慢,用了很长的时间。现在,他听从了巫妖王的召唤,只为侍奉他的新主人而活下去。
Годфри Хорошер, некогда человек праведный и мэр Стражей Зимы, теперь принадлежит Плети. Его трансформация из человека в неумирающего вурдалака шла медленно и в течение длительного времени. Теперь он слышит зов Короля-лича и живет только для того, чтобы служить своему господину.
找到他后,告诉他:“我们为了正义而挥洒热血。”这样,他就会明白你是欧鲁诺克的朋友,你也可以避免死于非命。
Когда найдешь его, скажи: "Мы проливаем кровь во имя справедливости." Тогда он поймет, что ты друг Горемычного, и ты избежишь преждевременной смерти.
暮冬要塞必须伸张正义!我们招募勇士前往东北方的血色先锋军营地,找到并杀死先锋军指挥官尤斯图斯。
Крепость Стражей Зимы требует правосудия! Отыщите командира Иустуса в лагере Натиска к северо-востоку отсюда и прекратите его гнусное существование!
请为我们伸张正义!
Пожалуйста, защитите нас!
绝不能容忍他们这样行恶!为我们的复仇事业而战吧,<name>。前往日怒堡,让那些双手沾满鲜血的罪人得到正义的裁决。
Мы не должны позволить, чтобы подобное преступление осталось без ответа. Будь орудием нашего возмездия, <имя>. Ступай в форт Ярости Солнца и отними жизни у тех, кто виновен в этом преступлении.
他们还将帕尔依海象人世代相传的古器据为己有。虽然我们并不是复仇心重的种族,但是正义必须得到伸张!我必须夺回海象人的圣物。进入迷雾区找到它们……
Все, что осталось от клыкарров Палии – наши личные вещи, взятые квалдирами в качестве реликвий. Хотя мы не мстительная раса, справедливость должна быть восстановлена. Реликвии клыкарров должны быть возвращены мне. Войди в туман и найди их...
你要到北方去,降下正义之怒的制裁,<name>。圣光对他们的愤怒,将通过你的双手来释放。
Иди на север, обрушь на них праведный гнев, верши над ними правосудие. <имя>, тебе надлежит стать карающей дланью Света.
牛头人天性温和,但是有时正义会激起我们的愤怒,促使我们拿起武器。
Мой народ по природе своей миролюбив, но жажда справедливости заставляет и нас приходить в ярость.
将军必须为这罪行做出回答。我呼唤正义的审判!
За это преступление нужно призвать к ответу генерала! Я добьюсь справедливости!
针对诺莫瑞根的多段攻击很快就要开始了,机械师瑟玛普拉格和他的爪牙都将得到正义的审判!瑟玛普拉格在我们的家园深处已经盘踞了太长时间。一支在辐射中变异堕落的军队保卫着他。
Через мгновение начнется многофазовая атака на Гномреган, и мы призовем Анжинера Термоштепселя к ответу за его злодеяния! Слишком долго он пировал на руинах нашего возлюбленного дома, оскверненного и загрязненного его армией.
我命令你为我伸张正义!打败死木,我就会赐予你我的……我的眷顾!是的!卢姆波的眷顾!
Я требую, чтобы ты <свершил/свершила> правосудие! Победи племя Мертвого Леса, и ты завоюешь мою... мою... благосклонность! Благосклонность самого РОУМБО!
如果这世上还有正义的话,就得有人到他们营地里去,把他们的神器一劈为二。但我身单力薄,无法做到。
Если бы в мире была хоть капля справедливости, кто-нибудь отправился бы в их лагерь и разбил этот их артефакт. Но я слишком слаб, чтобы даже пытаться.
带上这些镣铐,让陶拉祖强夺者受到正义的制裁。你最好先跟他们谈谈,必要的时候就使用武力。
Возьми эти кандалы и призови мародеров Таурахо к порядку. Сначала попытайся с ними поговорить, но, возможно, тебе потребуется применить силу, чтобы арестовать их.
匹克上尉就在塔楼顶层。想为我寻求正义的话,就把他的纹章拿来给我。
Капитана Пика всегда можно найти на вершине этой башни. Если понятие справедливости тебе не чуждо, принеси мне его глаза.
