伸张
shēnzhāng
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) расширять, распространять; растягивать
2) растягиваться, расширяться; удлиняться
3) растяжимость ткани
shēnzhāng
распространять; расширять (напр., влияние)растяжимость ткани
shēnzhāng
扩大<多指抽象事物>:伸张正义。shēnzhāng
[promote] 扩大; 张大(多指抽象事情)
伸张正义
shēn zhāng
伸展扩张。
如:「伸张正义」。
shēn zhāng
to uphold (e.g. justice or virtue)
to promote
shēn zhāng
uphold; promote:
伸张正义 let justice prevail
伸张真理 raise the voice of truth
伸张正气,打击歪风 promote healthy tendencies and combat unhealthy ones
uphold; promote
shēnzhāng
uphold; promote; expand (power)tensile
1) 发展;扩展。
2) 阐明;发挥。
частотность: #20422
в русских словах:
напряжение растяжения
拉伸应力, 拉张应力, 伸张应力, 张应力, 拉应力
натяжная пружина
伸长弹簧, 拉力弹簧, 伸张弹簧, 拉紧弹簧, 拉簧
протяжение
距离, 长度, 宽度, 高度; [持续]时期, 期间; 伸张, 延展
растягиватель
伸张器
спрямлённый контур
伸张轮廓, 桨叶展直外形
стяжная пружина
拉紧弹簧, 伸张弹簧
синонимы:
примеры:
为罪行受害者伸张正义基本原则国际会议
Международная конференция по основным принципам правосудия в отношении жертв преступлений
环境法和可持续发展问题司法专题讨论会:拉丁美洲伸张环境正义
Симпозиум представителей судебных органов по вопросам права окркжающей среды и устойчивого развития: доступ к судебной системе при урегулировании природоохранных вопросов в Латинской Америке
亚美尼亚为灭族事件伸张正义突击队
Борцы за справедливость в отношении армянского геноцида
调查真相和伸张正义全国委员会
Национальная комиссия по установлению истины и восстановлению справедливости
伸张真理
raise the voice of truth
伸张正气,打击歪风
распространять здоровую атмосферу, бороться с нездоровыми тенденциями
平均叶宽比(桨叶平均伸张弦长与螺旋桨直径之比)
средний относительный ширина лопасти
有时候只要正义得到伸张就够了。
Иногда достаточно и правосудия.
为萨尔伸张正义:加尔鲁什的假死
Правосудие для Тралла: притворная смерть Гарроша
从这里往东走,去干掉10个废土窃贼和10个废土强盗,然后立即向我报告。你一定要为我们这些人……呃……地精们伸张正义啊,不管怎么样,快点行动吧!
Ступай на восток и прикончи 10 бандитов и 10 воров из шайки Скитальцев Пустыни, а на обратном пути доложись мне. Никому не миновать расправы... или как там говорится... А, неважно, иди себе!
卡斯迪诺夫杀死了数千条生命。他必须得到惩罚,正义必须得到伸张。
Крастинов виновен в тысячах смертей. Справедливость должна восторжествовать – пусть он вкусит собственного блюда.
现在蛮锤部族训练的狮鹫正在肆意屠杀巨魔。这真是太可怕了,但是我知道不久之后正义就将得到伸张。
Мерзавцы из клана Громового Молота учат своих грифонов убивать троллей. Ужасно, конечно, но не беспокойся, мы этого так не оставим.
黑铁矮人中的安格弗将军负责策划了对K.E.F.109师的攻击,并残杀我们的无数士兵——正义必须得到伸张!
Генерал Кузня Гнева, ответственный за атаки Черного Железа на 109-ое подразделение Каргатского экспедиционного корпуса и массовые убийства наших солдат, должен понести наказание.
暮冬要塞必须伸张正义!我们招募勇士前往东北方的血色先锋军营地,找到并杀死先锋军指挥官尤斯图斯。
Крепость Стражей Зимы требует правосудия! Отыщите командира Иустуса в лагере Натиска к северо-востоку отсюда и прекратите его гнусное существование!
请为我们伸张正义!
Пожалуйста, защитите нас!
他们还将帕尔依海象人世代相传的古器据为己有。虽然我们并不是复仇心重的种族,但是正义必须得到伸张!我必须夺回海象人的圣物。进入迷雾区找到它们……
Все, что осталось от клыкарров Палии – наши личные вещи, взятые квалдирами в качестве реликвий. Хотя мы не мстительная раса, справедливость должна быть восстановлена. Реликвии клыкарров должны быть возвращены мне. Войди в туман и найди их...
