你们俩
nǐmenliǎ
вы вдвоём, вы двое
вы оба; вы обе; вы оба обе
примеры:
光靠你们俩
полагаться только на вас обоих; [дело] зависит только от вас двоих
你们俩说的是一回事。
Вы двое говорите об одной вещи.
他肯定是想跟你重修旧好,结果你们俩又吵架了。
Он определенно хотел наладить с тобой отношения, а в итоге вы опять переругались.
她肯定非常仇视那些不请自来的家伙。或许我的父亲也希望你们俩能合作吧。
Она-то, без сомнения, имеет все основания взъяриться на своих незваных квалдирских гостей. Возможно, моему отцу кажется, что она будет с тобой сотрудничать.
你应该带她去见埃索达的预言者努波顿。我想他一定盼着你们俩呢。
Отведи ее к предсказателю Нобундо. Он здесь, в Экзодаре, и уже ждет вас.
达内尔跟我说,你们俩已经见过面了。很好,我要把你们都派到丧钟镇去。你们在这里的工作已经完成了。
Дарнелл говорил мне, что вы двое уже знакомы. Это хорошо, потому что вас обоих я собираюсь отправить в Похоронный Звон, что к северу отсюда.
你的乌龟同伴可以用这新习得的力量,让你们俩短时间内进入无敌状态。你可以“龟缩”起来,以躲开涅墨西斯最可怕的招数。做起来很简单,只要使用这根图腾就可以了。
Черепашка, что сопровождает тебя, может использовать обретенную силу, чтобы на какое-то время сделать вас обоих неуязвимыми. С ее помощью вы сможете пережить самые сильные удары Немесиса. Используйте вот этот тотем.
琼斯跟我说你们俩要到那座山上去。
Джонси говорит, вам с ним надо попасть на вершину горы.
迄今为止只有两个人通过了鲜血之石的试炼,你就是其中一个。你们俩将为争夺鲜血勇士的殊荣而战。
Еще один боец принес мне камни, кроме тебя. Вы двое и сразитесь за честь стать Чемпионом Крови.
去纳格兰干掉那里最凶猛的风鹏——暗翼大鹏。这对你们俩来说都是个试炼。
Отправляйся в Награнд и расправься с одним из самых яростных ветрухов из стаи – с Темнокрылым Рухом. Это станет хорошим испытанием для вас обоих.
我们在苏拉玛之旅中需要一些补给品。总不能带着你们俩在城门口找吃的,对吧?
Для проникновения в Сурамар нам понадобятся припасы. Но мы ведь не сможем просто так остановиться у ворот, чтобы пополнить запасы еды и питья, верно?
我会帮助你们俩,但首先,让我用自由镇的方式表示下热烈欢迎:喝酒!
Я, разумеется, помогу вам, но сперва уважь меня, как полагается в Вольной Гавани: выпей!
虽然布莱恩是好心,但如果我登上他的飞行器,那玩意儿就会像个石头一样从天上掉下来。还是你们俩上去吧。
Спасибо, Бранну, конечно, но если я сяду в его ветролет, он где-нибудь непременно рухнет. Летите лучше вдвоем.
去找翩翩吧。她会帮助你们俩的。
Найди Шлепокряд. Она поможет вам обоим.
仪式完成之后,你们之间的联系会超越物理空间,让你们俩都获得强化。
Этот ритуал создаст между вами связь на всех уровнях мироздания и сделает вас обоих сильнее.
你们俩可真来劲…
Сколько энтузиазма...
这只「寻宝仙灵」给你,你们俩也算是新搭档了。
Поисковую фею я передаю тебе. Вы ведь с ней теперь тоже партнёры.
你们俩说的根本不是同一个词...
Вы говорите совершенно разные вещи...
你们俩继续加油…
Пускай победит лучший!
你们俩被抓了吗?
Вас поймали?
我知道,阿德尔。我知道你们俩都尽力了。
Я понимаю, Адрил. Я знаю, что вы оба стараетесь изо всех сил.
你们俩肯定会相处得很愉快的。
Вы наверняка отлично поладите.
格瑞塔,恩加,你们俩留在这里守住入口。我们不想有任何帝国人的援军来打我们个措手不及。
Гретта, Энгар, стоять и охранять вход. Нам не нужно, чтобы подкрепления имперцев застали нас врасплох.
我真的好想能够还钱给你们俩,纳里。我真的好想。
Если б только у меня хватило денег платить вам обеим, Нарри... Я бы с удовольствием.
告诉你吧,就照他的计划做。我会看着你们俩的,等合适的时候,我来跟路易士清算。
Знаешь что. Пока действуй по его плану. А я буду следить за вами обоими, и когда придет время, я сведу счеты с Луи.
