就是
jiùshì
1) именно и есть, это и есть, именно
他就是我们的教师 он именно и является нашим учителем
这就是王先生 это и есть г-н Ван
2) вот и верно, так оно и есть; совершенно верно (иногда в удвоении)
恩恩,就是就是 да, да, совершенно верно
3) только, только и есть, что...
家里就是他们俩口子 семья у них состоит только из мужа и жены
4) с последующим 也(都): даже, пусть даже, даже если...
就是打, 我也不怕 если даже будешь бить, я всё равно не испугаюсь
你就是送来, 我也不要 даже если пришлёшь, я всё равно не приму (не возьму)
不是 …就是 [если] не [то]... так [другое]; не..., а именно...
不是他, 就是你 [если] не он, значит, ты!; либо он, либо ты!
不是别人, 就是王先生 не кто иной, как (а именно) г-н Ван
不但 …就是 не только... но и...
不但我生气, 就是他也很不高兴 не только я рассердился, но и он остался весьма недовольным
5) см. 就是了
ссылки с:
94ссылается на:
就是了jiùshìle
[Вот] и всё!; и ладно!; и только!; хватит!; и кончено!
给他三块钱就是了 дай ему три юаня ― и хватит! (и дело с концом!)
jiùshì
1) именно (и есть); как раз
就是现在 [jiùshì xiànzài] - именно сейчас
这就是说 [zhè jiùshì shuō] - а это значит, что...
2) именно так; правильно; да
3) только и всего; и всё
4) даже; даже если
就是...也... [jiùshì... yě...] - даже если..., и то [всё равно]
不是...就是... [bùshì... jiùshì...] - либо..., либо...; если не..., то...; не..., так...
совершенно верно; да и только; а то; не дальше чем
jiùshì
就是1
① 用在句末表示肯定<多加‘了’>:我一定办到,你放心就是了。
② 单用,表示同意:就是,就是,您的话很对。其他‘就’和‘是’合用的情况,参看‘就’。
就是2
jiùshì
I
大家都来了, 就是小林还没有来
别的他都忘了, 就是想起这件事
(1) [either...or...] --作连词。 非此即彼
这几天, 不是刮风, 就是下雨
就是下雨, 我们也要开工
(3) [even]∶连
就是在日常生活中也要有一定的科学知识
(1) [just]--作语气词。 就是在吃饭中也有不小的学问。 用在句中或句末, 对句子起减缓、 冲淡的作用, 或表示坚决、 肯定的语气, 常常跟"了"连用
我一定完成任务, 你放心就是了
(2) [precisely]--单独用。 表示同意
就是口有些麻, 我也是这么想的
jiù shì
1) 表示确定语气的词。
如:「这位就是新来的总经理。」
2) 用于句末,表示诉求或应允。
二刻拍案惊奇.卷十:「大郎道:『这个却不知道,叫他出来就是。』」
3) 表示同意。
如:「就是,就是,你真是一语中的!」
4) 连词:(1) 表示假设。下半句常用「也」字相呼应。初刻拍案惊奇.卷二十:「今日为了父亲,就是杀身,也说不得,何惜其他!」儒林外史.第十一回:「就是如此,也只好慢慢劝他。」(2) 表示转折,犹言不过、只是。如:「这孩子真不错,就是内向了一点。」
jiù shì
(emphasizes that sth is precisely or exactly as stated)
precisely
exactly
even
if
just like
in the same way as
jiù shì
(表示同意) quite right; exactly; precisely:
就是嘛,我也这么劝过她。 Precisely. That's just what I had tried to talk her round.
(即使) even if; even:
就是小学生也知道这一点。 Even school children know this.
(用在句末表示肯定,多加“了”):
别担心,我照你说的做就是了。 Don't worry. I promise to do just as you say.
jiùshì
I v.p.
be
这不就是你要的书吗? Isn't this the book you want?
II adv.
1) quite right; exactly; precisely
2) only; merely; just; simply
III conj.
even if; even
IV cons.
