你不欠杰克
_
Вы ничем не обязаны Джеку
примеры:
你什么都不欠杰克。你只是他的员工,就这样罢了。
Вы ничем не обязаны Джеку. Вы просто были наемным работником.
你不可能比杰克年轻吧。
Я не верю, что вы моложе Джека.
我不知道罗特利克欠你多少钱,但这间房子里的东西都是我的!
Не знаю, сколько Латрек тебе должен, но все в этом доме принадлежит мне!
走开,杰克。你不用做这件事。
Уходи, Джейк. Тебе не нужно этого делать.
杰克,我们是你的家人了。你不需要他们。
Мы теперь твоя семья, Джейк. Они тебе не нужны.
唉,我想你该见见威廉明娜了。杰克不会开心的。来吧。
Наверное, вам пора познакомиться с Вильгельминой. Джек будет недоволен. Идемте.
你不必担心这是什么。这是杰克做研究需要的,你只需要知道这样就好。
Про это можете не думать. Джек использует это в своих исследованиях. Это все, что вам нужно знать.
但是你不在乎这些吧?我想杰克只是派你来带我回家的。他总是想控制我。
Но вам же на это наплевать, да? Я уверена, что вас прислал Джек. Он всегда пытался меня контролировать.
杰克你要记得,作为原子猫的一员,你是这个不潮的世界里的潮流指标。
Не забывай, ты Атомный Кот а значит, тебе нужно всегда выглядеть стильно.
你把血清给了我,实在是太感谢你了。杰克不必知道我多用了一些,对吧?
Я так благодарна вам за эту сыворотку. Но Джеку не нужно знать, что у меня появился лишний флакон, хорошо?
пословный:
你 | 不 | 欠 | 杰克 |
ты, твой
|
I гл.
1) недоставать, не хватать (переводится также отрицаниями и ограничительными наречиями)
2) задолжать, быть в долгу 3) приподнимать; протягивать
4) зевать; зевота
5) среднекит. прикидываться недоумевающим, становиться в тупик
II наречие
с последующим отрицанием: едва [не], чуть [не]; почти [что]
III прил.
среднекит. неполноценный, тупой, глупый
IV собств.
геогр. (сокр. вм. 欠水) Цяньшуй (река, рукав 沙水)
|
1) Джек, Жак (имя)
2) валет
|