吐气
tǔqì
1) изливать своё настроение, отводить душу
吐气扬眉 отвести душу и развеселиться (вернуться к хорошему настроению)
吐恶(è)气 изливать свой гнев, выражать протест (обиду)
2) фон. аспирация; аспирированный
吐气[子]音 аспирированный согласный
tǔqì
1) излить; высказать (напр., обиду)
2) лингв. придыхание; придыхательный
Выдох
tǔ qì
发泄出积在胸中的委屈或怨恨而感到痛快:扬眉吐气。
◆ 吐气
tǔqì
语音学上指送气。
tǔqì
(1) [breathe out]∶呼出气
喘吁吁吐气不齐, 战战兢兢惊神未定
(2) [fell elated after unburdening oneself of resentment]∶发泄委屈或怨恨而觉得舒畅
(3) [aspirated]∶语音上的送气
tǔ qì
1) 呼气。气由肺部经由呼吸道吐出体外,与吸气相反。
文选.班固.东都赋:「咸含和而吐气,颂曰盛哉乎斯世。」
2) 得志时,舒发久郁之气。
如:「扬眉吐气」。
文明小史.第三十五回:「只待一朝有了机会,轰轰烈烈的做他一番,替中国人吐气,至于大局也不能顾得。」
tǔ qì
to exhale
to blow off steam
(phonetics) aspirated
tǔ qì
(松口气) feel elated after unburdening oneself of resentment; feel elated and exultant; give vent to pent-up feelings:
扬眉吐气 blow off steam in rejoicing
{语} (送气) aspirated:
吐气音 aspirated sound
tǔqì
I v.o.
1) give a sigh of relief
这时他轻松地吐了口气。 Then he heaved a sigh of relief.
2) lg. aspirate
3) feel elated
4) vent pent-up feelings
II n. lg.
lg. aspiration
1) 发出声气。
2) 呼出气。
3) 舒发受压抑之气;发泄怨气。
4) 散发元气。
5) 显现生机。
6) 散发烟气。
7) 语音学上指送气。
частотность: #22893
в самых частых:
синонимы:
同义: 松气
примеры:
吐气[子]音
аспирированный согласный
哈吐气蒙古族乡
Хатуци-Монгольская национальная волость
吐气旺
Tu Qiwang
国家独立了,人民终于扬眉吐气了。
The country has become independent and people feel proud and happy at last.
[ 直义] 我们街上也要有喜庆事啦(指有好消息, 有希望); 我们也会有大喜的日子; 我们也会有高兴的日子; 我们也会有扬眉吐气的日子.
[ 释义] 我们也将达到自己的目的, 我们的希望将实现; 我们也将获得成功, 正义将取得胜利.
[ 例句] - Ничего, - сказал я ему. - Имей терпение, брат! И на твоей улице будет праздник. "不要紧, "我对他说: "忍耐点, 老兄!你也会有出头之日的."
[ 例句] (
[ 释义] 我们也将达到自己的目的, 我们的希望将实现; 我们也将获得成功, 正义将取得胜利.
[ 例句] - Ничего, - сказал я ему. - Имей терпение, брат! И на твоей улице будет праздник. "不要紧, "我对他说: "忍耐点, 老兄!你也会有出头之日的."
[ 例句] (
будет и на нашей на моей на твоей улице праздник
罗刹细语如丝,吐气若兰。然字字句句均是疯狂呓语。
Голос ракшаса мягок, дыхание его сладко. Но каждое его слово — шепот безумия.
你随时可以光顾呕吐气母。
Можешь приходить в Пьяного нетча в любое время.
告诉贝拉莎·椎尔她可以进入呕吐气母了
Сообщить Бралсе Дрел, что она может посещать Пьяного нетча
先深呼吸,然后发射时吐气。
Сделай глубокий вдох и выдыхай вместе с выстрелом.
我不介意在呕吐气母工作,但是我当初迁到索瑟海姆时以为能找到更好的工作。
В Пьяном нетче неплохо работается, но я надеялся на большее, отправляясь на Солстейм. Ну, что уж тут.
你要是能够说服那头犟驴,能让我回到呕吐气母去,我保证你会得到些东西的。
Если уговоришь этого упрямого осла пустить меня обратно в Нетча, уж я тебе отплачу.