不。我不能冒同时失去你们俩的险。我需要你留在这里研究从巨龙手中保护城市的方法。
Нет. Вами обоими я рисковать не могу. Без тебя здесь не обойтись. Ищи способы, как нам защитить город от драконов.
可这一切是为了什么?你们俩在这做什么?
Но что происходит? Что вы двое тут делаете?
但到底出了什么事?你们俩为什么出现在这里?
Но что происходит? Что вы тут делаете?
恭喜你们结婚了。我真为你们俩高兴。
Поздравляю со свадьбой. Это большая радость для всех.
我最好还是回去看看那老头的状况。祝你们俩好运。
Я лучше останусь тут, присмотрю за стариком. Удачи вам.
我会继续在这里看守,以待乌弗瑞克的出现。愿塔洛斯指引你们俩。
Я останусь на страже, на случай, если появится Ульфрик. Да хранит вас обоих Талос.
天啊……你们俩进去歇会,我得送个消息给领主。
Боги... Идите-ка вы оба внутрь - отдохните. Я передам ярлу.
告诉你吧,就照他的计划做。我会看着你们俩的,等合适的时候,我会跟路易士算帐。
Знаешь что. Пока действуй по его плану. А я буду следить за вами обоими, и когда придет время, я сведу счеты с Луи.
不。我不能让你们俩去冒险。我需要你留在这里研究从巨龙手中保护城市的方法。
Нет. Вами обоими я рисковать не могу. Без тебя здесь не обойтись. Ищи способы, как нам защитить город от драконов.
但是这是怎么回事?你们俩在这里做什么?
Но что происходит? Что вы тут делаете?
你们俩如果现在去军械库把夜莺护甲给穿上,我们就能开始宣誓了。
Теперь, после того как вы пройдете в оружейную и возьмете соловьиные доспехи, мы можем начать обряд Клятвы.
我还是离远点,去照看下老人家好了。祝你们俩好运。
Я лучше останусь тут, присмотрю за стариком. Удачи вам.
如果你们俩个协调好的话,事情会简单一点。
Я, гм, хорошо, я попробую. Но было бы гораздо проще, если бы вы с ней просто поговорили и пришли к согласию.
他是由衷地觉得这样会很有趣。对于你们俩来说都是。
Он действительно думал, что это вас обоих позабавит.
跟你说实话,其实我很有兴趣,想看看你和提图斯之间这整件事会怎么发展。你们俩真的算得上是旗鼓相当。
По правде говоря, мне очень интересно, чем закончится вся эта ситуация между вами и Титом. Вы действительно друг друга стоите.
“呃……”女孩在你们俩之间来回地看。“还有什么别的要谈的吗,先生?”
Эм-м... — девочка смотрит то на тебя, то на Кима. — Вы хотели еще что-то спросить, сэр?
请不要误解我的意思,你们俩都是!日常用语中的∗人类∗几乎不是一个分类范畴。总而言之,你可以被认为是一种人类……
Только не поймите меня неправильно. В повседневной речи слово „человек“ используют не как научный термин. Во всех практических смыслах тебя можно считать человеком...
警督也点点头。这个场面挺有意思的——你们俩站在一栋废弃建筑的破墙边……点头。只是点头。
Лейтенант тоже кивает. Такая вот картина: вы с ним вдвоем у сломанной стены здания — стоите... и киваете. Вместе.
警督站在一边——毫无兴趣地看着你们俩。
Лейтенант выжидает, глядя на вас двоих без особого интереса.
“……对你们俩都是,”他转向警督。“我们不应该那样欺骗那你们的。在那场战争之间,你站在我们中间,挡了不少子弹。马丁内斯欠你一个人情。”
...с вами обоими, — поворачивается он к Киму. — Не стоило вам столько уж палок в колеса вставлять. В той драке вы встали между нами и множеством пуль. За Мартинезом должок.
冷风从玻璃上的裂缝里钻了进来。女人那双五彩斑斓的眼睛还停留在你们俩身上。
Холодный ветер задувает сквозь трещину в стекле. Разноцветные глаза женщины следят за вами обоими.
看起来你们俩之前的关系是很∗特别∗,没错,双重荣誉警督。
Да, похоже, у вас с ней сложились ∗особые∗ отношения, лейтенант – дважды ефрейтор.
艾弗拉特告诉我你们俩还会回来的。这就是我对你们如此坦诚的原因,别浪费了。
Эврар прислал весточку, что вы двое вернетесь. Поэтому я с вами такой вежливый. Не разбазаривайте эту удачу.