就是 A yě B: even if/though A still/nevertheless B
1) 虽说是;即使是。常与“也”相呼应,表示假设的让步。
2) 就好像,正像。
3) 用於句末,表示肯定。
4) 犹言不过,只是。表示转折。
5) 正是;偏偏。
6) 表示同意。常单用。
частотность: #411
в самых частых:
в русских словах:
во-во
〈俗〉 (表示确信不疑, 认定确实) 正是, 就是 (=вот-вот)
вот
1) указ. 这(那)就是 zhè (nà) jiùshì; 瞧 qiáo, 看 kàn
вот сегодняшняя газета - 这就是今天的报纸
вот хороший пример - 这就是个好例子
3) (при логическом ударении) 就是 jiùshi
вот вас-то мне и надо - 我找的就是你
да
4) усил. 就是...了 jiùshì...la, 到底...呢 dàodǐ...ne
- Куда же идти? - Да прямо! - 往哪儿走呢? - 一直着走就是了!
- Где? - Да в пятой главе! - 在哪儿? - 就是第五章上!
даже если
даже если..., то... - 即使...也... jíshĭ...yě..., 哪怕...也... nǎpà...yě..., 就是...也... jiùshì...yě..., 就算...也... jiùsuàn...yě..., 纵使...也... zòngshǐ...yě...
если и не..., то...
虽然..., 可是...; 不是..., 就是...
если и не он, то другой то задание выполнит - 这项任务不是由他, 就是由别人来完成
если не..., то...
虽然..., 可是...; 不是..., 就是...
если не он, то другой то задание выполнит - 这项任务不是由他, 就是由别人来完成
же
2) (при сопоставлении, тождестве) 正是 zhèngshì, 就是 jiùshì, 同样 tóngyàng, 同一个 tóng yīge
такая же книга - 就是同样的一本书
как-то
4) (а именно) 就是 jiùshì; (например) 例如 lìrú
не дальше как
就是...; 就在...; 正是...
не дальше чем
就是...; 就在...; 正是...
самый
1) (с указ. мест., этот, тот, та и т. п.) 正是 zhèngshì, 就是 jiùshì
этот самый человек - 就是那个人
это он самый и есть - 这就是他本人
то-то
1) (в том-то и дело) 正是 zhèngshì, 就是 jiùshì
хоть
2) союз уступит. (до такой степени, что) 就是...也 jiùshì...yě; 简直 jiǎnzhí
хоть убей, ничего не скажу - 就是打死我, 我也不说
4) частица усил. (даже) 甚至 shènzhì; 就是 jiùshì, 哪怕 nǎpà; (по крайней мере) 至少 zhìshǎo
пойду хоть сейчас - 就是现在我也可以去
хотя бы
1) (даже, если) 即使; 哪怕 2) (например) 譬如; 就是
синонимы:
примеры:
就是赴汤蹈火﹐他们也在所不辞
они готовы [ради этой идеи] на тягчайшие испытания
底线就是不把命丢了
быть на пределе - еще не значит умереть
就是因为你
это - из-за тебя!
我所以不出去, 就是因为他已经来了
я не пойду (не выйду), потому, что он уже пришёл
文化就是人类社会历史实践过程中创造的物质财富和精神财富的总和。
Культура - это совокупность материальных и духовных богатств, созданных за всю историю практической деятельности человеческого общества.
我跟他认识倒是认识, 就是不太熟
знаком-то я с ним знаком, да не очень близко
可不就是卑鄙吗?
Разве это не подлость?
不独是对于个人如此, 就是对于家庭, 对于社会, 对于国家, 都是如此
так обстоит дело не только в отношении индивида, но и в отношении семьи, общества, государства
就是冬末夏初的时候而且是夜间...
однажды, когда зима уже кончилась, а лето только ещё наступило, к тому же было это вечером (ночью)...
顾客就是上帝
клиент – король; клиент всегда прав
你不满意就是为这个吗?
из-за этого ты и недоволен?
黑鳞巨蟒价值最大的就是它的鳞片和利齿了。
Чёрный чешуйчатый питон больше всего ценится из-за своей чешуи и острых клыков.
赶不上车, 大不了走回去就是了
если опоздаем на автобус, пойдем домой пешком ― только и всего!
诶,就是吧
верно! пусть будет так!
他那时的心情就是这样的
Такая уж полоса нашла на него.
这人很不错, 就是性子有些躁
этот человек очень неплохой, только у него характер несколько горячий
结核菌早就是侵犯了他的本来是不健全的脑膜的
туберкулезная палочка рано атаковала его и без того слабую оболочку мозга
婚姻就是爱情的坟墓。
Брак – могила любви.