你要找到这些神器,把它们带给我。它们的归属应该是银色北伐军战士。它们应该属于正义的人。
Найди эти артефакты и принеси мне. Они должны принадлежать Серебряному Авангарду. Должны попасть в руки праведников.
<class>,我的妻子也沦为了他的牺牲品。我发誓要为她报仇。我太虚弱了,但是你,你要为我的妻子……为吉尔尼斯……声张正义!
Так погибла моя жена, и я поклялся, что когда-нибудь отомщу за ее смерть. Увы, я все еще слишком слаб... но ты ведь можешь восстановить справедливость... ради моей жены... ради всего Гилнеаса?
我知道我们自己刚刚攻打过这些豺狼人,但我不能让黑铁矮人把它们抓去奴役。第一,我们找到贼,也把东西拿回来了,所以正义已经得到了伸张;这第二,无论黑铁矮人想要让他们干什么,我就不能允许。
Да мы и сами гноллов не больно-то жалуем, но это не значит, что можно позволять Черному Железу делать из них рабов. Понимаешь, гноллы нас обворовали, мы им за это вломили – все по справедливости; а тут их хотят использовать в каких-то злодейских целях. Этого я сделать не позволю.
<name>,不能让他们白白牺牲。你愿意主持正义吗?
Надо отомстить за их смерть, <имя>. Ты нам поможешь?
去把那些玷污我们伟大森林的家伙找出来,让他们瞧瞧正义之手的力量。
Отыщи тех, кто собирается осквернить наш великий лес, и сверши над ними правосудие.
你必须让古尔丹受到正义的制裁。
Гулдан должен наконец ответить за свои преступления.
去暴风城,在大使馆找到国王大使,是时候将正义的圣光的洒遍这块土地了。
Отправляйся в Штормград. Найди королевского консула и продолжи свою миссию во имя Света.
现在,我要惩戒邪恶,伸张正义!帮助我吧,大领主,消灭你在法罗纳尔低地看到的所有恶魔。
Теперь убивать буду я. Я свершу возмездие! Помоги мне, <Верховный лорд/Верховная леди>, убей всех демонов, которые встретятся тебе в нижней части Фаронаара.
古尔丹认为燃烧军团才是兽人的宿命所在,他也从来没有停止过这种残酷的追求。现在,我们将终结他的恶魔远征,并代表我们所有人,对他进行正义的审判。
Гулдан верил, что оркам судьбой предначертано вступить в союз с Легионом. Он шел к этой цели, не останавливаясь ни перед чем. Но теперь наконец пришло время завершить развязанную им войну и восстановить справедливость для всех.
他们被关在笼子里,就像牲畜一样,就因为他们的信念与血色先锋军所谓的正义而神圣的事业出现了分歧。
Их посадили в клетки, словно зверей, за то, что они больше не разделяют идеи Натиска.
现在,拿上我的战刃与塔兰吉同行。让她将你的胜利展示给她的族人。让巨魔知道正义得到了伸张,让他们见识到领袖的力量。
Теперь возьми мой боевой клинок и передай его Таланджи. Пусть она объявит своему народу о твоей победе. Пусть тролли увидят справедливость и силу настоящего лидера.
为失落神灵的儿女伸张正义。为赞达拉之心伸张正义。戈霍恩必须死,其殒命的徽记必须展示给饱受摧残的人民。
Пора отомстить за сынов и дочерей погибших лоа. Пора отомстить за сердце Зандалара. Нужно убить Гууна и представить свидетельство его смерти тем, кто больше всего нуждается в том, чтобы его увидеть.
他们无法逃脱正义之手。我们将为他们带去雷文德斯的审判。
Но их тоже настигнет правосудие. Мы рассудим их по законам Ревендрета.
我指控这些与暗影界为敌的灵魂,以雷文德斯之名,施以正义的制裁吧。
Я обвиняю эти души в преступлениях против Темных Земель. Сверши правосудие во имя Ревендрета.
即使我们战败,我们也是为了正义。
Даже если мы проиграем, мы сражались во имя справедливости.
乌瑟尔在你们的世界是正义的化身。但是在这里你可能会大吃一惊——他现在追随的领袖的所作所为,正是他生前誓死反对的。
В твоем мире Утер был воплощением справедливости. Должно быть, его судьба в этом мире тебя удивила – ведь его новая повелительница воплощает все, с чем он боролся при жизни.