看来她已经准备好跟其他人约会了——甚至更好!——醉酒。问问她。你们俩都需要行动起来。
Похоже, она готова отправиться на свидание с другим — гораздо лучшим! — алкоголиком. Поинтересуйся. Вам обоим это не повредит.
那你们俩是不是互相看上了?
Ну так что, вы с ним подружились?
我现在就走。我马上就走,再也不跟你们俩说话了。
Пожалуй, я пойду. Просто пойду и не буду больше с вами разговаривать.
有人躲在窗帘背后:那些窗户长了眼睛,那些眼睛正在看着你,监视你们俩。
Кто-то прячется за шторами; у этих окон есть глаза, и они следят за вами обоими.
年轻人困惑地看着你们俩。
Молодые люди смущенно смотрят на вас двоих.
你们俩准备回去港口拖集装箱吗?
И что, вы двое просто снова будете таскать ящики в гавани?
等一下,你们俩在一起的时候就会发生这种事吗?
Погодите, так вот что происходит, когда вы двое встречаетесь?
所以你们俩都认识她?
Так вы оба ее знаете?
我看你们俩小子对现代舞曲挺感兴趣的?
Я вижу, вы увлекаетесь современной танцевальной музыкой, детишки?
你们俩都转而考虑起这个年轻女人来。她正弯腰站在一张网的前面,有条不紊地挑拣着塑料带……
Вы оба поворачиваетесь, чтобы посмотреть на молодую женщину. Она сгорбилась над сетью и методично выбирает из нее полоски полиэтилена...
哇哦。现在你们俩的精神都崩溃了。
Ого. Духовная связь между вами рвется на глазах.
别输不起嘛,对于你们俩来说,这还是一场公平的游戏。第二名也能登上领奖台的。
Тебе надо научиться проигрывать. К тому же, вы вдвоем теперь можете состязаться за второе место на подиуме.
“算了吧。”他摆摆手。“这会变成一场愚蠢的争论。你们俩继续吧,那样更∗硬核∗些。”
Забудьте, — отмахивается лейтенант. — Эта дискуссия обернется фарсом. Оставлю ее вам двоим. Так ∗хардкорнее∗.
好吧。这就意味着你们俩可以卷起行李,回到飞旋旅社了。
Да-да. То есть вы двое можете собираться и возвращаться в „Танцы“.
你∗知道∗那是什么。就好像你们俩认识一样,问问他。
Ты ∗знаешь∗, в чем дело. Вы двое будто знакомы. Просто спроси.
我看你们俩小子对阳极舞曲挺感兴趣的?
Я вижу, вы увлекаетесь анодной танцевальной музыкой, детишки?
推汤米一把,他的心理防线就会崩溃——还有他的精神。不要指望你们俩能成为兄弟。
Надави на Томми, и это разобьет ему сердце — и сломит дух. Только не жди, что после этого вы останетесь приятелями.
“好吧!”他又变回平常的那个他了。“酷毙了。就让我们用采购来结束这一切吧。不如买副时髦的墨镜再离开吧,警探们——你们俩都是。这是你们应得的!”
Отлично! — он мгновенно возвращается к своему обычному образу. — Замечательно. Давайте отметим это покупкой. Вы можете разжиться модными солнечными очками, детективы, — вы оба. Вы это заслужили!
你们俩,是什么关系?
Кем вы двое приходитесь друг другу?
“不是可能,你∗就是∗。”他指着警督。“你们俩都是。我自己也想过,把找到的每一条线索堆积成一个理论。那样是行不通的。”
Не „может“, а поспешил. Поспешили. — Он тыкает пальцем в Кима. — Вы оба. Я и сам так делал — пихал в одну теорию все зацепки, что находились. Но это так не работает.
他有一些吃惊,在马丁内斯发生那么多恐怖事件之后,你们俩居然还能∗跳舞∗。
Он отчасти потрясен тем, что после таких ужасных событий в Мартинезе вы оба можете просто ∗танцевать∗.
她的声音里有一丝疲倦的味道。不是说她不相信你——她只是想彻底一点,这样你们俩都不用额外做功了。
В ее голосе еле слышна усталая, снисходительная нотка. Не то чтобы она тебе не доверяла — но работает тщательно, чтобы не добавлять вам обоим лишнего труда.
“天啦……”他吹响一声赞叹的口哨声。“她可真是个美人啊,哈里。你绝对想象不到看到你们俩团聚的我有多开心。”
«Ого...» Он одобрительно присвистывает. «Красивая вещица, Гарри. Вы не представляете, как я рад, что вы двое снова вместе».
警督翻阅手册的速度要快到你完全跟不上。然后你们俩都拿出一些代币和计数器,在中间展开了棋盘……
Лейтенант переворачивает страницы инструкции так быстро, что не уследить. Затем вы разбираете мешочки с фишками и жетонами и разворачиваете доску...