诗是好诗, 就是长了点
стихи-то, конечно (может быть и), хороши, да только длинноваты
最会说话的就是你
кто лучше всех умеет говорить, - так это ты!
这个人很老实, 就是太板了
этот человек очень честен, но слишком неповоротлив
漫说是他, 就是你去, 也不成!
не говоря уже о нём, даже если ты пойдёшь — и то ничего не выйдет!
这件古董漫说三千元, 就是三万元他值
эта антикварная вещь стоит даже все тридцать тысяч юаней, не говоря уже, что, конечно, стоит 3 тысячи
这就是新产品
такова (это―) новая продукция
往远里一看就是迷迷糊糊的云烟
посмотришь вдаль ― она в густой мгле
你就是太口快了!总是容易惹事!
Ты несдержан на слова и вечно создаешь проблемы!
这块肉好吃, 就是有点腻
это мясо вкусно, да только немного жирновато
他就是(他连)中国菜也不吃
даже китайские кушанья он не ест
[就是]三年后,他也不回来
он не вернётся даже и через три года
他就是走了, 我也不能去
пусть бы даже он ушёл (уехал), я всё равно пойти не смогу!
我觉得古代的建筑就是比现代的好,你说是吧?现在都那么的简单,看上去全是长方形的火柴盒,一点美感都没有。不过话说回来,也许我看得不多吧?
Я считаю, что древняя архитектура лучше современной, согласен? Современная настолько простая, как посмотришь - всюду прямоугольные спичечные коробки, ни капли эстетики. С другой стороны, может быть, я просто мало видал?
也就是搁现而今哪!
так обстоит дело в наши дни!
你就是我命中的魔星
именно ты ― злой рок (злая звезда) в моей жизни
他就是我们的先生
он именно и является нашим учителем
我刚才说的同志就是他!
тот товарищ, о ком я только что говорил,― это как раз он и есть!
他就是我们的教师
он именно и является нашим учителем
这就是王先生
это и есть г-н Ван
家里就是他们俩口子
семья у них состоит только из мужа и жены
就是打, 我也不怕
если даже будешь бить, я всё равно не испугаюсь
你就是送来, 我也不要
даже если пришлёшь, я всё равно не приму (не возьму)
不是 …就是
[если] не [то]... так [другое]; не..., а именно...
不是他, 就是你
[если] не он, значит, ты!; либо он, либо ты!
不是别人, 就是王先生
не кто иной, как (а именно) г-н Ван
不但 …就是
не только... но и...
不但我生气, 就是他也很不高兴
не только я рассердился, но и он остался весьма недовольным
给他三块钱就是了
дай ему три юаня ― и хватит! (и дело с концом!)
不是下雨就是下雪
либо дождь, либо снег
以上就是南天门
наверху (над нами) находятся ворота Наньтяньмэнь
以下就是洞庭湖
внизу (ниже) лежит озеро Дунтинху
不敌挡我们的,就是帮助我们的。
Кто не вредит нам, тот нам помогает.
除了 …, 就是
если не..., то...; только..., да...
再添一百就是三百
добавь еще сотню, и будет триста
这不就是您的旱烟袋吗
разве это не Ваша трубка?
想必就是为(wèi)这个事
полагаю, что не иначе, как из-за этого дела!
这年头儿买东西,不挨宰就是拣着便宜了。
В наши дни, если тебя не ободрали, то считай не прогадал с покупкой.
处在今天的国际环境中, 要就是站在帝国主义战线方面, 变为世界反革命力量的一部分; 要就是站在反帝国主义战线方面, 变世界革命力量的一部分
в нынешней международной обстановке надо либо встать на сторону фронта империализма и тогда превратиться в часть сил мировой контрреволюции, либо же встать на сторону антиимпериалистического фронта и тогда превратиться в часть сил мировой революции
要就是 …要就是 …
либо..., .либо...
不管黑猫白猫,捉到老鼠就是好猫
неважно, белая кошка или черная, если ловит мышей, значит, хорошая кошка
那就是他来!
вон он идёт!
这就是今天的报纸
вот сегодняшняя газета
这就是个好例子
вот хороший пример
我找的就是你
вот вас-то мне и надо
往哪儿走呢? 一直着走就是了!
куда же идти? - Да прямо!
在哪儿? - 就是第五章上!
где? - Да в пятой главе!
青年人 的事就是敢作敢为
дело молодёжи - дерзать!