玛卓克萨斯必须为他们对晋升堡垒犯下的罪行付出代价。正义必将得到伸张!
Малдраксус должен ответить за свои преступления против Бастиона. Справедливость будет восстановлена!
我指控这些灵魂在暗影界犯下的罪过。以雷文德斯之名向他们送去正义的制裁。
Я обвиняю эти души в преступлениях против Темных Земель. Сверши правосудие во имя Ревендрета.
在正义得到伸张之前,这份荣光将难以恢复。愿我们能斩草除根,使任何人都不敢再行亵渎之事。
Мы не восстановим нашу честь, пока они не получат по заслугам. Пускай наше наказание будет таким суровым, что впредь никто не осмелится на такое кощунство.
今天,你将成为玛卓克萨斯的信使,以我们身处的伟大循环之名,传达正义和制裁。
Сегодня ты станешь нашим посланником, несущим правосудие Малдраксуса во имя великого цикла, объединяющего нас всех.
威胁着晋升堡垒的邪恶潜伏在我们之中。但如果我们让这个残酷的女男爵逃脱了正义的制裁,那我们就没能赢得今天的胜利。
Зло, угрожающее Бастиону, в страхе отступает. Но если баронесса избежит правосудия, мы все равно что проиграли.
向他们降下正义的制裁吧!不要留情!
Тогда обрушьте на них свой праведный гнев! Не давайте им пощады!
阿尔文已经得到了他的正义,现在他把印记留给了我们。
Алвин свершил правосудие и передал печать нам.
他们无需救赎,只需正义的惩罚。
Они полностью отдались греху. Их уже нельзя спасти, им можно только воздать по заслугам.
他们是德纳修斯最强大的盟友,他们也必须迎接正义的制裁。
На самых могущественных союзников Денатрия. Их нужно призвать к ответу.
我们会在战场上与莫格莱尼会和。为了神庙中的牺牲者,也为了莫格莱尼的战死同胞,我们将带来正义的制裁。
Мы присоединимся к ним на поле боя. Отомстим за павших в моем храме, а Могрейн отомстит за своих.
与此同时,我会召集舰队突袭他们的岗哨。如果非得把他们的营地拆成一堆瓦砾才能伸张正义,我也绝对不会手软!
Я пока займусь подготовкой флота к атаке на вражеский форпост. Если мы сожжем его дотла, значит, справедливость в этом мире все же существует!
毕竟没有哪个掌控着权力的组织,甘愿由外人来「代行正义」。
В конце концов ни одна могущественная организация не хочет, чтобы их превзошёл кто-то посторонний.
水面般平衡的「正义」、如火炽烈的「战争」,还有冰神曾经的…嗯,细节做得都很到位啊。
Справедливость скользит по водной глади, а война бушует словно неудержимое пламя. Хорошая аллегория на старые добрые времена... На Крио Архонта. Да, рука мастера творит чудеса.
至少不能对明显存在的隐患视而不见吧,修女就不可以拥有正义感吗?
Смотреть сквозь пальцы на скрытые угрозы нельзя. Или ты откажешь сёстрам в чувстве справедливости?
「正义人」先生,刚才究竟发生了什么呢?
Расскажите нам, Капитан Справедливость, что здесь произошло?
才不是什么杀人机器!「独眼小宝」是正义的伙伴,不许你这么说!
Не надо так, Одноглазик - никакая вам не машина-убийца! Он хороший!
正义和身份可没什么关系,你只不过是个狐假虎威的小家丁,不是一样在作恶吗?
Правосудие должно быть беспристрастно. Я всего лишь тот, кто делает правильные вещи. А ты? Если ты служишь злу, значит ты сам являешься злом.
一个人哪怕正直善良,也会毫无征兆地死去。所谓守护正义,仅仅是止步于此吗?
Смерть приходит без предупреждения даже к самым справедливым и добрым. Неужели история правосудия кончится именно здесь?
仙或魔,正义或邪恶…无论哪方,都明白她只是一个凡人,是惨遭殃及的无辜者。
Адепты или демоны, добро или зло... Она понимала только, что была простой, невинной смертной, очутившейся между двух огней.
如果能在奇趣挑战中展现出惊人的「表现力」,就能获得下落攻击大幅增强的神奇祝福。向魔物展现从天而降的正义吧!
