似曾相识症
sì céng xiāng shí zhèng
синдром дежавю
deja vu
примеры:
我和他似曾相识。
I seem to have met him before.
为何一切似曾相识……
Как все это знакомо...
这情景……似曾相识。
Кажется, это уже было...
如此力量…似曾相识…
Эта сила... Она мне знакома...
*无可奈何花落去,似曾相识燕归来。
Цветы, отцветя, облетают - тут не в силах ты помешать, да и ласточка, верно, знакомая, тут как тут, из далеких краев возвратясь.
无可奈何花落去, 似曾相识燕归来。
Flowers fall off (will die), do what one may. Swallows return, no strangers they.
这种情况似曾相识,<name>。
Все это может быть тебе знакомо, <имя>.
似曾相识。我们还在避难所里,对不对?
Дежа вю. Мы все еще в убежище, да?
市民正在反抗我们。这灯火通明的情景似曾相识。
Против нас весь город. Но это не первая толпа с факелами в моей жизни.
你看起来似曾相识。你欠我钱吗?等等……不, 那个不是的。
Твое лицо мне знакомо... Ты мне денег <должен/должна>? Подожди-ка, нет, вряд ли.
这情形有点似曾相识,但或许这代表我们越来越有经验了。
У меня ощущение, что все повторяется. Возможно, это просто значит, что мы становимся опытнее.
画作的形状似曾相识。冥思苦想,试着想起之前在哪里见过这幅画。
Картина кажется вам знакомой. Перетряхнуть свои воспоминания, чтобы вспомнить, где вы могли видеть ее.
偷你面具的那个人...她迟疑了片刻,你从她痛苦的眼神中感到有些似曾相识。
Это она – та, что украла вашу маску... Она на миг теряется, и в ее исполненных боли глазах мелькает узнавание.
我感受到这里有股强大的黑暗力量,<name>,但它并非来自萨维斯。这种感觉似曾相识。
Я чувствую здесь присутствие могучей темной силы, <имя>, но это не Ксавий. Это нечто очень знакомое.
环绕着我们的尖啸之风也许会在某一天褪去,被日益蔓延的黑暗和似曾相识的低语所掩盖。
Звук завывающего ветра вокруг нас может однажды смениться все более мрачным, знакомым шепотом.
女人在空中划出一道道绚丽的符文,然而却只是喷出了一道烟雾。她仰天长啸,发出了似曾相识的尖细嚎叫声。
Женщина пафосно рисует в воздухе какие-то знаки... однако все, что ей удается призвать, – тоненькая струйка дыма. Она поднимает голову к небу и испускает злой, хриплый и тонкий крик.
女人在空中画出一道道符文,你向后退去,还以为会受到冰火魔法之类的攻击。然而却只是喷出了一道烟雾。她仰天长啸,发出了似曾相识的尖细嚎叫声。
Женщина рисует в воздухе какие-то знаки, и вы вжимаете голову в плечи, ожидая, что сейчас на вас обрушится дождь из льда и огня. Однако все, что ей удается призвать, – тоненькая струйка дыма. Она поднимает голову к небу и испускает злой, хриплый и тонкий крик.
旧事如新。似曾相识的对立面。并非∗曾经∗见过,而是∗从未∗见过。本该熟悉的一切似乎都是陌生的、崭新的。就像孩童时期那些遗忘大半的日子,这不过在这里被遗忘的是∗现在∗。你一直以来都有这种感觉,谁知道会持续多久呢?你应该去找乔伊斯·梅西耶问问——我们身处的是怎样一个世界?这才是最根本的问题。
Жамевю. Противоположность дежавю. Не «уже виденное», а «никогда не виденное». Все, что должно быть знакомым, кажется чужим и новым. Словно наполовину забытый день из детства, только ∗сейчас∗. Это чувство, которое ты испытываешь. И кто знает, как давно... Тебе стоит спросить об этом Джойс Мессье — в каком мире мы живем? Это фундаментальный вопрос.
пословный:
似曾相识 | 症 | ||
I zhèng
1) заболевание, болезнь; немочь, недуг; болезненное состояние
2) сокр. симптом болезни
II zhēng
см. 症结
|