你不欠我什么
_
Ты ничего мне не должна
примеры:
我知道你不欠我什么,但你若愿意帮忙的话,我有一件事想求你。
У меня за душой ни гроша, но если можешь помочь мне, у меня есть одна просьба.
“哦!”他愤怒地喘着粗气。“你不欠我∗什么∗?好吧,警官,你说对了——你不欠我什么,你欠我钱。”
О! — гневно выдыхает он. — ∗Нихера∗ вы мне не должны? Да, офицер, именно так — ∗ни единого хера∗. А вот денег должны изрядно.
你不欠我什么,你看起来需要帮忙。
Ты мне ничего не должен. Это безвозмездная помощь.
我不欠你什么。
Нихера я тебе не должен.
你们什么都不欠我。
Вы мне ничего не должны.
我给过你钱了,我们不欠你什么。
Мы оплатили золотом. Ничего мы тебе больше не должны.
我不欠他什么。
I owe him nothing.
我欠你什么?
Сколько с меня?
我没欠你什么。
Я не должен тебе ничего.
你杀害了无辜百姓,我什么都不欠你。
Ты убивал невиновных. Я тебе ничего не должен.
你说我欠你什么?
А сколько там с меня причитается?
你没欠我什么。
Ничего ты мне не должен.
我们不是已经说过了吗?你什么都不欠我。
Мы это уже проходили. Ты ничего мне не должна.
我欠你的情,朋友!不过你为什么来找我?
Я твой должник. Но зачем я тебе понадобился?
微笑并说她什么都不欠你。
Улыбнуться и сказать, что она ничем вам не обязана.
谢谢你。我不知到发生什么了,但是我想我欠你条命。
Спасибо. Не совсем понимаю, что происходит, но, похоже, я обязан тебе жизнью.
听着,我们已经说过了。我钱给你了,我什么都不欠你。
Слушай, мы с этим уже покончили. Я тебе заплатил, и я больше ничего не должен.
所以我什么都没欠你。
Так что я тебе ничего не должен.
表示你的兴趣就是毁灭虚空异兽。她不欠你什么。
Сказать, что вы кровно заинтересованы в истреблении исчадий. Она ничего вам не должна.
去你的,混帐东西!我可没欠你什么。
Заткнись, сучий сын. Я тебе докладываться не обязан.
你什么都不欠杰克。你只是他的员工,就这样罢了。
Вы ничем не обязаны Джеку. Вы просто были наемным работником.
为什么最后要变成这样... 不过,我还是很感谢你,朋友。我欠你一命。
Почему, почему оно все так... но в любом случае, прими мою благодарность, друг. Я пред тобой в долгу.
我想你欠我一个解释。这里发生了什么事?
Я требую объяснений. Что здесь произошло?
“我父亲收了你什么好处?”继承人问。“我又欠你什么?”
- Что же такого отец от тебя получил? - спросил наследник. - Что я тебе должен?
我可不像这些乡巴佬那么小气。我欠你一份恩情。给你,这是我的藏宝地。要什么你自己拿吧。
Я не такой говнюк, как те крестьяне. Ты заслужил награду... На, возьми вот это. Здесь координаты моего тайника. Бери, что захочешь. Бери, бери.
我欠你,不过我已经知道你想要什么了...我也打算全部偿还,就是现在。告诉我,你究竟知不知道我是什么?
Я в долгу перед тобой, но я уже знаю, что тебе нужно... и намерена расплатиться с тобой сполна – и прямо сейчас. Скажи мне, ты знаешь кто я такая?
“你欠我的是钱,不是什么护肤品。钱,你欠这里130雷亚尔。”他指着柜台上面红色的账本。
«Вы должны мне ∗денег∗, а не гелей. Денег. Должны этому заведению 130 реалов». Он тыкает в красный журнал на стойке.