这项任务不是由他, 就是由别人来完成
это задание выполнит если не он, то кто-нибудь другой
就是同样的一本书
такая же книга
这就是症结之所在!; 原来问题就在这里啊!
вот в чём загвоздка!
他就是为这个来的!
вот зачем он пришёл!
就是说, 你什么也沒看见!
значит вы ничего не видели!
就是他
именно он
农奴曾经在农奴制度下挣扎到公社成员的地位,小资产者曾经在封建专制制度的束缚下挣扎到资产者的地位。现代的工人却相反,他们并不是随着工业的进步而上升,而是越来越降到本阶级的生存条件以下。工人变成赤贫者,贫困比人口和财富增长得还要快。由此可以明显地看出,资产阶级再不能做社会的统治阶级了,再不能把自己阶级的生存条件当作支配一切的规律强加于社会了。资产阶级不能统治下去了,因为它甚至不能保证自己的奴隶维持奴隶的生活,因为它不得不让自己的奴隶落到不能养活它反而要它来养活的地步。社会再不能在它统治下生存下去了,就是说,它
Крепостной в крепостном состоянии выбился до положения члена коммуны так же, как мелкий буржуа под ярмом феодального абсолютизма выбился до положения буржуа. Наоборот, современный рабочий с прогрессом промышленности не поднимается, а все более опускается ниже условий существования своего собственного класса. Рабочий становится паупером, и пауперизм растет еще быстрее, чем население и богатство. Это ясно показывает, что буржуазия неспособна оставаться долее господствующим классом общества и навязывать всему обществу условия существования своего класса в качестве регулирующего закона. Она неспособна господствовать, потому что неспособна обеспечить своему рабу даже рабского уровня существования, потому что вынуждена дать ему опуститься до такого положения, когда она сама должна его кормить, вместо того чтобы кормиться за его счет. Общество не может более жить под ее властью, т. е. ее жизнь несовместима более с обществом.
沉默就是同意
молчание - знак согласия
这就是他的事情啦
ну, это его дело
孩子就是我们的愉快
дети - наша отрада
我说就是
хорошо, я скажу
这样的天气不出去走走,简直就是在暴殄天物!
В такую погоду не пойти погулять значит напрасно провести день!
你不进步就是退步。
Если ты не двигаешься вперёд, значит, отступаешь.
就是那个人
этот самый человек
这就是他本人
это он самый и есть
虽然有困难我们也应当不折不扣地进 行工作; 就是有困难, 我们应当不打一点 折扣地工作
мы должны работать без всяких скидок на трудности
我就是这样作了
я так и сделал
事实就是这样
таковы факты
我们的意见就是这样
таково наше мнение
搏击俱乐部第一条规则就是:不许谈论搏击俱乐部
Первое правило Бойцовского клуба - не упоминать о Бойцовском клубе.
不是那个, 就是这个
не тот, так этот
聪明的话就是听起来也顺耳
умные речи приятно слушать
这就是我的条件
вот моё условие
就是打死我, 我也不说
хоть убей, ничего не скажу
就是现在我也可以去
пойду хоть сейчас
我就是这样做的呀
я так и делаю
就是现在
именно сейчас
就是...也...
даже если..., и то [всё равно]
不是...就是...
либо..., либо...; если не..., то...; не..., так...
这就是问题的所在
вот в чём суть вопроса; в этом и заключается суть вопроса
看来, 他的命运就是这样-客死异域
такой уж, видно, ему предел был на чужбине умереть
邮局过了街就是
почта находится через улицу
先不说孩子,就是让大人去做,也不一定能做好
не говоря о том, что он ребенок, ведь даже если взрослого отправить делать это, то и он не обязательно справится
电灯泡就是,你朋友想和他女朋友逛街,结果,你跟着去了。这个时候,你就是电灯泡了。
"Лампочка" это когда твой друг со своей девушкой собирается пойти по магазинам, в результате, ты тоже пошел с ними. В это время ты и являешься "лампочкой".
他就是个愁人,无论什么事总是想不开。
Он очень угрюмый индивид, зацикливается на любом пустяке (любую мелочь принимает близко к сердцу).
他的成功秘诀就是敢想敢干。
Секрет его успеха в том, что он смело мыслит и также смело действует.
