但我就是那样
_
Такой вот я человек
примеры:
我应该立刻把你杀了,但是那样的话就太无聊了。
Вообще, надо было бы тебя убить, но это слишком скучно.
喔,那是没错…但那样我就不会把你请到这儿来了。
Ну, да... но тогда бы я тебя не пригласила.
我听说的就是那样。伤亡好像惨重到不行,但消息不可能是真的。
Мне так сказали. По слухам, всех уложила одна крутая сучка, но мне в это не верится.
如果你很失望,那我也没办法,但我们的世界现在就是这样子,尼克。
Ник, мне жаль, что ты расстроен, но теперь мы должны жить в этом мире.
我听说的就是那样。听说那里被一个家伙单枪匹马毁了,但消息不可能是真的。
Мне так сказали. По слухам, всех уложил один крутой чувак, но что-то мне в это не верится.
后来我懂了。我们都是一样的。我那时还没多想,但是阿卡迪亚就是从那时开始建立的。
Но потом мне открылась истина. Я понял, что мы одно и то же. Именно в тот момент и началась Акадия, хотя тогда я еще этого не знал.
但是他最厉害的一点就是他和他的追随者都能变成许多形态。我也想要那样!
Но что самое лучшее, так это то, что он и его последователи могут превращаться во что захотят! Я тоже так хочу!
呃,记得要多加小心,黑铁氏族眼下也许是我们的盟友,但我对他们的信任也就那样了。
Только прошу, будь осторожнее, хорошо? Хоть дворфы Черного Железа сейчас наши союзники, я им не доверяю ни на грош.
但我就是这样的人啊。∗我们∗都是。
Но ведь в этом моя суть. ∗Наша∗ суть.
有几年了吧?我刚来的时候不是弃誓者,但是不久后我就加入了。那样会使日子好过得多。
Года два, пожалуй. На воле я не был Изгоем, но теперь я один из них. Так легче.
有几年了吧?我刚来的时候不是拒誓者,但是不久后我就加入了。那样会使日子好过得多。
Года два, пожалуй. На воле я не был Изгоем, но теперь я один из них. Так легче.
当然,你说对了。但是当战争结束时,我会很开心地辞职,那样我们就不用像现在这样偷偷摸摸。
Ты права, конечно. Но когда война кончится, я с радостью уйду в отставку, и нам больше не придется скрывать наши чувства.
就是那样!你以为我在干什么?我嘶嘶正要进入状态了,但我的主人可是个很难取悦的家伙!
Точно! А ты как думаешь? Я уже начинаю понимать, как тут все устроено, однако моему хозяину так сложно угодить!
如果我问了你问题,那就再好不过了。但我没有,这样就有点白痴了。
Это было бы очень остроумно, если бы я задал тебе вопрос. Но я не задавал. Поэтому это просто тупо.
理所当然,你是对了。但是当战争结束时,我会很开心地辞职,那样我们就不用像现在这样偷偷摸摸。
Ты права, конечно. Но когда война кончится, я с радостью уйду в отставку, и нам больше не придется скрывать наши чувства.
你看起来就像刚被鬼吓到了。请告诉我不是那样的。西塞罗说他见到了夜母……但是你和他说话了吗?
У тебя такой вид, как будто тебе призрак явился. Пожалуйста, скажи, что это не так. Цицерон утверждает, что он говорил с Матерью Ночи... но она говорила с тобой?
是我我就不会那样做。
Я бы сделал не так.
但我见识过大家同心协力打造新世界的模样。那就是义勇兵的宗旨,只不过后来分崩离析了。
Я видел, как люди сообща строят новый мир. В этом был весь смысл минитменов, пока все не покатилось к черту.
但是想像一下这样一个世界,那就是,众多贡献人士不断更新和纠正课本。
Только представьте себе мир, в котором учебные пособия постоянно обновляются и корректируются легионом помощников.
可是尼克,我就是那样。
Ник, ну такой вот я человек.
但是我们全家都参与了。我知道那不算是健康的家庭活动,但是把自己奉献给一个魔神,可能就得做那样的事。
Но мы все приняли в ней участие. Не лучшее семейное занятие, но речь шла о том, чтобы посвятить себя даэдрическому лорду.
我觉得就是那样。想得好!
Да, пожалуй, так и есть. Хвалю за смекалку.
他就从没个正经样儿,总把自己那些无赖行径称作“冒险”,还从不忘关照我脆弱的神经。但我就是爱他!
Он всегда был хулиганом, однако называл свои выходки "приключениями". Я постоянно за него беспокоилась. Ну разумеется - ведь я без ума от него!
反正我听到的就是那样啦。
Что слышал, то и говорю.
我明白,但我是那样的人。我不是什么战士,永远都不是。
Я понимаю. Просто это не по мне. Я не воин и не хочу им быть.
狩魔猎人的眼力真好,我忘了。但我们一般人可不比狩魔猎人。一般人会这样想,「好个有世界概念的家伙,他一定到处有工作」。就是那样的点子。
Ведьмачье зрение... я совсем про него забыл. Но среди нас не так много ведьмаков. Обычный человек подумает: Какой человек, у него есть интересы повсюду. В этом и суть.
пословный:
但 | 我 | 就是 | 那样 |
I союз
однако, но
II наречие
1) только, только бы, хорошо бы, вот бы
2) можно, можете
III собств. Дань (фамилия)
устар. напрасно, впустую, зря, даром |
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|
1) этого (того) рода, такого рода; такой, в такой степени; так
2) таким образом
nǎyàng
какой?, какого рода?
|