我命令你为我伸张正义!打败死木,我就会赐予你我的……我的眷顾!是的!卢姆波的眷顾!
Я требую, чтобы ты <свершил/свершила> правосудие! Победи племя Мертвого Леса, и ты завоюешь мою... мою... благосклонность! Благосклонность самого РОУМБО!
我知道我们自己刚刚攻打过这些豺狼人,但我不能让黑铁矮人把它们抓去奴役。第一,我们找到贼,也把东西拿回来了,所以正义已经得到了伸张;这第二,无论黑铁矮人想要让他们干什么,我就不能允许。
Да мы и сами гноллов не больно-то жалуем, но это не значит, что можно позволять Черному Железу делать из них рабов. Понимаешь, гноллы нас обворовали, мы им за это вломили – все по справедливости; а тут их хотят использовать в каких-то злодейских целях. Этого я сделать не позволю.
现在,我要惩戒邪恶,伸张正义!帮助我吧,大领主,消灭你在法罗纳尔低地看到的所有恶魔。
Теперь убивать буду я. Я свершу возмездие! Помоги мне, <Верховный лорд/Верховная леди>, убей всех демонов, которые встретятся тебе в нижней части Фаронаара.
现在,拿上我的战刃与塔兰吉同行。让她将你的胜利展示给她的族人。让巨魔知道正义得到了伸张,让他们见识到领袖的力量。
Теперь возьми мой боевой клинок и передай его Таланджи. Пусть она объявит своему народу о твоей победе. Пусть тролли увидят справедливость и силу настоящего лидера.
为失落神灵的儿女伸张正义。为赞达拉之心伸张正义。戈霍恩必须死,其殒命的徽记必须展示给饱受摧残的人民。
Пора отомстить за сынов и дочерей погибших лоа. Пора отомстить за сердце Зандалара. Нужно убить Гууна и представить свидетельство его смерти тем, кто больше всего нуждается в том, чтобы его увидеть.
玛卓克萨斯必须为他们对晋升堡垒犯下的罪行付出代价。正义必将得到伸张!
Малдраксус должен ответить за свои преступления против Бастиона. Справедливость будет восстановлена!
在正义得到伸张之前,这份荣光将难以恢复。愿我们能斩草除根,使任何人都不敢再行亵渎之事。
Мы не восстановим нашу честь, пока они не получат по заслугам. Пускай наше наказание будет таким суровым, что впредь никто не осмелится на такое кощунство.
与此同时,我会召集舰队突袭他们的岗哨。如果非得把他们的营地拆成一堆瓦砾才能伸张正义,我也绝对不会手软!
Я пока займусь подготовкой флота к атаке на вражеский форпост. Если мы сожжем его дотла, значит, справедливость в этом мире все же существует!
伸张正义。
Правосудие свершилось.
仲裁者是正义的渠道,其意志经过完美训练,伸张正义时绝对无私、毫不宽贷。
Судья — орудие правосудия, с волей настолько дисциплинированной, что он вершит правосудие объективно и беспощадно.
「欲扬善必先惩恶。 若不让恶人受苦,正义定难伸张。」 ~拉基雅
"Справедливость без наказания беззуба. Праведность не может восторжествовать, если виновные не будут наказаны". —Разия
「判决已定。秩序已得维持。正义已得伸张。」
«Мое решение окончательно. Порядок восстановлен. Правосудие свершилось».
杰西·麦克雷依靠手中值得信赖的“维和者”四处亡命,以自己的方式伸张正义
Джесси Маккри, вооруженный револьвером под названием «Миротворец», стоит на страже справедливости. Но понимает ее по-своему.
对于你伸张正义的行为,我很乐意从我的赏金中拿出一部分来与你共用。
Если ты поможешь нам свершить правосудие, я с радостью разделю с тобой награду за поимку преступницы.
是结束了。正义得以伸张,如果可以这么说的话。
Значит, все кончено. Правосудие свершилось, если это можно так назвать.
我希望你尽快带着已经伸张正义的消息回来。
Надеюсь, что ты вскоре вернешься к нам и сообщишь, что справедливость восторжествовала.
