何尝
hécháng
когда это...? когда бывало, чтобы...? никогда
何尝来此? когда это (он) приходил сюда? (риторический вопрос)
hécháng
разве; когда это бывалоне так
hécháng
用反问的语气表示未曾或并非:我何尝不想去,只是没工夫罢了。hé cháng
1) 未曾、从来没有。
元.关汉卿.窦娥冤.第二折:「小子太医出身,也不知医死多少人,何尝怕人告发,关了一日店门。」
红楼梦.第五十五回:「我们何尝敢大胆了,都是赵奶奶闹的。」
亦作「何常」。
2) 并非。
红楼梦.第六十七回:「姐姐说的何尝不是,我也是这么想着呢。」
文明小史.第十七回:「我何尝不是这种打算?无奈辛先生不肯。」
hé cháng
(rhetorical question) when?
how?
it’s not that...
hé cháng
(用于反问,表示未曾或并非):
我何尝不想去,只是没时间罢了。 Not that I don't want to go, I just haven't got the time.
他这样的态度,何尝有解决问题的诚意呢? If that's his attitude, how can you say he sincerely wants the question settled.
hécháng
how can it be that ...
我何尝不想买,只是没钱罢了。 It's not that I don't want to buy it; I just don't have the money.
亦作“何常”。
用反问的语气表示未曾或并不。
частотность: #12112
синонимы:
примеры:
何尝来此?
когда это (он) приходил сюда?
何尝不然(是)?
когда бывало иначе? всегда (во всём) дело обстоит только так
何尝不想去,只是没时间。
I meant to go, only I didn’t have the time.
我何尝不想去,只是没时间罢了。
Я не то чтобы не хотел идти, просто времени нет, вот и всё.
他这样的态度,何尝有解决问题的诚意呢?
If that’s his attitude, how can you say he sincerely wants the question settled.
我何尝不想买,只是没钱罢了。
It’s not that I don’t want to buy it; I just don’t have the money.
我又何尝不想去?
да разве я не хотел пойти?
我又何尝知道吗?
Откуда мне было знать?
确切地说,尼尔森是洞察到金融系统正是基于同样的信念原则才得以运转,那么建筑系统又何尝不可呢?
Именно. Нильсен обратил внимание, что как раз по такому принципу веры работает финансовая система, так почему бы не работать и архитектуре?..
我又何尝不是。
Я знаю, что ты чувствуешь.
其实我又何尝不是,只不过我的岗位是在斯坦福大学的胡佛研究所。
То же относилось и ко мне, когда я работал над созданием Института Гувера при Стэнфордском университете.
彼得何尝不想跟妻子和母亲都和睦相处呢,可是他试图讨得一方欢心而不致触怒另一方的努力就像在拉岩石礁和卡律布狄斯大旋涡之间行舟一样,真是左也不得,右也不行。
Pete would have preferred to be on good terms with both his wife and his mother, but the effort of pleasing one without offending the other was like steering between Scylla and Charybdis.
我何尝不想把我知道的都告诉你,只是有口难言。
I’d like to tell you what I know but my lips are sealed.
让我想想。嗯,要一小撮盐!要任何尝得出味道的东西...
Так, посмотрим... Ммм, нужна щепотка соли! Или хоть какой-нибудь приправы...
啊,我也是那样地想念着她的身体。我曾对一千名艺术家下达命令:“给我造一个漂亮的女人出来!”但是无论这些艺术家如何努力如何尝试,都没办法塑造出一个超越她的存在。而她只需嫣然一笑,就会彻底令这些艺术家流着泪,绝望地亲手敲碎他们塑造出的“美丽”雕像。
О, как же мне не хватает ее тела! Тысяче скульпторов я мог приказать: "Покажите мне красоту!" - и она безо всяких усилий посрамила бы их всех. Одной ее улыбки было бы достаточно, чтобы ваятели разбили свои детища, рыдая от тщетности своих стараний.
如果一个人没有认识到利害,他就绝不应该开始任何尝试:
Никогда не следует браться за дело, не понимая, ради чего оно делается.
我们何尝不是。
Как и все мы.