Если в этом цикле испытаний вы проявите потрясающую Экспрессию, то сможете получить благословение, многократно усиливающее атаку в падении. Обрушьте справедливость на голову врага!
他不再为正义而战,心中的烈焰也早已熄灭。
Он отринул праведность, и пламя его души давно угасло.
只要他继续为正义而战,骑士团和烈焰就永不熄灭。
Покуда он борется за праведность, пламя Ордена не угаснет.
感受永恒之火的正义之怒!接受烈焰蔷薇的审判!
Праведный гнев Вечного Огня! Правосудие Пылающей Розы!
正义,和平,还有变形术特效……
Справедливости, мира, больше обликов для «Превращения»...
接受正义的 制裁吧!
Справедливость должна быть восстановлена!
我代表正义消灭你!
Я восстановлю справедливость!
世间之路,唯有正义。
Да будет так.
正义的事业,永远值得为之奋斗。
За правое дело стоит сражаться.
圣光的正义失败了!
Правосудие Света не спасет вас!
只有我才是 正义。
Справедливость – это я!
我就是正义 之手!
Я железный кулак правосудия.
正义就是我仅需的优势!
Со мной Свет — и этого достаточно!
真的是正义在驱使你吗?我很怀疑……
Что движет тобой?.. Праведность? Не думаю...
这是为了正义……或者邪恶。看你是哪一边的了。
Все это во благо... или на беду. Зависит от того, с какой стороны смотришь.
哈!你那可怜的正义感令人唾弃!我有我自己的准则,我自己的命运!
Ха! Мне наплевать на вашу «справедливость»! У меня свои законы, свой путь!
伸张正义。
Правосудие свершилось.
战驹疾驰,正义将至,芬利爵士做好了准备,惩戒最终的敌人。
Врагу не уйти от правосудия: сэр Финли храбро несется в бой!
完美的意志效命于完美的正义。
Совершенное правосудие на службе у совершенной воли.
仲裁者是正义的渠道,其意志经过完美训练,伸张正义时绝对无私、毫不宽贷。
Судья — орудие правосудия, с волей настолько дисциплинированной, что он вершит правосудие объективно и беспощадно.
「为了荣耀!为了正义!为了女王!」
«За славу! За справедливость! За нашу королеву!»
「我们相信主持正义的王鳞必能惩罚恶人。」 ~卓茉卡族战士乌尔德南
«Мы верим в чешуйчатых владык, несущих правосудие, от которого не укрыться никому». — Урднан, дромокский воин
她的号角响遍依尼翠,鼓舞正义之士。
Звук ее рога разносится по всему Иннистраду, вселяя надежду в сердца верных.
「就在她降临的刹那,嗜血瓦黎死去,而我就此诞生。」~正义瓦黎
«Она поднялась надо мной, и в этот миг Варрик Кровавый умер, и родился я». — Варрик Праведный
他面临这昏暗无光的天际,以正义之怒震撼长空。
Она пробудилась навстречу хмурому небу и ответила праведным гневом, от которого содрогнулись небеса.
艾文斥候发现该塔位于艾斯波,圣物骑士团随即发动了正义圣战,要取回属于他们的遗宝。
Когда крылатые разведчики обнаружили эту башню на Эспере, рыцари Реликвария выступили праведным походом, чтобы вернуть свои утраченные сокровища.
知识本身无正邪之分。不法之徒手持善典也能毁灭世界,而正义之士手持恶籍也能拯救众生。
Знание само по себе нельзя отнести к категории добра или зла. Одна и та же книга, попав в неправильные руки, может обречь на гибель все мироздание, а в правильные — спасти его.
「敌人的鲜血亦属圣礼。我们能从中获得力量,证明吾人所为乃正义之举。」
«Кровь врага — наше святое причастие. Она дает нам силу, доказывая, что наше дело правое».
「她的声音蕴含正义,清晰而不息。」 ~雪仇天使爱若玛
"Ее голос это голос справедливости, четкий и беспощадный". — Акрома, ангел-мститель
战鼓令所有为正义而战者都为之振奋。
Боевые барабаны волнуют сердца всех, кто борется за праведное дело.
