你不能对我发号施令
_
Ты мне не указ
примеры:
他对我不能发号施令(他管不着我)
Он мне не указчик
他管不着我; 他对我不能发号施令
он мне не указчик
我不让他对我发号施令
не дам ему над собой командовать
[直义] 尾巴不能向脑袋发号施令.
[释义] 不要指教更加有经验,有学识的人.
[比较] Яйца курицу не учат. 鸡蛋不能教母鸡.
[用法] 拒绝接受下属或年轻人,比较没有经验的人,比较不了解情况的人的建议时说.
[例句] - Ты других сюда не путай. Не очень-то другими распоряжайся. Хвост голове не указчик . "你不要来这儿糊弄人. 你少支使别人. 尾巴不能向脑袋发号施令."
[释义] 不要指教更加有经验,有学识的人.
[比较] Яйца курицу не учат. 鸡蛋不能教母鸡.
[用法] 拒绝接受下属或年轻人,比较没有经验的人,比较不了解情况的人的建议时说.
[例句] - Ты других сюда не путай. Не очень-то другими распоряжайся. Хвост голове не указчик . "你不要来这儿糊弄人. 你少支使别人. 尾巴不能向脑袋发号施令."
хвост голове не указка
пословный:
你 | 不能 | 对 | 我 |
ты, твой
|
1) нельзя; нет; не быть в состоянии
2) неспособность
3) не следует, нельзя; недопустимый; невозможный
|
1) пара (также сч. сл.); парный
2) правильный, верный; правильно!, верно!
3) быть направленным против [на]; против, напротив; противоположенный 4) соответствовать, подходить; сойтись
5) сличать; сверять
6) относиться; по отношению
7) предлог к; в; на; о; по
|
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|
发号施令 | |||
1) обр. отдавать приказы и распоряжения; заниматься голым администрированием
2) диктовать; диктат
|