住海边
_
(fig.) (slang) to stick one’s nose in other people’s affairs (i.e. the scope of other people’s business that one concerns oneself with is as wide as an ocean vista)
zhù hǎi biān
(fig.) (slang) to stick one’s nose in other people’s affairs (i.e. the scope of other people’s business that one concerns oneself with is as wide as an ocean vista)примеры:
他住在离海边不远的一个小岛上。
He lived on a small island off the shore.
他住在海边的小屋里,你得在沼泽里走一会才能到那。
Он поселился в хижине у моря. Тропа через болото быстро выведет тебя туда.
我不懂为什么会有人想住在海边。谁知道会有什么东西从海里爬出来?
Не знаю, зачем люди жили на берегу океана. А вдруг оттуда что-нибудь вылезет?
我在达纳苏斯的兄弟戈沙拉需要帮助,他居住在海边的小镇奥伯丁。
Мой брат Гершала на Темных берегах нуждается в помощи. Он обитает в приморском городке Аубердине.
“不知道。”提图斯耸耸肩说。“她住在海边,总是有东西被冲到海滩上来。”
Без понятия, — пожимает плечами Тит. — Живет у воды. На берег вечно всякий мусор выносит.
谁不想?住在海边,想杀谁就杀谁。辛德似乎是很能干的老板,这样的生活哪里不好?
А кто бы отказался? Жить на берегу. Убивать кого вздумается. Да и главарь Синдер, судя по всему, не лыком шит. Это же райская жизнь!
很多以前住在海边的人,都逃到内陆了,也是,谁想跟泥沼怪当邻居啊。
Все жители побережья ушли вглубь континента. Я их понимаю соседство с болотниками мало кого порадует.
<race>,这里就像天堂。我的梦想就是居住在海边恬静的小镇,潜心研究炸药。
Поистине волшебное местечко, <раса>! Мне всегда хотелось жить в тихом славном городке у моря и заниматься своими взрывами безо всяких помех.
哦,玛克辛冷静点控制住你自己!想象宁静的大海边,沙滩上遍地都是精神饱满的鱼吧嗒吧嗒地跳着。
О, Максин, успокойся. Представь себе океан, настолько набитый рыбой, что она буквально вываливается на берег.
维斯珀及梅西纳联邦的维斯珀人和梅西纳人;居住在金色皮桑缇克海边上的古弥忒欧人,苏拉菲的苏人,甚至还包括北柯尼希斯人——全都具备A类种族的特点。
весперцы И мессинцы из веспера И мессины, древние метеоранцы из метео, что на золотом пизантийском море, сюренцы из сюр-ля-кле И даже северные кёнигштайнцы — всех их можно отнести К расам типа А.
пословный:
住 | 海边 | ||
1) жить, проживать
2) остановиться; прекратиться; перестать
3) глагольный суффикс, означающий достижение и закрепление результата
|