对于你伸张正义的行为,我很乐意从我的赏金中拿出一部分来与你共享。
Если ты поможешь нам свершить правосудие, я с радостью разделю с тобой награду за поимку преступницы.
“我不∗相信∗那些痴痴呆呆的流浪汉居然会这样。让她开着那只小船到处游荡。没有暴力行动,甚至都没有抢劫。工人阶级已经失去了伸张正义的欲望……”他的声音因为失望而变得消沉。
«Просто не верится, какие бывают инертные люмпены. Они просто позволяют ей разъезжать на своей маленькой лодочке. Никакого насилия, даже не ограбили ни разу. Пролетарии потеряли страсть к справедливости...» Его голос слабеет от разочарования.
狩魔猎人,不论你叫什么名字,现在好好给我听着。我们必须伸张正义,不过看在你为社会所做的贡献上,我会大发慈悲。我需要为我的守卫们装备新的棍子。付钱或是死刑,这就是我的提议。
Слушай сюда, как тебя там звать. Ведьмак! Правосудие должно свершиться, но за твои заслуги мы к тебе отнесемся с уважением.
我这五年来的心血白费了!辛特拉的和平如履薄冰,而且现在泰莫利亚随时都可能陷入内战!已经无计可施了!我们必须找出该为此负责的人,并伸张正义!
Пять лет моей работы коту под хвост! Цинтрийский мир висит на волоске, в Темерии вот-вот разразится гражданская война! Чем тут можно воспользоваться?! Надо найти виновных и восстановить справедливость!
你们还在看什么?!正义已经得到伸张了!大家都回家去!
Люди, что уставились?! Тут все по справедливости! Возвращайтесь по домам!
谢谢你,猎魔人,感谢你让我们伸张正义。再会。
Спасибо, vattghern, что позволил нам свершить правосудие.
“他认为自己能分辨善恶,所以有权力伸张正义。”
"Считает, будто он единственный знает, что хорошо и что плохо. И что это дает ему право вершить правосудие".
好了,话说够了。该去替山羊伸张正义了。
Ладно, хватит болтать. Козел взывает к мести.
嘿。想要正文得以伸张,就雇用猎魔人。
Ха. Жаждешь справедливости - найми ведьмака.
你伸张了正义。
Ты принял верное решение.
如果小鬼们犯下了如守望者所说的令人发指的罪行,正义应当得到伸张。
Если надзиратели не лгут и эти импы действительно совершили столь ужасные преступления, не стоит мешать правосудию.
正义已经得到伸张——以秘源猎人的方式。你已经成为一个出色的猎人了,沃格拉夫,这一点我还是可以肯定的。
Свершилось правосудие, как его понимают искатели Источника. Из тебя бы вышел хороший искатель, Вольграфф, уж в этом я не сомневаюсь.
终于为我亲爱的本伸张了正义!我们为他复了仇,我会在余下的日子里都睡个好觉!很快我们就可以回到家乡,为本的荣誉举行盛大的聚会...也是为了你,勋章闪闪发光的骑士!
Наконец-то справедливость! Раз мы мстим за моего милого, как вы это говорите, я буду спать гладко до конца моих дней! Скоро мы вернемся на родину и устроим великий пир в честь Бена... и в твою честь, о благородная душа!
我想最后不是的。看上去我们用了一套严酷的方式来伸张正义,虽然柔和的方式就已经能够满足要求了。
И все-таки я не могу согласиться. Не стоит злоупотреблять силой, когда можно достичь справедливости более мягкими средствами.
猎人岭终于摆脱了毁灭的厄运,我简直太开心了。也许我无法更改过去,但是我们能够一起为那些曾经遭受痛苦的人伸张正义。
Если мы избавим Пустошь Охотника от ублюдков, которые ее захватили, я буду счастлива. Прошлого не вернуть, но мы хотя бы отомстим за страдания умерших.
你是说因为赔偿不了受害者,凶手就能逍遥法外了?我不同意!正义理应得到伸张!
И доказать, что преступник невиновен, если ему есть чем заплатить? Ну уж нет! Правосудие должно свершиться!
如果你想阻止正义得到伸张,那么我不仅会把你扔在被感染的矿井中让你因腐疫而死,还会哼着欢快小曲悠闲地离开。
Если ты попытаешься помешать правосудию, то я не только оставлю тебя в зараженной шахте подыхать от гнили, но еще и буду весело насвистывать по дороге.