可以说,中产阶层就是那些有稳定的收入的人
Можно сказать, что люди среднего класса - это люди со стабильной зарплатой
这只是我的一点儿意见,至于你们接受不接受,那就是你们的事了
Это всего лишь моя точка зрения, и вы имеете полное право принять или не принять её.
桌子花纹挺好看,就是走迹了,实在可惜。
Рисунок на столе довольно красивый, вот только потрескался, очень жаль.
该是你的就是你的,不是你的强求也没有用。
Что твоё, то твоё; что не твоё - что не твоё - настаивать бесполезно.
最幸运的事就是找到你的另一半
самое большое счастье - найти свою вторую половинку.
你就是送给我, 我也不要。
Мне это и даром не надо.
没错,就是这小子!
Да, это он!
你就是把考试阿,成绩阿太当回事儿了。
Ты придаешь слишком большое значение экзаменам и отметкам.
挣钱就是花的
не имеешь ли в виду меня
实现中国梦必须走中国道路。这就是中国特色社会主义道路。
Для осуществления китайской мечты необходимо идти по китайскому пути – пути социализма с китайской спецификой.
婚姻不是天堂,不是地狱,它就是炼狱而已
брак — и не рай и не ад, это просто чистилище
长城别说在中国,就是在世界上也非常有名。
Великая китайская стена очень известна во всем мире, не говоря уже о Китае.
不管黑猫白猫,能捉老鼠就是好猫
Неважно, чёрная кошка или белая кошка, если она может ловить мышей — это хорошая кошка. (Дэн Сяопин)
他就是脾气怪了点儿,人其实特别善良。
У него немного странный характер, но фактически он очень достойный человек.
目的就是想睁钱
цель это заработать деньги
学好一门语言的惟一途径就是实践
единственный путь выучить язык - это практика
过去农村妇女结了婚就是围着锅台转,没有什么社会地位。
Раньше в деревне, после замужества девушки все время занимались домашними делами и практически не имели никакого места в обществе.
有些罪犯就是要判死刑。
Некоторых преступников следует приговаривать к смертной казни.
规定就是用来打破的
правила существуют, чтобы их нарушать
生命伟大秘密就是吸引力法则。
Великий секрет жизни - это и есть Закон Притяжения.
攻击就是最好的防御
лучшая защита - это нападение
亲爱的弟兄啊,有一件事你们不可忘记,就是主看一日如千年,千年如一日。 主所应许的尚未成就,有人以为他是耽延,其实不是耽延,乃是宽容你们,不愿有一人沉沦,乃愿人人都悔改。
Одно то не должно быть сокрыто от вас, возлюбленные, что у Господа один день, как тысяча лет, и тысяча лет, как один день. Не медлит Господь [исполнением] обетования, как некоторые почитают то медлением; но долготерпит нас, не желая, чтобы кто погиб, но чтобы все пришли к покаянию.
一晃就是几年了
незаметно промелькнули годы
虽然说我的地盘我做主,但在这里大家就是主人!
Хотя в своих владениях распоряжаюсь я, но здесь хозяева все.
奥运会运动员的座右铭表明了他们的目标,那就是“更快、更高、更强有力”。
Цель Олимпийских атлетов выражена в их девизе " Быстрее, выше, сильнее!".
眼睛一睁开就是十一点
Открыл глаза как уже 11 часов
这个就是那个的……
Ну эта, как его. ..
往前一直走就是图书馆
библиотека прямо впереди
所谓“无为”,就是一个人做他应该做的事情
так называемое «недеяние» означает, что человеку следует делать то, что ему должно делать
你就是不想去罢了。
You just don’t want to go; that’s all.
就是行政命令也要伴以说服教育。
Even administrative regulations must be accompanied by persuasion and education.
他们不少人就是在这种暗无天日的岁月中,饱尝辛酸地度过了大半生。
Those are days of darkness, when many of them spent most of their lives enduring all kinds of hardships.
运动本身就是矛盾。
Движение само есть противоречие.
晚上他不是看电视,就是看书。
Вечерами он смотрит телевизор или читает.
他不是星期六来,就是星期天来。
Он придет не в субботу, так в воскресенье
不管白猫黑猫,能捉老鼠就是好猫。
All are good cats that catch mice. -- view things pragmatically
这就是你的不是了。
It’s your fault.; You’re to blame.
