未尝
wèicháng
[ещё] никогда, [ещё] не...; [ещё] ни разу не...
未尝不... всегда; вполне
未尝不可 всегда возможно; вполне возможно
未尝不是 всегда, постоянно
wèicháng
книжн.
1) см. 未曾
他终夜未尝合眼 [tā zhōngyè wèicháng héyăn] - он всю ночь не смыкал глаз
2) с последующим отрицанием
未尝没有根据 [wèicháng méiyŏu gēnjù] - не без оснований
wèicháng
① 未曾:终夜未尝合眼。
② 加在否定词前面,构成双重否定,意思跟‘不是<不、没>’相同,但口气更委婉:这未尝不是一个好建议│你的办法固然有优点,但是也未尝没有缺点。
wèicháng
(1) [have not]--加在否定词前面, 构成双重否定; 不是
这未尝不是一个好办法
(2) [did not]∶不曾
终夜未尝合眼
未尝不叹息。 --诸葛亮《出师表》
所未尝行。 --《资治通鉴·唐纪》
未尝识书具。 --宋·王安石《伤仲永》
未尝有言。 --明·刘基《卖柑者言》
wèi cháng
1) 不曾。
文选.任昉.王文宪集序:「持论从容,未尝言人所短。」
三国演义.第十三回:「臣观贾诩虽为李傕腹心,然实未尝忘君,陛下当与谋之。」
2) 不见得、未必。通常后接否定词,构成双重否定,但语气委婉。
三国演义.第三回:「汝剑利,吾剑未尝不利!」
wèi cháng
not ever
not necessarily
wèi cháng
(未曾) have not; did not:
终夜未尝合眼 haven't got a wink of sleep the whole night
我们敢于走前人未尝走过的新路。 We dare to break a path unbeaten before.
(加在否定词前面,表示委婉的肯定):
未尝不是 can't say that it is wrong
未尝没有可取之处 not without its merits
这未尝不是好主意。 That might not be a bad idea.
wèicháng
1) not yet; never
2) not necessarily (before negative)
未尝没有缺点 yet not without shortcomings
1) 未曾,不曾。
2) 用於否定词前,构成双重否定,使语气委婉。犹没有。
3) 用於否定词前,构成双重否定,使语气委婉。犹并非,未必。
частотность: #14230
синонимы:
примеры:
食云则食,虽疏食菜羹, 未尝不饱盖不敢不饱也
говорил ему, ешь, и он ел, хотя бы и грубую кашу или овощную похлёбку, не случалось, чтобы он не съедал до конца, ибо не смел не не доесть
所欲未尝粹而来也
желаемое никогда ещё не наступало полностью
技经肯綮之未尝, 而决大軱乎
никогда не пробовал [рубить] сухожилия, а уж тем более большие кости!
未尝不...
всегда
未尝不是
всегда, постоянно
未尝有显者来
никогда не приходил ни один именитый человек
他终夜未尝合眼
он всю ночь не смыкал глаз
未尝没有根据
не без оснований
未尝见过此人
никогда не видел этого человека
平生所为,未尝有不可对人言者。
За всю мою жизнь не было ничего такого, что нельзя было бы никому рассказать.
终夜未尝合眼
haven’t got a wink of sleep the whole night
我们敢于走前人未尝走过的新路。
We dare to break a path unbeaten before.
未尝没有可取之处
not without its merits
这未尝不是好主意。
That might not be a bad idea.
试一下未尝不可。
We may (might) just as well have a try.
未尝没有缺点
yet not without shortcomings
букв. 顺着胡子流, 可是吃不到嘴里;
闻香不到口; 只闻其香, 未尝其味; 错失良机.
闻香不到口; 只闻其香, 未尝其味; 错失良机.
по усам текло, а в рот не попало
虽然师门有规定,不得传授外人,不过…如果是你,也未尝不可。
Астрологам запрещено делиться тайнами астрологии с посторонними, но... Боюсь, ради тебя придётся сделать исключение.
「要是你从未尝过札苟斯恐猪的味道,我这里的价格最公道。」
«Если тебе никогда не доводилось лакомиться заготским страхосвином, то лучшей цены, чем у меня, ты не найдешь».
「奥札奇可能不会被吓到,但假若这能激起鬼怪的信心,我看也未尝不可。」~艾法哨兵佳伦
«Эльдрази этим не напугать, но гоблины начинают держаться намного увереннее, так что я им не мешаю».— Джалун, стражник из Аффы
可以、可以。尽管得花点时间才能适应荒野生活,不过我认为这对我们一家人来说未尝是件坏事。
Хорошо, хорошо. К жизни в глуши, на самообеспечении, приходится привыкать, но я думаю, у нас все получится.
然魔君皆有仇雠。竖子波耶西亚命祭司亵渎之。汝来之前,其未尝嗜血久矣。
У лордов даэдра тоже есть враги. Жрец моей соперницы Боэтии осквернил мой алтарь. На нем так давно не проливалась кровь. Но теперь ты здесь.
在去年输掉重量级金腰带之后,“美洲豹”重返“超时空肌肉蹦弹”赛场准备复仇。现在,挡在她面前的只有未尝一败的“死神花”。她能重新夺回荣耀吗?还是会就此止步?
Потеряв в прошлом году пояс чемпиона «Нексомании» в тяжелом весе, Ла Пантера вернулась, чтобы взять реванш. На пути к чемпионскому титулу осталась лишь непобедимая Ла Парка. Вернет ли Ла Пантера былую славу, или ее взлет закончится здесь и сейчас?
据说,未尝一败的“死神花”来自于未知的领域,她的眼神中透露着死亡。在本届“超时空肌肉蹦弹”决赛中,她将对阵前冠军选手“美洲豹”。这将注定是一场世纪之战!
Говорят, что доселе не знавшая поражений Ла Парка прибыла из неведомых краев, а взгляд ее холоден, как у самой смерти. В этот раз она выйдет на ринг «Нексомании» против чемпионки прошлого года Ла Пантеры. Это будет матч столетия!
狩魔猎人在人群中穿梭寻找线索,结果只得知一件事:这些人都从未尝试和被告交谈!我们的英雄决定要当第一个。
Ведьмак поболтался среди людей, как говно в проруби, и постепенно пришел к удивительному выводу: никто из доморощенных судей и не попытался поговорить с обвиняемым. Наш герой решил быть первым.
人们说他未尝败绩是因为他有触手巨怪骨头护身符。在这个话题上我自然还有更多可说的,但是…
Говорят, благодаря амулету из кости риггера он никогда не проигрывает. Разумеется, у меня есть иное мнение на этот счет...
我的治疗对像是人。这次碰巧是瑞达尼亚人。在我看来,即使帮助尼弗迦德人也未尝不可。
Я служу людям, лечу их. Так сложилось, что я на реданской стороне, но нильфгаардцам я бы тоже оказала помощь.
他是家族里的坏小子,但目前为止还未尝败绩,所以已经被看做当地的冠军。
В роду он паршивая овца, но еще ни разу не проиграл ни одного забега. Он, можно сказать, звезда ипподрома.
我从未尝到过成功的快乐。
I have never tasted the sweets of success.
他从未尝过失败的滋味。
He has never tasted defeat.
然其‘勇’之一字, 未尝不轰全球人之耳, 电全球人之目也
однако их "мужество", в полном смысле слова, будет вечно греметь в ушах и светить в глаза людей всего мира
你要和我玩游戏。很好。我未尝一败。
В игры со мной играть хочешь? Хорошо. Но я никогда не проигрываю.