为什么我要做那种事呢,菜鸟?我可没亏欠你任何东西。
С какой стати мне это делать, салага? Я тебе ничего не должен.
我还好,朋友。我欠你太多了。无论你想要什么,我父亲都会应允。
Да, друг мой. Я всем тебе обязан. Отец исполнит любое твое желание.
- 别哭了!这么多年在一起,我欠你吗?
- 你不欠我?我欠你吗!
- 你不欠我?我欠你吗!
- Не плачь! После стольких лет вместе в чем я виноват?
- Ты не виноват передо мной, я виновата перед тобой!
- Ты не виноват передо мной, я виновата перед тобой!
我不知道我们凭什么活得比诺德人低一等,如果有差别,也是他们欠我们的。
Не понимаю, чем мы хуже нордов? Хоть бы ценили, что мы все это терпим.
我代你付钱给利夫,你也因此欠我债,人情债。我说什么你就得照做。那么,给我听好了。
Я уладил дело с Лейфом от твоего имени. А значит, у тебя передо мной долг чести, и ты обязан сделать то, что я прикажу. Поэтому слушай внимательно.
这些都多亏了你。如果我们没发现白衣净源导师在黑井矿区做什么勾当,我们就不知道要阻止他们,我欠你的。
Все это благодаря тебе. Если бы мы не выяснили, чем занимались в Черных Копях белые, мы бы не знали, что их надо остановить. Я у тебя в долгу.
我只想知道自己的个人信息。我是谁?我出了什么事?或者至少是……你欠我多少钱?
Я просто хочу знать о своей личной жизни. Кто я такой? Что со мной случилось? По крайней мере это ты мне должен рассказать.
“我的∗债务∗?我他妈一个子儿都不欠你的,那是…”年轻人突然意识到了什么。“你是…啊,无所谓了,我没时间陪你玩这个…”
Мой ∗долг∗? Я, мать твою, ничего тебе не д... — до молодого человека что-то доходит. — Кто... ай, не важно. У меня нет на это времени...
那地方我住不下去了。他们都像亏欠我什么似的,我不喜欢那样。毕竟这是我自己的事,和他们无关。
В ту пору я вообще на людей смотреть не могла. Они меня так жалели, а меня это раздражало. Это была моя беда, а не их.
我欠你一个人情啊,如果没有你,谁知道会发生什么事呢?我可能会死,也可能会被踢出这里,无论如何,我能在这里都得多亏你。
Я твой должник. Если бы не ты, кто знает? Может, помер бы. Может, выгнали бы. Но я все еще здесь и живой. Спасибо.
这群达卡莱巨魔只会对你发起凶猛的攻击,所以你什么都不欠他们的。不过,你正好需要借助他们的手来完成克拉斯让你去做的事情。
Эти драккари не проявили к тебе ничего, кроме жестокости. Не стоит чувствовать вину перед ними. Знай, что лишь немногие могли бы выполнить поручение, которое Краз хочет доверить тебе.
пословный:
你 | 不 | 欠 | 我 |
ты, твой
|
I гл.
1) недоставать, не хватать (переводится также отрицаниями и ограничительными наречиями)
2) задолжать, быть в долгу 3) приподнимать; протягивать
4) зевать; зевота
5) среднекит. прикидываться недоумевающим, становиться в тупик
II наречие
с последующим отрицанием: едва [не], чуть [не]; почти [что]
III прил.
среднекит. неполноценный, тупой, глупый
IV собств.
геогр. (сокр. вм. 欠水) Цяньшуй (река, рукав 沙水)
|
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|
什么 | |||
1) вопросительное что?; какой?
2) относительное что; какой
3) неопределённое что-то, что-либо; какой-то, какой-либо
4) после глагола из-за чего?, зачем? 5) перед перечислением или цитатой какой-то, такой, как, вроде, наподобие
6) перед цитированием слов собеседника; неодобр. что за...; какой там; что значит...
7) восклицательное что?
|