我会去警局查你们的记录,半夜闯进你们俩的家,趁你们俩他妈的睡得正香的时候杀了你们!!!
Я найду ваши адреса в полицейском архиве, парни, приду к вам ночью И зарежу нахуй, пока вы спите!
你们俩都住在这里,你怎么会不知道?
Как ты можешь не знать, вы же оба живете тут?
说完,你们俩回到了金发男人的身边。
Вы снова поворачиваетесь к блондину.
“欢迎,杜博阿先生,曷城先生。很高兴你们俩能来拜访。请坐。”他朝着自己大书桌对面的∗小∗椅子比了个手势。
«Добро пожаловать, господин Дюбуа, господин Кицураги. Как приятно, что вы заглянули. Прошу, присаживайтесь». Он указывает на ∗крошечный∗ стульчик напротив своего огромного стола.
“但是我没有,”警督突然插了一嘴。“事实上,我非常不喜欢他们,为了让自己冷静下来,我愿意把你们俩带回警局。”
Зато я не люблю, — перебивает тебя лейтенант. — На самом деле, не люблю настолько, что у меня аж руки чешутся бросить этих двух юнцов за решетку — просто чтобы нервы успокоить.
“是的,”警督向你走近一步,比了个手势,把你们俩都包围其中。“∗我们∗就是瑞瓦肖公民武装。”
Да, — вступает в разговор лейтенант, показывая рукой сначала на тебя, потом на себя. — Ревашольская гражданская милиция — это ∗мы∗.
“是的,好吧……”古老的公社社员打量着你们俩,不确定该怎么想。
«Что ж...» Старый коммунар оценивающе оглядывает вас обоих, не зная, что и думать.
听起来这是你们俩之间的事。我还有其他事情要处理。
Похоже, что это касается только вас двоих. А у меня есть другие дела.
躲过了一劫……他肯定把邮筒看成了你们俩中的弱者,而你是霸凌者——他不支持这种事。
Пронесло... Должно быть, он видит, что ящик слабее тебя, а ты, получается, его травишь. Этого он не любит.
你向警督解释了基本的准备程序,他好像学的很快。你们俩都拿出一些代币和计数器,然后在中间展开了棋盘……
Ты объясняешь лейтенанту азы. Похоже, он все схватывает налету. Вы разбираете мешочки с фишками и жетонами и разворачиваете доску...
“真是太恶心了。我这辈子从来没做过那种事。你们俩都得妄想症了吧。”他嘲弄到。“‘faln’?那是中概念的玩意。”
«Это отвратительно. Я в жизни ничего подобного не делал. Вы оба поехавшие». Он фыркает. «„фалн“? Что в этом концептуального?»
这样很好。先消除误会——你们俩之间的——然后再提问题。
Хорошо. Сначала уладь все недоразумения, которые возникли между вами, а затем переходи к вопросам.
“万事小心,条子,”他带着温暖的笑容说道。“你们俩好好照顾自己吧,今天你躲过了死劫,但没有人能走运两次。”
Берегите себя, начальники, — говорит он с теплой улыбкой. — Следите за собой. Сегодня смерть обошла вас стороной, но дважды так не везет.
他肯定把邮筒看成了你们俩中的弱者,而你是霸凌者——他不支持这种事。
Должно быть, он видит, что ящик слабее тебя, а ты, получается, его травишь. Этого он не любит.
(看着卡拉洁。)“你们俩都是奥兰治来的?”
(Посмотреть на Клаасье.) «Вы оба из Орании?»
“你的搭档懂了。先生们,还有什么我∗不想∗为你们效劳的事吗?”她给了你们俩一个调皮的微笑。
«Твой напарник соображает. Я могу вам еще чем-нибудь ∗не∗ помочь, господа?» Она одаривает вас лукавой улыбкой.
你们俩看起来真是一模一样。
Вас, ребята, друг от друга не отличить.
好吧……准确来说,是∗你∗从∗我∗这里把她偷走的,你把墨水洒到她那条漂亮的黄裙子上之后,你们俩不是闹翻了吗,从那以后我们俩一直挺亲近的……
Ну, чисто технически это ∗ты∗ украл ее у ∗меня∗. Ведь мы с ней были весьма близки с того самого случая, как вы поругались из-за чернил, что ты пролил на ее нарядное желтое платье...
“今天你们俩已经够烧脑的了,警探。”他查看着她。没有回应。
«На сегодня с ваших мозгов достаточно, детектив». Он осматривает женщину. Та не реагирует.