此门通往参议院,拉尼卡天空下的正义础石。
Здесь _г_лавенствует Сенат — оплот правосудия и фундамент, на котором з_и_ждется общество Рав_н_ики.
正义藉怒火展翼翱翔。
Справедливость летит на стремительных крыльях гнева.
「我们声势浩大,我们彰显正义。」
«Нас много, и наше дело — правое».
「没东西能比得上正义火焰的声势。」 ~博都维酋长,冷眼罗维莎
«Огни правосудия обжигают сильнее всего», Ловисса Хладнокровная, предводитель Балдувианов
正义将永不再屈从邪恶。
Отныне благочестивые перестанут отступать перед злом.
「咆哮狂风助力正义怒火。」
«Ревущий ураган раздувает пламя праведного гнева».
「纵使在黑暗中,真理依旧光采慑人。 正义光芒必将眷顾与真理同行者。」
"Истина сияет даже сквозь тьму. Путь тех, кто действует на стороне истины, всегда озарен светом праведности".
阳园~威武的坚盾,耸立的守卫,正义的王座。
Дом Солнца — надежный щит, возвышающийся страж, престол справедливости.
「正义战士终将面对一场不可能取胜的战斗。 而她将如同往日地祝福这一天。」 ~神圣复仇者阿兹蜜拉
"Наступит день, когда праведная воительница должна будет принять бой, в котором не сможет одержать победу. Она встретит этот день, как любой другой". — Асмира, святая мстительница
「亡物必得复死,正义才得彰显。」
«Правосудие свершится, лишь когда мы покончим с нежитью».
蛮力不一定就是正义,但能赢得胜利。
Кто сильнее — тот не всегда прав, но чаще всего жив.
「每把出鞘卫护的长剑都是天使之剑,由天使之手引导至正义一方。」 ~欧瑞克谚语
«Каждый меч, вынутый из ножен ради защиты, есть ангельский клинок, который направляет к правосудию рука ангела». — ауриокская пословица
正义之怒磨练着凡微灵魂。
Праведный гнев закаляет робкую душу.
「第一个孩子在阳光下诞生,将会寻找荣耀的基础,且有正义加护。」 ~繁星法典
«Рожденный под солнцем, первый ребенок устремится к оплоту чести и найдет силу в праведности». — Кодекс Констеллари
「钢铁会生锈。 羽箭会断折。 但正义永远强大,永远锋利。」
"Железо ржавеет. Стрелы ломаются. Но праведность всегда сильна, всегда остра".
「正义降临时,奴才要随着主子一起受苦受难。」 ~欧瑞梨
«В пламени нашего правосудия сгорит и хозяин, и его слуги».— Аурелия
「为了正义与和平,我将挚诚守护。」
«Ради справедливости и мира я буду нести стражу».
「既然需签署的文件一无遗漏,仲裁者当然会放过你。但我现在就要主持正义!」 ~波洛斯公会法师阿劳涅
«Разумеется, верховные судьи засадили бы тебя после подписания всех документов. Но я добьюсь правосудия сейчас». — Аловнек, маг гильдии Боросов
「欲扬善必先惩恶。 若不让恶人受苦,正义定难伸张。」 ~拉基雅
"Справедливость без наказания беззуба. Праведность не может восторжествовать, если виновные не будут наказаны". —Разия
「判决已定。秩序已得维持。正义已得伸张。」
«Мое решение окончательно. Порядок восстановлен. Правосудие свершилось».
库忒昂和他的杂牌军用律法之外的手段为阿喀洛斯街市带来正义。
Китеон и его нерегулярное войско несли справедливость на улицы Акроса, не связывая себя рамками законов.
「无辜者常不加思索地口称正义。 他们少有机会体受其恐怖力量。」 ~撒姆尼审判官欧琳
«Легко невинным говорить о правосудии. Они редко чувствуют его ужасную мощь». — Орим, Самитский инквизитор
「我不把自己当英雄。 我只奉行维克族的教诲:必得效命正义,铲除腐败。」
"Я не считаю себя героем. Я знаю только то, чему учат у Веков: всегда стоять на страже правосудия и всегда противостоять коррупции".
「白盾骑士自认其法典为行动赋予正义。 其实它只缚住了他们的手。」
"Белые щитоносцы думают, что их кодекс поведения оправдывает их действия. На самом деле он связывает им руки".
