伸手
shēnshǒu
1) протягивать (вытягивать) руку
伸手不见掌 протянешь руку ― не видишь ладони (обр. о кромешной тьме)
2) действовать, прилагать усилия
3) выпрашивать, попрошайничать; просить (напр. о помощи)
ссылки с:
伸出手shēnshǒu
1) протянуть [вытянуть] руку
2) просить; обращаться за помощью
протянуть руку
shēn shǒu
① 伸出手。比喻向别人或组织要<东西、荣誉等>:有困难我们自己解决,不向国家伸手。
② 指插手<含贬义>。
shēnshǒu
(1) [stretch out one's hand]∶伸出手
伸手要钱
(2) [ask for]∶比喻向别人要东西、 荣誉等
尽管遭了水灾, 他们却没有向国家伸手要一分钱
他从不向组织伸手
(3) [take a hand in]∶指插手
这件事请你别伸手
shēn shǒu
1) 伸出手臂。
红楼梦.第六十回:「贾环见了,喜的就伸手来接。」
文明小史.第五十一回:「便伸手抓了一把,塞在口袋里。」
2) 插手、参与。
如:「这件买卖他既然出面了,就不容许别人伸手。」
shēn shǒu
to reach out with one’s hand
to hold out a hand
(fig.) to beg
to get involved
to meddle
shēn shǒu
(伸出手) stretch out one's hand:
伸手拿书 reach out for the book
他伸手去关灯。 He puts out his hand to turn off the light.
约翰突然一伸手,拿走了汤姆的帽子。 With a sudden stretch, John took Tom's cap.
(向别人要东西) ask for help, etc.:
伸手派 a person who is in the habit of asking the higher level for help
不要伸手向国家要钱。 Don't ask for finances from the state.
shēnshǒu
1) stretch/hold out one's hand
他伸手去拿苹果。 He stretched out his hand for an apple.
2) ask for help
不要向国家伸手要钱。 Don't ask for money from the state.
3) put one's hand to; apply oneself to
4) derog. meddle in
1) 伸出手。比喻向人索取财物。
2) 今指向组织上索求名誉地位或钱物等。
3) 犹插手,参与其事。
частотность: #2433
в русских словах:
вперёд
вытянуть руку вперёд - [向前]伸手
давать руку
伸手
доставать
рукой доставать до потолка - 伸手够到天花板
кромешная тьма
黑得伸手不见五指; 漆黑一片
ни зги не видно
一片漆黑; 伸手不见五指
подавать руку
[伸手去]握手
подавать руку помощи
帮助; 伸手援助
полезть
2) (в стол, карман и т. п.) 伸手到...掏 shēn shǒu dào...tāo, 往...伸手去拿 wàng...shēn shǒu qù ná
полезть в карман за деньгами - 往口袋里伸手去拿钱
протянуть руку помощи
[伸手]帮助
рука
протянуть руку - 伸手
темно, хоть глаз выколи
黑得伸手不见 五指
тьма такая, хоть глаз выколи
黑得伸手不见掌
тянуть
тянуть руку к книге - 伸手去拿书
тянуться
6) (руками) 伸手想要 shēnshǒu xiǎngyào; (корпусом) 探身想要 tànshēn xiǎngyào; (о растениях и т. п.) 向 xiàng
ребёнок тянется за грушей - 小孩伸手想要拿梨
хоть глаз выколи
伸手不见五 指
синонимы:
примеры:
棺材里伸手[死要钱]
даже из гроба протягивать руку [и требовать деньги]
伸手不见掌
протянешь руку ― не видишь ладони (обр. о кромешной тьме)
伸手可及
рукой подать, поблизости, рядом
伸手够得着
достанешь вытянутой рукой
伸手够到顶棚
достать рукой до потолка
伸手相助
протянуть руку помощи
[向前]伸手
вытянуть руку вперёд
伸手到口袋里掏
лезть в карман за платком
伸手不见五指的黑夜
непроглядная ночь
往口袋里伸手去拿钱
полезть в карман за деньгами
伸手援助; 予以救济
протянуть руку помощи
伸手去拿书
тянуть руку к книге
小孩伸手想要拿梨
ребёнок тянется за грушей
过着衣来伸手饭来张口的日子
жить легкой жизнью, не прикладывая никаких усилий
他在荣誉面前从不伸手,但在艰巨任务面前却当仁不让。
He never seeks credit for himself, but is always ready to take on arduous tasks.
以后短不了还得向父母伸手。
Most likely I’ll have to ask my parents for money again.
伸手拿书
reach out for the book
他伸手去关灯。
He puts out his hand to turn off the light.
约翰突然一伸手,拿走了汤姆的帽子。
With a sudden stretch, John took Tom’s cap.
不要伸手向国家要钱。
Don’t ask for finances from the state.
伸手与某人握手
give sb. one’s hand
不要向国家伸手要钱。
Don’t ask for money from the state.
他伸手去拿苹果。
He stretched out his hand for an apple.
伸手到衣袋里掏钱
полезть в карман за деньгами
向伸手; 向…伸手; 攫为己有
запустить руку во что
向 伸手
тянуться; Запустить руку во что; Дать руку кому
攫为己有; 向…伸手
Запустить руку во что
一片漆黑; 伸手不见五指
ни зги не видно
伸手不见五指
ни зги не видать; ни зги не видеть; ни зги не видно
伸手援助; 帮助
протянуть руку помощи кому; подать руку помощи кому
向伸手; 向…伸手
дать руку кому
帮助; 伸手援助
протянуть руку помощи кому; Подать руку помощи кому
向…伸手(搀扶或握手)
Дать руку кому
安娜·谢尔盖耶芙娜深深地舒了口气,如同一个登山的人,终于登上了峰顶。她脸上漾起微笑,再次伸手给巴扎罗夫,并在对方握手时回握了一下。
“旧事不必重提,”她说,“而且,凭良心而言,我也有错,如果不是献殷勤,也是别的什么。 一句话,让我们像以前那样作朋友吧,往事如梦,不是吗?而谁还去记那些做过的梦呢?”
