伸眉吐气
_
形容摆脱压抑心情后的兴奋神态。 宋·陈亮·与石天民书: “幸一见报, 士人于被召得对, 遂可以伸眉吐气, 亦丈夫遇合之会也。 ”亦作“扬眉吐气”。
примеры:
国家独立了,人民终于扬眉吐气了。
The country has become independent and people feel proud and happy at last.
[ 直义] 我们街上也要有喜庆事啦(指有好消息, 有希望); 我们也会有大喜的日子; 我们也会有高兴的日子; 我们也会有扬眉吐气的日子.
[ 释义] 我们也将达到自己的目的, 我们的希望将实现; 我们也将获得成功, 正义将取得胜利.
[ 例句] - Ничего, - сказал я ему. - Имей терпение, брат! И на твоей улице будет праздник. "不要紧, "我对他说: "忍耐点, 老兄!你也会有出头之日的."
[ 例句] (
[ 释义] 我们也将达到自己的目的, 我们的希望将实现; 我们也将获得成功, 正义将取得胜利.
[ 例句] - Ничего, - сказал я ему. - Имей терпение, брат! И на твоей улице будет праздник. "不要紧, "我对他说: "忍耐点, 老兄!你也会有出头之日的."
[ 例句] (
будет и на нашей на моей на твоей улице праздник
пословный:
伸眉 | 吐气 | ||
1) изливать своё настроение, отводить душу
2) фон. аспирация; аспирированный
|