我很同情你∗非常∗不寻常的遭遇,先生。而且我也相信你。不过即便如此,在没有看见∗你们俩∗的警徽之前,我还是不能跟你透露任何机密信息。
Мне жаль, что у вас такое ∗чрезвычайно∗ необычное заболевание. Я верю, что вы говорите правду. Однако в сложившихся обстоятельствах я не могу поделиться с вами конфиденциальной информацией, пока не увижу ∗оба∗ удостоверения.
去死吧你们俩!
Да идите вы оба в жопу.
“不,不是你们俩。”他懒洋洋地靠着。“是个∗肌肉发达∗的家伙。”
Нет, не вы двое, — еще один праздный жест. — Некто более ∗мускулистый∗.
“请不要误解我的意思,你们俩都是!我并不是在暗示西奥人不如我们。在很多方面,”她转向警督。“你更加优越。比如说,你的耳垢不像我们的有一种恶臭。”
Только не поймите меня неправильно! Я не пыталась сказать, что солийцы хуже нас. Во многом, — она поворачивается к Киму, — вы даже лучше. Например, в отличие от нашей, ваша ушная сера не имеет дурного запаха.
“让,警探。”他看着你们俩。“我不明白你在说什么。”
Жан, детектив, — смотрит она на вас обоих. — Я не понимаю, о чем вы.
见鬼,你们俩现在看起来都很需要一些女性的陪伴。
Да чё уж там — вам обоим бы сейчас не помешала компания прекрасных дам.
“而且我肯定你们俩一定会度过一段愉快的时光。”他朝你的方向开玩笑似的挥了几拳。“但是我一点都不在意那个贱人。我们聊点∗真事∗吧,哈里。那些真正重要的事。”
«И я уверен, вы прекрасно провели время». Он делает пару шутливых ударов кулаками в воздухе. «Но меня эта сучка совершенно не волнует. Давайте поговорим о ∗реальных∗ вещах, Гарри. О вещах, которые действительно имеют значение».
当然可以,亲爱的。你们俩有没有对哪种神秘动物特别好奇的呢?
Конечно, золотко. Тебя интересует какой-то конкретный криптид?
难道她不相信你们俩真是警官?
Она что, не верит, что вы действительно из полиции?
所以你的意思是你们俩……很亲密?
То есть вы двое были... близки?
我就知道你们俩要对打!
Я знал, что вы друг друга найдете!
失去国家与上司之人,被众人唾弃的背叛者,你们俩人把女孩带来给我。
Найдите мне девочку, вы двое. Люди без родины, не признающие над собой господ. Никто не учитывал в своих планах вашего появления. А значит, именно вы сможете изменить ход вещей.
你们俩已经是瓮中鳖。像你这样的狩魔猎人,显然会死得很难看…
Да вы оба у меня. Ведьмак, который ищет некрасивой смерти...
你们俩都闭上眼睛,别动。
Закройте глаза и не двигайтесь.
那是你们俩的事。他不想要钱,你们也没什么可吵的。
Дело ваше. Этот денег не хотел, значит, не будет между вами спора, как награду делить.
已经太迟了。抓住他,你们俩快走。
Поздно. Взять его. А вы двое проваливайте отсюда.
啊,好吧…但你们俩醉成这付德性,你们先自己搞一搞再说。
Ну да... Вы такие пьяные, что один бы точно не управился, даже с девственницей.
嗯咳咳咳,总觉得你们俩的第一印象好像不太好。或许我们可以来敬杯…
Хм, думается мне, господа, вы не с того начали. Может, если мы вместе поднимем тост за...
你们俩想对女主人说句最后的话吗?
Вы двое, скажете хозяйке что-нибудь на прощание?
我不知道你们俩怎样,但我觉得有点困。
Не знаю как вы, а меня что-то в сон потянуло.
不用吧,你们俩都能逃出来,你们的兄弟肯定也行。这里不需要我帮忙。
Если вы убежали, то и брат ваш выберется. Мне здесь делать нечего.
闭嘴!不然我就把你们俩都丢进牢里!
Заткнитесь, или я вас обоих закрою!
没什么。你们俩自己都多保重。
Пожалуйста. И удачи вам обоим.
这是你们俩的私事,我不想多搅合。但是别让我再碰上你,我会宰了你。
Это ваши дела... Я не буду вмешиваться. Но если еще раз тебя увижу, убью.
安静!再敢闹,你们俩我谁都不卖了!
Тихо! Не начинайте снова, а то я вообще ничего никому не продам!
哼!肯定是你们俩串通好,你这混账侏儒!你这铁公鸡!
Пфе! Сам его удовлетворяй, мелкий ты бородатый жмот!
抱歉先失陪了—我得尽快找到德格霍夫。祝你们俩有个美好的夜晚!