「我只替正义效命。但透过这项职责,我效忠整个拉尼卡。」
«Я служу лишь правосудию. Но этим я служу всей Равнике».
胜利不偏袒正义或邪恶,而只归于准备充分的一方。
Побеждает не добро и не зло. Побеждает тот, кто хорошо подготовился.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
正义RNA病毒界
正义一击
正义万丈
正义与发展党
正义与和平运动
正义与国际法中心
正义与平等运动
正义之举
正义之刃
正义之剑
正义之剪
正义之力
正义之基
正义之师
正义之心
正义之怒
正义之怒壁垒
正义之战
正义之手
正义之握
正义之明亮头盔
正义之火
正义之爪
正义之盾
正义之眼
正义之箭
正义之翼
正义之路
正义之锤
正义之锤号
正义之镰
正义之雷
正义优先
正义保护印记
正义保护者
正义党
正义冲锋
正义决心风帽
正义净化
正义凛然
正义制裁
正义剑圣
正义力量之锤
正义势能
正义勇士护手
正义勇气项链
正义卫士胫甲
正义召唤护腕
正义后备
正义和发展网络运动
正义圣印
正义圣契
正义坚韧之靴
正义堡垒
正义壁垒的回忆
正义复仇法杖
正义天使
正义头盔
正义女神
正义宝珠
正义审判
正义寡脱氧核苷酸
正义就够了
正义巨杖
正义已得伸张
正义必胜
正义怒火胸甲
正义怒焰
正义性
正义恐怖
正义感
正义感召
正义愤怒之盔
正义战争
正义手套
正义执政官
正义护手
正义披风
正义斗争
正义旅途束带
正义旅途长靴
正义明道
正义晨光垂饰
正义板甲束带
正义标枪
正义栎蛱蝶
正义武器涂层
正义治疗
正义火焰
正义烈焰
正义牺牲
正义王冠
正义的十字军
正义的呼声
正义的和约
正义的女神
正义的审判
正义的概念
正义的洞察
正义的瑞斯拉夫
正义的瓦洛克
正义的胜利
正义的行为
正义的霍兰爵士
正义盾击
正义社会大会
正义祝福
正义突袭
正义统领
正义者同盟
正义联盟
正义胫甲
正义胸铠
正义能量圣契
正义腿铠
正义裁决
正义论
正义迅彰
正义追击
正义追猎腰带
正义逼视
正义链
正义闪蝶
正义防御
正义防御者战靴
正义风暴
正义魔人
正义黎明
正义鼓舞
похожие:
孙正义
非正义
拟正义
火热正义
促进正义
执行正义
程序正义
拥抱正义
礼记正义
社会正义
自然正义
气候正义
史记正义
晨光正义
暴民正义
伸张正义
地球正义
即时正义
律吕正义
公平正义
寻求正义
明公正义
有正义感
尚书正义
歪曲正义
环境正义
校正正义
保安正义
海中正义
主持正义
转型正义
恢复正义
真正义务
天降正义
捍卫正义
促成正义
为了正义
崇尚正义
分配正义
维护正义
恢复性正义
蝙蝠即正义
审判:正义
税收正义网
迟来的正义
圣光的正义
燃烧的正义
乔纳的正义
愤怒与正义
非正义战争
迟到的正义
高尚的正义
领主的正义
矮人的正义
社会正义战士
非正义的法律
强化正义盾击
世界正义工程
建构正义理论
美国正义协会
萨拉丁的正义
黑暗正义联盟
站在正义一边
形式上的正义
被正义感激励
非洲正义运动
法律与正义党
至高正义之锤
秩序催生正义
为了崇高正义
卢姆波要正义
力量才是正义
恢复正义中心
为萨尔伸张正义
莫格莱尼的正义
解放与正义运动
从天而降的正义
迅捷的正义之手
强力的正义之手
约伦达尔的正义
和平与正义联合会
弗雷德里克的正义
阿凯努的绝对正义
环境正义网络论坛
刚果人民正义阵线
恢复性正义专家组
民主正义联合论坛
全球工人正义联盟
时空漫游正义徽章
真理和正义的捍卫者
国际青年和平正义行
国际正义和发展组织
强化正义/真理圣印
人民民主和正义阵线
伸张正义 打击邪气
支持各国人民的正义斗争