你先去呕吐气母街角酒吧找吉迪思·萨德里。
Лучше всего начать с разговора с Гелдисом Садри в клубе Пьяный нетч.
呕吐气母的苏贾玛酒是我喝过最好喝的。绝对值得。
Лучшую суджамму из всех, что мне доводилось пробовать, подают в Пьяном нетче. Вот уж стоит своих денег.
同为盗贼公会的一员,我建议你去呕吐气母找朵瓦士。
Собрату по Гильдии скажу - загляни к Дровасу в таверну Пьяный нетч.
你应该去呕吐气母问问。
Спроси лучше в Пьяном нетче.
冻原||这地方是完全被覆盖在冰雪之下的维吉玛。在雪堆之下可以看见高耸的都市城墙,市政厅的外型和王家城堡。这里要冷得多,吐气几乎立刻冻结,而且衣服也因为寒冷变得僵硬。雪在长鞋底下发出声响,而且每踏一步都要小心以免掉进深雪之中。冰冷的风阻碍了动作,把雪吹进眼睛里,有时还集合起来变成了暴风雪。在暴风雪中,怪物般的生物和幽灵的轮廓出现又消失。太阳正在朗照,但是它丝毫没带来任何温暖。
Ледяная пустошь||Это место как две капли воды похоже на Вызиму, покрытую льдом. Под огромными сугробами можно различить высокие городские стены и очертания ратуши и королевского замка. Тут очень холодно. Дыхание мгновенно замерзает, а одежда дубеет от мороза. Снег скрипит под сапогами и нужно ступать очень осторожно, чтобы на каждом шаге не проваливаться по пояс в сугроб. Ледяной ветер сковывает движения, задувает снег в глаза, временами превращаясь в настоящую пургу. Среди вьюги появляются и исчезают образы чудовищных созданий и призраков. Светит солнце, но оно совсем не приносит тепла.
想起以前你在书里读到过的内容,拿了一个小袋子,让她吐气进去。
Вспомнить, что вы читали однажды, и протянуть ей мешочек, чтобы она дышала в него.
我宣布你成为浮木镇竞技场冠军!你这下可以扬眉吐气了,大口喝下麦芽酒吧。来一打。接下来许多年我们都会歌颂这位伟大的虚灵杀手!
Объявляю тебя чемпионом дрифтвудской арены! Отпразднуй, глотни эля. Да не разок, а как следует. Мы еще много лет будем славить тут великого победителя Пустоты!
我宣布你成为浮木镇竞技场冠军!你这下可以扬眉吐气了,大口喝下麦芽酒吧。来一打。接下来许多年我们都会歌颂这位伟大的精灵虚灵杀手!
Объявляю тебя чемпионом дрифтвудской арены! Отпразднуй, глотни эля. Да не разок, а как следует. Мы еще много лет будем славить тут великого эльфийского победителя Пустоты!
告诉小家伙要昂头挺胸。现在要扬眉吐气。
Сказать медвежонку, чтобы поднял голову и расправил плечи. Хватит... страдать медвежьей болезнью.
快速吐气,咳嗽并喷出烟雾。
Быстро выдохнуть, откашливаясь и выплевывая дым.
...吐气。
...и выдох.
我宣布你成为浮木镇竞技场冠军!你这下可以扬眉吐气了,大口喝下麦芽酒吧。来一打。接下来许多年我们都会歌颂这位伟大的矮人虚灵杀手!
Объявляю тебя чемпионом дрифтвудской арены! Отпразднуй, глотни эля. Да не разок, а как следует. Мы еще много лет будем славить тут великого человека, победителя Пустоты!
我宣布你成为浮木镇竞技场冠军!你这下可以扬眉吐气了,大口喝下麦芽酒吧。来一打。接下来许多年我们都会歌颂这位伟大的蜥蜴人虚灵杀手!
Объявляю тебя чемпионом дрифтвудской арены! Отпразднуй, глотни эля. Да не разок, а как следует. Мы еще много лет будем славить тут чешуйчатого победителя Пустоты!
来,深呼吸、吐气……
Ага. Вдох-выдох, вдох-выдох...
好的好的,吸气吐气。没问题。
Точно. Глубокий вдох, выдох. Хорошо.