А теперь прошу простить, мне правда нужно срочно найти Дергхоффа. Приятного вечера!
他们会先搬出三件拍卖品。不管有没有成交,喊价结束之后会有中场休息。霍斯特·波索迪到时八成会出来露面,我再介绍你们俩认识。
Сначала продадут - или нет - три лота, а потом перерыв. Может быть, тогда и появится Хорст Борсоди, и я вас друг другу представлю.
照理来说我应该要吓到,但是…我现在什么都不觉得奇怪了。你们俩是谁?
В другой ситуации я был бы потрясен... Но только не после этого зрелища. Кто вы?
这件事是你们俩的私事,我不想被扯进去。
Вот что я думаю. Это ваши дела, и незачем мне в них лезть.
…非人种族的杀手。我们很清楚他的背景,猎魔人。你们俩结成了很有意思的同盟关系。
...убийцей нелюдей. Этот субьект нам известен, ведьмак. Интересные ты заключаешь союзы.
你们俩是怎么进来的?
А вы как сюда попали?
你好,哈托利。看来苏克鲁斯已经找到你了。你们俩谈好了吗?
Привет, Хаттори. Вижу, Сукрус тебя уже нашел. Вы договорились?
那就…恭喜你了。祝你们俩幸福美满。
Хмм... Мои поздравления. Как говорится, совет вам да любовь.
你们俩还有话要说吗?
Вы двое, хотите что-нибудь добавить?
你们当时都只是孩子,你跟你妹都一样。你们俩都无能为力。
Тогда вы были детьми, и ее светлость, и ты. Вы обе никак не могли изменить того, что случилось.
果夫先生…怎么说,他似乎不太急着结婚,我觉得你们俩应该…
Его милость ле Гофф... Как бы... Он не относился к перспективе женитьбы с особенным энтузиазмом. Мне кажется, что...
你们俩为什么把我丢在翠鸟酒馆跑了?
Почему вы оставили меня в "Зимородке"?
你们俩聊够了吧
Вы двое, кончайте трепаться
你们俩想尽办法说服我拿走那朵玫瑰,为什么?
Вы пытаетесь убедить меня забрать розу. Зачем?
你那时候已经恢复记忆,找到叶奈法了。我当然以为你们俩…
Раз к тебе вернулась память и ты встретил Йеннифэр, то, я подумала, очевидно, что вы...
你们可以尝试阻止我。我会杀了你们俩,虽然那非我心所愿。你们自己做决定吧。
Можете попробовать мне помешать. Тогда я убью и вас, хотя вовсе этого не хочу. Ваше решение?
现在要让队长决定该怎么处置你们俩。我受够了,我们走!
А теперь капитан стражи решит, что со всем этим делать. А с меня хватит. Идем!
但是呢,霍斯特可能会在拍卖上露面。到时我帮你们俩牵线吧。
Но Хорст обычно выходит к гостям на минутку... Я вас ему представлю.
啊啊啊!不!你们俩说得都对!这不是在开玩笑!
А-ай! Нет! Вы оба правы! Это не шутки!!
那你们俩是怎么…?
Так... Что же такого случилось, что...
你们俩!到我麾下吧!我保证瑞达尼亚士兵不会动你们一根汗毛!条件随你们开!
Вы, двое! Вступитесь за меня! А я помогу с реданцами. Дам все, чего пожелаете!
我只想找那个女孩。你们骗了我,你们俩都一样。
Я хотел только получить девушку. Вы обманули меня. Оба.
所以你们俩…还是…?
То есть вы... вместе... все еще?..
好兄弟…既然是我介绍你们俩的,那你赢来的钱我应该也可以拿一份吧。一成?就当做介绍费,行吗?
Видите ли... Раз я устроил вашу встречу, то будет справедливо, если вы уступите мне часть выигрыша. Десять процентов. Как посреднику.
你们俩还在一起?
Ты все еще с ней?
你们俩干得不错。守卫根本不知道有人闯进来。
Ловко вы управились. Стражники так и не допетрили, что у них были гости.
这是你的陷阱!你们俩串通好的!把他给带走,然后给我滚…
Мерзавцы! Мерзавцы вы, оба! Забирай его, ведьмак! И чтоб вас обоих...
冷静点,不然我把你们俩一起逮捕!
Успокойтесь, а то обоих заарестую!
她们没看到那个女孩,但你们俩一起来的,对吧?
Они не разглядели девушки, но ты пришел с ней, верно?
你们俩交换下面具,以防万一。
На всякий случай поменяйтесь масками.