如果我们要为议员伸张正义
Чтобы покарать убийцу советника,
我们的命令是为了伸张绿维珑的正义,伙计。你怎么能做得正好相反呢?
В задачи нашего ордена входит в том числе и соблюдение законности. Как ты можешь нарушать законы Ривеллона?
娜迪亚的演讲掀起了一场起义!我们也向那些民众们提出了向劳伦斯伸张正义的建议。
Речь Нади вызвала беспорядки. Мы посоветовали толпе казнить Лоренса.
我们解开的每一点秘源邪教的谜团,都是对那些因此而死之人的正义伸张。至于布拉克斯和他的所有子孙——统统下地狱去吧!
Каждый раскрытый последователь культа - это отомщенная жертва. Будь проклят Бракк и его племя, будь все они прокляты!
我知道你很烦恼,但别让那阻挡你前进的道路。为了正义能得到伸张,有时候我们不得不做些令人不爽的事。
Я знаю, о чем ты думаешь. Оставь эти мысли. Иногда нам приходится делать неприятные вещи, чтобы в конце концов достичь праведной цели.
告诉他,你不会为七神伸张正义,他们的时代已经终结了。
Сказать, что вы не станете мстить за Семерых. Их время прошло.
告诉他,你已经为许多灵魂伸张过正义了。你已经赢得了此等权利。
Сказать, что вы дарили правосудие многим душам и до него. Вы заслужили это право.
如果说你碰到他而且还活了下来,那他肯定信任你。你能把他引出小镇,让我们伸张正义吗?
Должно быть, он тебе доверяет, раз вы с ним встретились – и ты выжил. А не мог бы ты выманить его из города и проследить, чтобы правосудие свершилось?
很好。我牺牲了的兄弟们的正义将得到伸张。
Очень хорошо. Мои павшие собратья будут отомщены.
我是你末日的使者!我将在你的尸骨上饱餐。神王会伸张他的正义。
Я нарекаю тебя вестником погибели! О, как я попирую на твоих костях. Да свершится правосудие Короля-бога!
你也跟他一起嚎叫。正义会以加雷斯的名义得到伸张,而你将亲眼见证。
Зарычать с ним в унисон. Вы добьетесь справедливости – во имя Гарета!
安静!正义已经得到伸张。
Тихо! Тут отправляется правосудие.
是的。我取得了远超预期的成果。而我的成果足以让我见证正义得到伸张。
Да. Я добился большего, чем мог вообразить когда-то. И я более чем заслужил право увидеть, как свершается правосудие.
或许吧。但是我已经疯了。我的成果足以让我有资格见证正义得到伸张。
Может быть. Но я заслужил свое безумие. И я более чем заслужил право увидеть, как свершается правосудие.
正义必须伸张,但不能在事实不明的情况下伸张。就此收手吧,圣教骑士。
Правосудие должно быть явным. Его нельзя вершить в темноте. Прощайся с жизнью, паладин.
我们今天聚集在这里看正义得到伸张。如果你还要对我们曾经的战友说点临别赠言,现在就说吧。
Мы собрались здесь, чтобы видеть, как свершится правосудие. Кому есть что сказать нашему бывшему товарищу, говорите сейчас.
以卢锡安的神圣之名,我们今日在此聚首,见证正义的伸张。
Во имя Люциана, мы собрались здесь, чтобы увидеть торжество справедливости.
女王也点了点头,她要亲眼目睹正义得到伸张。
Королева кивает в ответ; она покарает виновную.
要么不做,要做就要做到底。首先,我要埋葬我的过去。然后,我要亲眼见证正义得到伸张。
Сделай это – или не делай. Сперва я похороню свое прошлое. А потом буду вершить правосудие.
点头表示同意。你做梦都没想过要妨碍正义得到伸张。
Одобрительно кивнуть. Вы и не подумали бы становиться на пути у правосудия.
他逃回了自己臭烘烘的棚屋,但我们会再次找到他的。我们会让正义得到伸张。
Он нырнул в эту выгребную яму, но мы его найдем. И правосудие восторжествует.
我知道你会确保正义得到伸张。乔纳森必须死,而且你得信物带回给我。
Я знаю, что твоею рукой свершится правосудие. Джонатан должен умереть. И ты принесешь мне доказательства.
