扬眉吐气
yángméi tǔqì
поднять брови и [свободно] вздохнуть (обр. в знач.: гордо воспрянуть духом, гордо поднять голову)
yángméi tǔqì
обр. воспрянуть духом; вздохнуть свободноподнять голову; поднимать голову; воспрянуть духом
yáng méi tǔ qì
形容被压抑的心情得到舒展而快活如意。yángméi-tǔqì
[feel proud and elated] 形容摆脱长期受到的压抑后, 心情极度舒畅的样子
何惜阶前盈尺之地, 不使白扬眉吐气, 激昂青云耶?--唐·李白《与韩荆州书》
yáng méi tǔ qì
a feeling of exaltation upon fulfillment; appear very proud and self-satisfied; be elated; be bold and elated; exhale freely and expand the eyebrows--attain one's purpose; feel proud; feel proud and happy; hold (gup) one's head (high); in high feather (spirits); stand up with head high; put on airs; walk with one's head held high; with one's chin upblow off steam in rejoicing
yángméi tǔqì
feel proud and elated
国家独立了,人民终于扬眉吐气了。 The country has become independent and people feel proud and happy at last.
形容被压抑者一旦得到舒展而快活得意的神情。
частотность: #28257
синонимы:
примеры:
国家独立了,人民终于扬眉吐气了。
The country has become independent and people feel proud and happy at last.
[ 直义] 我们街上也要有喜庆事啦(指有好消息, 有希望); 我们也会有大喜的日子; 我们也会有高兴的日子; 我们也会有扬眉吐气的日子.
[ 释义] 我们也将达到自己的目的, 我们的希望将实现; 我们也将获得成功, 正义将取得胜利.
[ 例句] - Ничего, - сказал я ему. - Имей терпение, брат! И на твоей улице будет праздник. "不要紧, "我对他说: "忍耐点, 老兄!你也会有出头之日的."
[ 例句] (
[ 释义] 我们也将达到自己的目的, 我们的希望将实现; 我们也将获得成功, 正义将取得胜利.
[ 例句] - Ничего, - сказал я ему. - Имей терпение, брат! И на твоей улице будет праздник. "不要紧, "我对他说: "忍耐点, 老兄!你也会有出头之日的."
[ 例句] (
будет и на нашей на моей на твоей улице праздник
我宣布你成为浮木镇竞技场冠军!你这下可以扬眉吐气了,大口喝下麦芽酒吧。来一打。接下来许多年我们都会歌颂这位伟大的虚灵杀手!
Объявляю тебя чемпионом дрифтвудской арены! Отпразднуй, глотни эля. Да не разок, а как следует. Мы еще много лет будем славить тут великого победителя Пустоты!
我宣布你成为浮木镇竞技场冠军!你这下可以扬眉吐气了,大口喝下麦芽酒吧。来一打。接下来许多年我们都会歌颂这位伟大的精灵虚灵杀手!
Объявляю тебя чемпионом дрифтвудской арены! Отпразднуй, глотни эля. Да не разок, а как следует. Мы еще много лет будем славить тут великого эльфийского победителя Пустоты!
告诉小家伙要昂头挺胸。现在要扬眉吐气。
Сказать медвежонку, чтобы поднял голову и расправил плечи. Хватит... страдать медвежьей болезнью.
我宣布你成为浮木镇竞技场冠军!你这下可以扬眉吐气了,大口喝下麦芽酒吧。来一打。接下来许多年我们都会歌颂这位伟大的矮人虚灵杀手!
Объявляю тебя чемпионом дрифтвудской арены! Отпразднуй, глотни эля. Да не разок, а как следует. Мы еще много лет будем славить тут великого человека, победителя Пустоты!
我宣布你成为浮木镇竞技场冠军!你这下可以扬眉吐气了,大口喝下麦芽酒吧。来一打。接下来许多年我们都会歌颂这位伟大的蜥蜴人虚灵杀手!
Объявляю тебя чемпионом дрифтвудской арены! Отпразднуй, глотни эля. Да не разок, а как следует. Мы еще много лет будем славить тут чешуйчатого победителя Пустоты!
пословный:
扬眉 | 吐气 | ||
1) 举目。
2) 形容得意、忧愁、愤怒等貌。
3) 谓摄提星星光闪烁。
|
1) изливать своё настроение, отводить душу
2) фон. аспирация; аспирированный
|