这些书就是一套子,左不过是些才子佳人,最没趣儿。
There is a sameness about all these tales. They’re so stereotyped -- all about talented scholars and lovely ladies.
这块布质量挺好,就是颜色差点儿。
The quality of this cloth is fine, but the colour is not quite right.; The cloth is quite good except for the colour.
这孩子不是肚子饿,就是馋嘴。
The boy cannot be hungry; it is sheer greedy.
著名的北京鸭就是这儿产的。
The famous Beijing ducks are produced here.
沉默就是承认。
Silence gives consent.
我看我们就是要靠精耕细作吃饭。
In my opinion, we must depend on intensive cultivation to feed ourselves.
东西倒不坏,就是太贵了些。
It is not bad, only it is a bit too dear.
我的胃病就是这么得的。
That was how I got my gastric trouble.
他在实验室里一蹲就是好几个小时。
He would stay for hours at a stretch in the laboratory.
她就是这样风里来, 雨里去,成年累月地工作着。
This is how she carries on her work, rain or shine, all the year round.
当时情况就是那样,他的计划只好付诸东流。
As things stood then, his whole plan had to be cast to the winds.
这样办固然稳当些,可就是要慢一些。
Бесспорно, что так будет обстоятельнее, однако и медленнее.
这就是问题的关键所在。
This is the crux of the matter.
他们就是吵嘴,也从不含沙射影,
指桑骂槐。 Even when they argued, they did so without tip-toeing around each other’s feeling.
就是要有这股狠劲。
This is the kind of fortitude we must have.
他总是哼儿哈儿的,就是不说句痛快话。
He hemmed and hawed but wouldn’t say anything definite.
她有一段不为人知的黑历史,就是她当过别人的情妇。
В её прошлом есть тёмный эпизод — она была любовницей.
这就是我的全部家当。
This is all I have.
对老范来说,这就是紧箍咒,每回一听说起保管头痛。
This was surely a magic formula for Old Fan as his head ached each time he heard it.
若是把他所经历的事实记录下来,那就是一部充满着大智大勇,惊心动魄的小说。
If his experiences then had been carefully recorded, it would undoubtedly have made a suspenseful and moving book.
我要的就是这一个。
What I want is exactly this one.
就是嘛,我也这么劝过她。
Precisely. That’s just what I had tried to talk her round.
就是小学生也知道这一点。
Even school children know this.
别担心,我照你说的做就是了。
Don’t worry. I promise to do just as you say.
在我看来,事情就是这样。
That’s how it seems to me.
我的问题就是这些了。
У меня больше нет вопросов.
团结就是力量。
Union is strength.
你就是我要找的人。
Ты как раз тот, кого я ищу.
这样做就是不对嘛!
Of course it was acting improperly.
他非常卖力,就是不知道怎样思考。
He had immense industry but he didn’t know how to think.
没错儿,警察找的就是他。
There’s no doubt about it. He’s the one the policemen are looking for.
俗话说: “眉头一皱,计上心来”。就是说多想出智慧。
A common saying goes, “Knit the brows and you will hit upon a stratagem. ” In other words, much thinking yields wisdom.
那些将马克思列宁主义当宗教教条看待的人,就是这种蒙昧无知的人。
It is precisely such ignorant people who take Marxism-Leninism as a religious dogma.
漂亮的面孔就是最好的介绍信。
A good face is a letter of recommendation.
他的指纹就是犯罪的明证。
His finger-prints were a clear proof of his guilt.
最近的事件就是明证。
A case in point is the recent events.
‘北京是中国的首都’,这个句子就是一个命题。
The sentence, Beijing is the capital of China is a proposition.
这就是墨守成规,不愿进步。
This was a refusal to change, to make progress.
我害怕的就是墨守成规。人总是向往新思想和新观念的。
What I dread is to get into a rut. One yearns for freshness of thought and ideas.
有些人认为护理就是端屎端尿,其他认为护理不是端屎端尿
некоторые люди считают, что уход подразумевает под собой помощь сходить в туалет, другие считают, что нет
他就是我们常常念叨的张大伯。
This is the Uncle Zhang we’re always talking about.
我没干多少,就是跑跑腿儿。
I didn’t do much, just a bit of running around.
劈脸就是一巴掌
smack sb. on the face; slap sb. on the face
欠三天就是一个月了。
It’s three days short of a month.
政治就是一场游戏
политика - это всего лишь игра
这就是事情的全部真相。
That’s the whole truth about it.