可别告诉我你在意他,佣兵?他是个秘源术士。如果地狱收了他那么正义就得到伸张了。他也只能怪自己。
Не делай вид, что тебе не плевать, наемник. Он же колдун. Геенна огненная его пожрет – и по заслугам. Сам виноват.
再也没有人失踪,也没有人死亡。看来正义得到了伸张。
Больше никаких исчезновений, никаких смертей. Правосудие восторжествовало.
做,或是不做。我要确保正义得到伸张。
Сделай это – или не делай. Я все равно добьюсь правосудия.
女王决定要手刃伊莎贝。不论你在不在,她要亲眼目睹正义得到伸张。
Королева намеревается убить Исбейл. С вами или без вас, но она покарает виновную.
用手摸摸梳成辫子的胡须,思考一会儿。告诉她你就是来伸张正义的,莫过如此。
Задуматься на мгновение, запустив пятерню в бороду. Затем сказать, что вы ищете правосудия. Ни больше, ни меньше.
告诉他你的目标:杀人偿命,一方面伸张正义...另一方面也是享受。
Рассказать ему о своей цели: убивать во имя справедливости... и немного из удовольствия.
正义会得到伸张,今后、将来都是如此。
С тобой поступят по справедливости – в этой жизни и в следующей.
正义在这岛上还真难伸张啊。问问那个山寨艾菲莉就知道。
На нашем острове правосудие суровое. Спросите хоть у этой штуки с лицом Эйвери.
如今正义已经伸张。我希望所有人都能守护我们和阿卡迪亚之间的和平。
Справедливость восторжествовала. И я рассчитываю на то, что впредь все вы будете соблюдать мирный договор между нами и Акадией.
该是伸张联邦正义的时候了。好吧,也许不是正义……比较像……啊,算了。反正会很好玩的,这才是重点。
Правосудие по законам Содружества. Ну, может, и не правосудие... а скорее... а, какая разница. Будет весело, а это главное.
罪恶感的话,我相信我能感同身受。虽然我预期正义要用另一种方式伸张,但这样也够了。
Я знаю, что такое чувство вины. И хотя я надеялась на другое что ж, пусть будет так.
坏人在哪里?我正渴望伸张正义!
Злодеи, где же вы? Я жажду свершить правосудие!
你为应得正义的人们,扮演了伸张正义的角色。
Тебе удалось свершить правосудие над теми, кто это заслужил.
坎德拉再也无法谋杀任何人了,因为银枪死袍已经伸张了最后的正义。
Больше Кендра никого не убьет. Плащ свершил над ней правосудие.
你们刚才冷血地杀了人。正义必须获得伸张……
Вы совершили хладнокровное убийство. Правосудие должно свершиться...
银枪死袍将为芳邻镇伸张正义。坏蛋们该小心了。
Серебряный Плащ вернет правосудие в Добрососедство. Берегитесь, злодеи.
只有正义得到伸张的满足感。
Лишь чувство удовлетворения от того, что справедливость восторжествовала.
很好,很好!银枪死袍已经伸张正义了。他为萨美小姐复仇了!
Супер. Супер! Серебряный Плащ уже свершил правосудие. Мисс Селми отомщена!
剐克医生不会再伤及无辜了。正义已经得到伸张。
Больше Крокер не будет убивать невинных людей. Мы свершили над ним правосудие.
面对这么邪恶的事,要伸张正义好像不是那么容易。但是每个人都应该有机会去尝试。
Нелегко поступать по справедливости с существом, которое выглядит так жутко. Однако мы должны дать шанс каждому.
其实……其实也没什么啦。这是我得解决这件事。正义必须得到伸张。那你要不要加入?
Это... не важно. Просто... мне нужно разобраться с этим делом. Нужно свершить правосудие. Ну что, ты со мной или нет?
这里有些……名片,算是吧。在你伸张正义之后,就把名片留下。这样一来,大家都会知道银枪死袍回来了。
Вот вам... наверное, это можно назвать "визитками". Оставляйте их там, где вершите правосудие. Тогда все узнают, что Серебряный Плащ вернулся.
他微服私访乡村,为穷苦和受压迫的百姓伸张正义。
Он инкогнито путешествует по стране, вершит правосудие, защищает бедных и обездоленных.
我无意将战争的恐怖施加于你,但正义必须得到伸张。
Я не желаю подвергать ваш народ ужасам войны, но вынужден поступить так во имя справедливости.
начинающиеся: