伸手去拿书
_
тянуть руку к книге
в русских словах:
тянуть
тянуть руку к книге - 伸手去拿书
примеры:
伸手去拿书
тянуть руку к книге
那个女孩伸出手去拿书。
The girl stretched her hand out for a book.
伸手拿书
reach out for the book
伸手去拿宝石。
Потянуться к самоцвету.
他伸手去拿苹果。
He stretched out his hand for an apple.
伸出手去拿词典
потянуться за словарем
我伸手去拿香烟。
I reached out for a cigarette.
他伸手去拿火柴。
He reached for the matches.
慢慢伸手去拿武器。
Медленно потянуться к оружию.
他伸手去拿工具。
He reached out for the tool.
往口袋里伸手去拿钱
полезть в карман за деньгами
他们伸手去拿武器。
Он достает оружие.
伸手去拿你的针。时间到了。
Потянуться за иглой. Пора.
伸手去拿匕首。这不是开玩笑。
Потянуться за оружием. Это не шуточки.
净源导师伸手去拿自己的武器。
Магистр тянется за оружием.
伸手去拿武器。你没有说话的心情。
Потянуться за оружием. Вы не в настроении болтать.
伸手去拿武器。你有种不好的预感...
Потянуться к оружию. У вас плохое предчувствие...
净源导师大吃一惊,伸手去拿武器。
Магистр ошарашена. Она тянется к оружию.
病人伸手去拿水杯, 但是够不着。
The invalid reached for the glass but could not get it.
说你已经改变心意了,伸手去拿武器。
Сказать, что вы передумали, и взяться за оружие.
和他讲道理是没用的,伸手去拿武器...
Урезонивать его бесполезно... Взяться за оружие.
伸手去拿武器。你对她的威胁感到不爽。
Потянуться за оружием. Вы вообще плохо реагируете на угрозы.
你不喜欢在早餐前被打扰。伸手去拿武器。
Вы не любите, когда к вам приходят с делами до завтрака. Потянуться к оружию.
伸手去够你的武器。说你想要拿简单的目标练手。
Потянуться к оружию. Сказать, что вы давно хотели потренироваться на легких целях.
你伸手去拿藏在你恶臭长袍里的弯曲匕首。
Вы тянетесь за кривым кинжалом, спрятанным у вас под вонючими лохмотьями...
伸手去拿武器。你将会在此时此地了结这件事。
Потянуться к оружию. Вы покончите с этим здесь и сейчас.
她贪婪地伸手去拿罐子,把塑封扯了下来。
Она жадно тянется к кувшину и срывает крышку.
他嘲弄的嬉笑变成了咆哮,他伸手去拿他的武器...
Его усмешка превращается в оскал, он хватается за оружие...
对着他的脸上啐口水,然后伸手去拿武器。
Плюнуть ему в лицо и выхватить оружие.
净源导师马上靠近你的牢房,伸手去拿他的钥匙...
Магистр тут же подходит к вашей камере и тянется за ключом...
用肉吸引它们的注意力,然后伸出手去拿宝石。
Отвлечь их внимание мясом и потянуться за самоцветом.
伸手去拿你的武器。这种危险需要扼杀在萌芽之中。
Потянуться за оружием. Такую опасность надо давить в зародыше.
伸手去拿你的武器。加雷斯想要他的命,你也乐意为之效劳。
Потянуться за оружием. Гарет хочет его смерти – и вы с радостью ему поможете.
伸手去拿武器。不管圣教骑士准不准许,你都要同那囚犯讲话。
Потянуться за оружием. Вы поговорите с пленницей с разрешения паладина или без него.
猎犬看到你伸手去拿武器,开始咆哮,露出洁白锋利的牙齿。
Собака видит, что вы тянетесь за оружием, и рычит, обнажая острые белые клыки.
守卫吓得后退,伸手去拿武器。她与你四目相对,慢慢松开了刀柄。
Стражница в испуге отскакивает назад и хватается за оружие. Она пристально смотрит вам в глаза, прежде чем отпустить рукоять меча.
他冷冷地看了你一眼,接着抿起嘴,决定下一步要做什么,随后伸手去拿剑。
Он бросает на вас холодный взгляд. Потом поджимает губы, будто решая, что предпринять. Потом тянется за своим мечом.
接着我知道的下一件事就是,我听到一个声音...他的声音,告诉我杀戮时间到了。我伸出手去拿我的匕首...
А потом я начала слышать голос. Его голос. Он приказал мне убивать. И моя рука потянулась к кинжалу...
一个微小的动作引起了你的注意。船旁边,水面下...一团巨大的触角在蠕动。你伸手去拿武器......
Внезапно вы замечаете движение: под поверхностью воды у самого корабля показывается комок огромных щупалец. Ваша рука тянется к оружию...
天尊伸手想要去拿石块,赫利欧德则将整个太阳递到她掌心。 ~∗《塞洛亚特》∗
Поборница потянулась за камнем, и Гелиод положил солнце ей в руку. — ∗«Териада»∗
您张开嘴要问一个问题,但她给了个价格。这真是价廉又物美。你无法拒绝。你伸手去拿你的金币...
Вы открываете рот, чтобы задать вопрос, но она называет цену. Несуразно низкую. Отказаться невозможно. Вы тянетесь за кошелем...
你伸手去拿武器,但当那个小虚空异兽轻快地跑上前时,你感觉到它并不是来跟你战斗的。
Вы хватаетесь за оружие, но вдруг, глядя, как маленькое исчадие приближается к вам, понимаете: оно не хочет боя.
他让那支箭飞向高空中某种隐形的恐怖东西,那恐惧只能被他的意念之眼所看见。他伸手去拿另一支箭...
Он выпускает ее в сторону неведомого противника, которого видит только он один. Тянется за новой стрелой...
已经过去一段时间了,不是吗?你的心脏在胸膛里跳动,这是因为你有感情。因为你伸出手去拿经不起你触碰的东西。
Немало времени прошло, да? С тех пор, как сердце чуть не выскочило из груди из-за твоих чувств. С тех пор, как твои руки касались чего-то нежного для твоих пальцев.
“你要对联盟国政府负责——引申开来,就是∗国际道德伦理委员会∗……”她伸手去拿一支新的香烟。
«Вы подчиняетесь Коалиционному правительству, а значит и ∗Моралинтерну∗...» Она тянется за новой сигаретой.
пословный:
伸手 | 去 | 拿 | 书 |
1) протягивать (вытягивать) руку
2) действовать, прилагать усилия
3) выпрашивать, попрошайничать; просить (напр. о помощи)
|
1) уходить; отправляться; идти
2) удалить; отделить
3) укоротить; удалить, убрать
4) прошлый; прошедший
5) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы
6) глагольный суффикс, указывающий на направление действия от говорящего
|
1) брать; взять; держать (в руках)
2) схватить, поймать
3) нести
4) употребляется вместо 用 [yòng ]
5) употребляется вместо 把 [bă ]
|
1) книга
2) тк. в соч. писать; каллиграфия
3) письмо
|