但或许公爵夫人有其他猎魔物品想卖的?或是想买?说不定你们俩可以谈谈看?我收…百分之五的微薄介绍费。
Но прочие ведьмачьи цацки можно и сторговать. Глядишь, и наклюнется какая сделка. Мне, как посреднику, полагается скромная плата - пять процентов, не больше.
你们俩当时都还小。
Вы обе были тогда детьми.
我猜你们俩来这里应该不是巧合吧…
Вы двое оказались здесь не случайно...
我明白了,不用再多说了。很高兴你们俩一切顺利。
Можете больше ничего не говорить. Я рад, что у вас все хорошо.
谁知道呢,或许这次会不一样?我看到你们俩个对彼此的眼神,而且我还知道你们俩复杂的历史…
Кто знает, может, сейчас все будет иначе? Я видел, как вы смотрите друг на друга. Кроме того, я абсолютно случайно знаю ваше прошлое.
嗯,你说你们俩都希望协助他完成这项委托。想必一定是跟鲍克兰的恶兽有关啰?
Мм… Помнится, вы говорили, что помогаете ему с заказом. Подозреваю, что речь идет о Бестии?..
你们俩为什么这么希望我把玫瑰拿走?
Почему вам так важно, чтобы я взял розу?
我没想到会在这边看到你们俩。
Не ожидал найти вас здесь.
好吧,我去找他。你们俩待在这里。
Ладно. Я поищу его. А вы двое ждите тут.
我的男人跟你一样把耙子背在背上。我觉得你们俩都是蠢蛋。
У моего старика один ветер в голове, так он теперь вилы за спиной носит, на вас глядючи.
你们俩瞪着眼睛看我,让我有点不自在。行了吧?
Все? Я странновато себя чувствую, когда вы на меня так таращитесь.
你们俩安静!我有灵感了!
Тихо вы там, оба! Вот оно!
你们俩不对付也不是一天两天了。
Вы не первый день не ладите.
千万别做傻事。我知道你把赛琳娜埋葬在鲍克兰墓园,还把上次抢来的赃物跟她一起下葬。记得,那些金银财宝里头也有我们的一份。别当个白痴。我们都知道你们俩是爱侣,但别忘了她也是这集团的领导人,这才是最重要的。上次抢珠宝商曼森伯格那次的报酬我们都还没拿到,如果你把赃物跟赛琳娜一起下葬那就太没道义了!那些金银财宝是我们所有人的。我们碰个面,公平公正地平分那些东西吧。分完之后,你想去哪座湖把自己淹死、或去哪棵树吊死都随你便。
Не делай глупостей. Я знаю, что ты похоронил Селину на кладбище в Боклере вместе со всей добычей с нашего последнего налета. Помни, что и нам тоже кое-что с этого причиталось. Не валяй дурака. Мы все знаем, что ты был ее любовником, но помни, что она была прежде всего атаманом нашей банды. За то, что мы сделали ювелира Маатенберга, мы своей доли так и не получили, так что хоронить Селину со всем хабаром, это чистой воды западло! Сокровища принадлежат нам. Давай встретимся и разделим все, как следует. А потом можешь идти топиться в озере или вешаться на первом суку, это уж как тебе будет угодно!
你的包裹?被你兄弟取走了。你们俩长得简直太像了…喂!你要跑到哪儿去?
Посылка? Брат ваш забрал. Уж похож на вас, как... Эй, куда это вы?!
你们俩?那很容易。
Вы вдвоем? Да легко!
你们俩怎么会成为朋友的?
Как вы подружились?
你们俩的那张相片是在哪里照的?
Когда вас сфотографировали?
你们俩有点神秘。
Вы очень загадочны.
你们俩都冷静点!
Успокойтесь! Оба!
你们俩都冷静点。
Успокойтесь вы оба.
是为了你们俩好。
Ради вас обоих.
你们俩有多熟?
Что вас связывало?
背靠背站着,这样我们就能看出你们俩哪一个高了。
Stand back to back and we’ll see which of you is taller.
喂,你们俩,喝得该够了吧!我还想给老爸和哈里留点呢!
Here, you two, just go steady with that bottle! I want a couple of drams left for Dad and Harry.
我要你们俩今天把练习本交上来。
I want you both to hand in your exercise-book today.
我现在明白了--你们俩想单独在一起。
I get the picture you two want to be left alone together.
让她留下,要不你们俩一起。
Умрет либо она, либо вы обе.
告诉他这和你们俩都无关。
Сказать, что это не ваше дело и не его тоже.
他看上去像个好人,很想帮忙。谢谢你们俩。再见了。
Он хороший человек. Всегда готов помочь. Спасибо вам обоим. И прощайте.
点点头。那对你们俩都有好处。
Кивнуть. Это может пойти на пользу вам обоим.
啊,从这滚出去好吗。你们俩都不值得我浪费时间。
Проваливай уже, ну! Время на вас с этой бабой еще тратить...
你们俩的智慧和计谋加在一起,一定可以逃离这个地方。没人能想到你们俩会通力合作。
Заявить, что вы сможете выбраться отсюда, если объедините усилия. Ваш союз станет для всех сюрпризом.
你们俩该谢谢幸运女神,幸好在这管事的是我们而不是那些净源导师。傻瓜直到失去了才知道自己曾经拥有什么。
Вы бы своих богов благодарили, что тут все держим мы, а не магистры. Воистину дураки не ценят, что имеют...
你看向左边。那条狗用黄色眼睛盯着你,你们俩对周围这圈尸体表露出了厌恶...
Вы смотрите налево и встречаетесь взглядом с желтоглазым псом. Затем оба отворачиваетесь от круга из трупов...
向他保证,你马上就回来,然后你们俩就离开那儿。
Заверить его, что вы сейчас вернетесь, а потом вы вдвоем уйдете отсюда.
他离你近在咫尺,你们俩那么接近,你甚至能感觉到他的体温让你渐渐变暖。你可以闻到他的气味:激昂而野性。
Он придвигается к вам поближе, так, что вы ощущаете тепло его тела. До вас доносится его запах – дикий, звериный.
你们俩都穿上了衣服。希贝尔从自己兜里摸出几个骰子。
Вы вместе одеваетесь. Себилла извлекает из кармана кубики.
那你跟他一样也是个懦夫,对吗?那就别怪我让你们俩同时血溅当场了!
Тогда ты так же трусишь, как и Александар, и я омою твои кости его кровью!
你跟他一样也是个懦夫,对吗?那就别怪我让你们俩同时血溅当场了!
Ты так же трусишь, как и он, да? Тогда я омою твои кости кровью Александара!
付钱,精灵。没人能在格里夫这儿欠钱,你们俩更是不行。
Плати, эльфятина. Гриффа не надуть. Особенно таким, как ты.
比斯特害羞地朝你笑笑,你们俩准备迎接即将到来的狂风暴雨。
Зверь неуверенно улыбается вам, и вы вместе готовитесь встретить надвигающуюся бурю.
你一直想要提起你们俩在地下酒馆里发生的事情...
Вы собирались поговорить о том, что почти произошло между вами в Подземной таверне...
你们俩站起来相视而笑。你听见有个地方传来一个声音,转过头一看,是希贝尔亲昵地拍了拍你的屁股。
Вы вместе встаете и тепло друг другу улыбаетесь. В отдалении слышен звук, вы поворачиваетесь, чтобы посмотреть, в это время Себилла дружески хлопает вас по заднице.
心平气和地建议她保持安静。如果净源导师来了,你们俩都会有大麻烦。
Спокойно посоветовать ей вести себя потише. Если придут магистры, то и вам, и ей грозит беда.
伸出手去拉他的手。既然其他人掌管神性...你们俩将会有更多相处时间。
Взять его за руку. Пусть божественность несет кто-то другой... у вас больше времени останется для себя.
你们俩起床穿上衣服。当你要走时,希贝尔握住了你的手。
Вы поднимаетесь с постели вместе и натягиваете одежду. Когда вы собираетесь уходить, Себилла сжимает вашу руку в ладонях.
说你想谈谈你们俩的事。
Сказать, что вы хотели бы поговорить о вас двоих.
~咯咯笑~真的吗?她让你在阿克斯城见她?她提起你们俩有特殊的联系,是吧?
~Хихикает~ Правда? Сказала тебе, что будет ждать в Арксе? И, конечно, поведала, что вы двое как-то по-особому связаны?
我不知道你们俩为什么还在谈这个。那颗炸弹一定在前往阿克斯城的路上。赶快行动!
Не понимаю, чего вы тут языками треплете. Бомба скоро в Аркс отправится. Шевелитесь!
啊,从这滚出去好吗。你们俩不值得我花时间,谁都一样。
Проваливай уже, ну! Время на вас еще тратить... с этой.
你和他一样胆小,是吗?那你们俩都要流血,卢锡安祝福你们!那你跟他一样也是个懦夫,是吧?在卢锡安的祝福下,你们俩今天都要血溅于此了!
Ты так же трусишь, как и он, да? Тогда я пущу кровь вам обоим, с благословения Люциана!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
你们 | 俩 | ||
вы (множество лиц)
|
I liǎ
1) два; двое; оба; вдвоём; пара (часто включает говорящее лицо, употребляется без счётного слова)
2) перен. немного; чуть-чуть
II liǎng см. 伎俩
|