我劝了他半天,他就是不听。
I spent a long time trying to talk him round, but he just wouldn’t listen.
情况就是如此。
Именно так обстоят дела.
这些实验的目的就是探索这两种现象之间的联系,如果存在着任何联系的话。
The object of these experiments was to find the connection, if any, between the two phenomena.
他就是不撒手。
He wouldn’t let go (of) his hold.
别说是女人当不来,就是三头六臂的男人, 还撑不住呢。
No ordinary woman could manage it; no, not even a man with three heads and six arms!
首先在我脑中闪现的就是这个例子。
Именно этот пример первым пришёл мне в голову.
我就是复活与生命,谁相信我,虽死犹生。
Я — воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет.
什么不懂!装糊涂就是了。
Чего тут непонятного? Ты просто делаешь вид, что не понимаешь.
德国东西方统一后就是一个统一的政治实体了。
Since the East and West Germanies were unified they are a polictical entity.
诗是好诗,就是长了点。
It is a good poem all right, but it’s a bit too long.
随着世界气候的变迁,恐龙绝迹了,但许多较小的动物却继续活了下来。这就是适者生存。
With the changes in the world’s climate, dinosaurs died, but many smaller animals lived on. It was the survival of the fittest.
这种侮辱他就是受不了。
He just couldn’t bear with such insults.
事实本身就是很好的说明。
Facts speak for themselves.
我们为人民而死,就是死得其所。
Если погибнем за народ, значит умрём не напрасно.
齿轮就是松不开来。
The gear just would not come unstuck.
他就是所谓的诗人。
He is what is called a poet.
他的那种所谓批评,实际上就是给人扣帽子。
His so-called criticism is in fact just putting labels on people.
效率就是生命
эффективность есть жизнь
你的心劲倒不孬,但就是行不通。
Your idea is good but is not workable.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
再就是
这就是
也就是
要就是
那就是
可就是
不就是
偏偏就是
一看就是
本来就是
我就是球
这就是人
这就是说
你就是贼
也就是说
无非就是
我就是这样
这也就是说
说白了就是
小心就是本
这就是人生
要不然就是
回答就是了
听风就是雨
我走就是了
有奶就是娘
平安就是福
给我就是了
你就是问题
这就是战争
我就是将军
油漆就是油漆
决斗就是决斗
你认为是就是
你的就是我的
法律就是法律
命令就是命令
艺术就是生命
听见风就是雨
房后就是菜园
顾客就是上帝
知识就是力量
心能就是力量
有钱就是任性
浓缩就是精华
说起风就是雨
我就是陌生人
团结就是力量
所以这就是…
听了风就是雨
但我就是那样
鲜血就是生命
时间就是金钱
时间就是一切
我们就是传说
这就是所要做的
是什么就是什么
不是婆婆就是孙
我就是这么厉害
吃亏就是占便宜
这就是德鲁斯特
抓到蓝里就是菜
不理你就是疯了
捡到篮里就是菜
听不到风就是雨
不是你就是他们
说什么就是什么
死的不是他就是你
你的形象就是战士
你天生就是这块料
打官司就是打证据
这就是所要证明的
世界现在就是这样
我们就是你的末日
他的心情就是这样
玩游戏就是为了赢
这就是兄弟会之道
情况就是这样如此
这就是好奇的下场
现实就是我的舞台
一咳嗽就是几秒钟
我脾气就是这么爆
坚持到底,就是胜利
对就是对,错就是错
感情就是你们的弱点
谁付钱,谁就是老大
有时不回答就是回答
不是你死,就是我活
不是鱼死,就是网破
知识就是最好的礼物
得不的风儿就是雨儿
有时沉默也就是回答
不是今天, 就是明天
我一个人就是一支军队
碰上什么人就是什么人
珍惜时间就是延长生命
来说是非者,就是是非人
碰到什么样的就是什么样
我不愿意, 就是不愿意
这就是找个阔小姐的好处
今天就是见一见他也不行
光荣的战斗就是生存的意义
碰到什么样的就是什么样的
认为购置东西就是自己的幸福
下来的唯一办法就是进裹尸袋
时间就是金钱, 效率就是生命
被窝里不见了针,不是婆婆就是孙
不是东风压了西风,就是西风压了东风
不是东风压倒西风,就是西风压倒东风