“旧事不必重提,”她说,“而且,凭良心而言,我也有错,如果不是献殷勤,也是别的什么。 一句话,让我们像以前那样作朋友吧,往事如梦,不是吗?而谁还去记那些做过的梦呢?”
Анна Сергеевна глубоко вздохнула, как человек, только что взобравшийся на высокую гору, и лицо ее оживилось улыбкой. Она вторично протянула Базарову руку, и отвечала на его пожатие.
— Кто старое помянет, тому глаз вон, — сказала она, — тем более что, говоря по совести, и я согрешила тогда если не кокетством, так чем-то другим. Одно слово: будемте приятелями по-прежнему. То был сон, не правда ли? А кто же сны помнит?
(И. С. Тургенев «Отцы и дети»)
— Кто старое помянет, тому глаз вон, — сказала она, — тем более что, говоря по совести, и я согрешила тогда если не кокетством, так чем-то другим. Одно слово: будемте приятелями по-прежнему. То был сон, не правда ли? А кто же сны помнит?
(И. С. Тургенев «Отцы и дети»)
伸手不见掌(五指)
хоть глаз выколи
试着伸手去安抚那孩子,解释说你永远不会伤害他。
Протянуть к нему руку и попытаться успокоить, сказав, что вы бы в жизни не причинили ему вреда.
这里伸手不见五指啊。
Я дальше своей руки не вижу.
上次玛克图在毒蛇湖收集多头蛇鳞片时,遭到一头前所未见的巨型多头蛇的袭击。玛克图伸手去取他的长矛,但是已经来不及了。他侥幸蛇口逃生。
В прошлый раз, когда Макту охотился на гидр на Змеином озере, на него напала самая здоровенная гидра, какую он видел в своей жизни. Макту потянулся было за копьем, но было слишком поздно. Гидра чудом не сожрала его.
<你伸手去解克里斯托弗的枷锁。>
<Вы отпираете замки на цепях Кристоффа.>
莫伸手,伸手必被抓。
Возьмёшь хоть одну монету, и тебе крышка!
嘿,这里黑得伸手不见三指。
Здесь ужасно темно.
天尊伸手想要去拿石块,赫利欧德则将整个太阳递到她掌心。 ~∗《塞洛亚特》∗
Поборница потянулась за камнем, и Гелиод положил солнце ей в руку. — ∗«Териада»∗
「只有当我亲眼见到敌人毫发无伤地穿越防线,像当空皓月一般伸手难及之时,我才真正知道什么叫恐惧。」 ~国王依柯兹
«Когда я увидел, как мой враг проходит сквозь линии обороны, недосягаемый, словно луна в небе... вот тогда я на самом деле узнал, что такое страх». — Король Айзес
伟大的玛拉凯斯,我们恳求您在我们危难之际伸手相助。
Великий Малакат, мы умоляем тебя о помощи в минуту нужды...
现在它在我伸手可触的地方……但是八圣灵,似乎把我当作他们的消遣了。
А теперь он почти что у меня в руках... Но, похоже, Восемь богов решили поразвлечься, глядя на мои тщетные усилия.
警督看向你伸手的方向。“你是注意到什么重要的东西了?”
Лейтенант смотрит туда, куда ты тянулся. «Увидели что-то примечательное?»
男人扔掉指缝中那根就快熄灭的香烟。他伸手去够一根新的,脸上自信满满。
Мужчина бросает на землю почти догоревшую до пальцев сигарету. С уверенным видом он достает новую.
这他妈才对啊!快伸手,抓住那个酒瓶,一起狂欢,一起摇摆!
во, епта! бери пузырек И жри таблетки! веселуха!
“嗯……”她弹了弹烟灰。“也许你不知道……”烟灰落在了她的连体裤上。她伸手把它拍掉了。
«Хм... — Она легонько стряхивает пепел. — Может, и не знаете...» Пепел падает ей на одежду, она смахивает его.
他的目光流露出了一丝罕见的哀悼之情。接着就伸手拿起了那个东西。
В глазах лейтенанта ты видишь неожиданное глубокое сочувствие. Однако он продолжает:
“这就是被杀害的那个男人……”她几乎想伸手拿起那张相片——不过又停住了。“恐怕这个话题,要等到把私刑的问题厘清之后再说。”
Это тот, кого убили... — Она уже почти берет фотографию в руки, но вдруг останавливается. — Боюсь, нам придется отложить этот разговор, пока мы не проясним ситуацию с самосудом.
向他伸手借钱
протянуть руку, прося денег
“警官,再不闭嘴下一个∗就是∗你了。”老人伸手去够皮带,但他的声音出奇的平静。
«Офицер, если ты не заткнешься, то будешь следующим». Старик тянется к поясу, но голос его на удивление спокоен.
那个老鼠脸的男人把手伸进袖子里……里面有把∗刀∗!其他人伸手去抓自己的皮带,他们的眼睛闪闪发亮。
А тем временем мужичок с крысиным лицом лезет в рукав... у него там ∗нож∗! Кое-кто из остальных тянется к поясам. Глаза их загораются.
那个老鼠脸的男人把手伸进袖子里……里面有把∗刀∗!其他人伸手去抓自己的皮带。
Тщедушный мужичок с крысиным лицом лезет в рукав... у него там ∗нож∗! Кое-кто из остальных тянется к поясам.
等等,他们为什么要伸手去抓皮带?
Стоп, почему они тянутся к поясам?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: