你们的事
_
ваше дело
примеры:
老张咬了咬牙说:“你们放心,我说出去的话,泼出去的水。我说明天办完这件事就一定明天办完”。
Лао Чжан, стиснув зубы, сказал: «Вы не беспокойтесь, сказанное обязательно выполню. Я сказал завтра закончу это дело, значит, обязательно завтра закончу».
这件事我一定说到做到!你们放心,大丈夫一言,驷马难追。不信你们明天看吧。
Если я сказал, что выполню это дело, значит выполню! Вы не беспокойтесь, я не отступлюсь от своих слов. Если вы не верите, завтра увидите.
哼! 靠你们能半点什麽事!
Фу! (тьфу)! с вами разве сделаешь дело!
责任是你们的, 不关我的事
это ваши обязанности, и меня они не касаются
你们谈论什么[事件]?
о чём вы говорили?
你们那里出了什么事?
что там у вас творится?; что тут у вас творится?
这只是我的一点儿意见,至于你们接受不接受,那就是你们的事了
Это всего лишь моя точка зрения, и вы имеете полное право принять или не принять её.
祝福你们快乐幸福万事如意
желаю вам радости и счастья во всем, что вы пожелаете
你们倒是说说这是怎么回事.
Расскажите уж,как дело было.
亲爱的弟兄啊,有一件事你们不可忘记,就是主看一日如千年,千年如一日。 主所应许的尚未成就,有人以为他是耽延,其实不是耽延,乃是宽容你们,不愿有一人沉沦,乃愿人人都悔改。
Одно то не должно быть сокрыто от вас, возлюбленные, что у Господа один день, как тысяча лет, и тысяча лет, как один день. Не медлит Господь [исполнением] обетования, как некоторые почитают то медлением; но долготерпит нас, не желая, чтобы кто погиб, но чтобы все пришли к покаянию.
我们决不会做任何对不起你们的事情。
We will never do any disservice to you (anything to hurt you).
你们不能又事奉神,又事奉玛门。
Не можете служить Богу и маммоне.
你们一组人,个个团结,干起事来,马到成功。
You have good unity in your group, and success will be yours for the asking.
这件事我们认为有必要跟你们说清楚。
We deem it necessavy to make this clear to you.
我们预祝你事业成功。
We congratulate you beforehand on your success.
你们做了一件好事。
Вы сделали доброе дело.
你们凡事小心点。
You should be careful in all things.
你们什么时候办喜事?
Когда вы будете справлять свадьбу?
你们俩说的是一回事。
Вы двое говорите об одной вещи.
你们怎能容忍这种岂有此理的事?
как вы терпите такое безобразие?
啊! 你们这是怎么回事?
эва! что это у вас?
为什么你们把我牵扯到这件事情上了?
зачем вы меня к этому делу припутали?
这是你们的事。
Это ваше дело.
为点鸡毛蒜皮的事你们别互相埋怨了
Будет вам перекоряться из-за пустяков
我们知道您的本事; 我们了解你们是什么人; 得了吧
знаем мы вас
给你们讲讲有关他童年的事
Расскажу вам нечто о его детстве
这不是你们(或您)的事, 这与你们(或您)无关, 这不需要你们(或您)管
Не ваше дело
这是你们(或您)的事
Ваше дело
这不是你们(或您)的事
Не ваше дело
1. 皮都没有了, 毛长在哪儿?比喻事物没有基础, 就不能存在.
2. если (на голове)кожи нет, то на чём держаться волосам
3. если нет почвы, то на чём же будут расти растения
4. уйдёт почва из-под ног-рухнет всё, что зиждется на ней
5. 倘若朕的江山不保, 你们不是也跟着家破人亡?皮之不存, 毛将焉附. (姚雪垠<
2. если (на голове)кожи нет, то на чём держаться волосам
3. если нет почвы, то на чём же будут расти растения
4. уйдёт почва из-под ног-рухнет всё, что зиждется на ней
5. 倘若朕的江山不保, 你们不是也跟着家破人亡?皮之不存, 毛将焉附. (姚雪垠<
皮之不存 毛将焉附
[释义] (和某人)很难商量妥; 谈不出结果来; 办不成事情.
[例句] Видно, с вами пива не сваришь, поеду один. 看来, 和你们谈不出结果来, 我一个人去啦.
[变式] Каши не сваришь.
[例句] Видно, с вами пива не сваришь, поеду один. 看来, 和你们谈不出结果来, 我一个人去啦.
[变式] Каши не сваришь.
пива не сваришь
(旧)
[直义] 工作不是问题, 问题是要合理; 事情本身不重要, 重要的是要合理; 不在于事情本身, 而在于做得合理.
[例句] Настоящие благодеяния будут принадлежать вам, более всего тебе, потому что всё здесь зависит от умных распоряжений. Пословица говорит: «Не штука дело, штука разум». 真正的善事要由你们特别是由你来进行,
[直义] 工作不是问题, 问题是要合理; 事情本身不重要, 重要的是要合理; 不在于事情本身, 而在于做得合理.
[例句] Настоящие благодеяния будут принадлежать вам, более всего тебе, потому что всё здесь зависит от умных распоряжений. Пословица говорит: «Не штука дело, штука разум». 真正的善事要由你们特别是由你来进行,
не штука дело штука разум
[直义] 超过限度马也跳不过去.
[释义] 超过自己能力的事是做不成的.
[比较] Выше головы не прыгнешь. 你跳不过自己的头.
[例句] - То-то, вы - мужчины и не понимаете, што нашему брату трудно деньги достаются. - Ну матушка... Што ж делать: через силу и конь не скачет. "正是如此, 你们男人都不懂得, 我们的兄弟弄钱是
[释义] 超过自己能力的事是做不成的.
[比较] Выше головы не прыгнешь. 你跳不过自己的头.
[例句] - То-то, вы - мужчины и не понимаете, што нашему брату трудно деньги достаются. - Ну матушка... Што ж делать: через силу и конь не скачет. "正是如此, 你们男人都不懂得, 我们的兄弟弄钱是
выше меры через силу и конь не скачет
[直义] 乌鸦不啄乌鸦的眼睛.
[释义] 有某种共同(通常是自私)利益的人常常是行动一致的, 不会互相出卖的.
[参考译文] 同类不相残; 官官相护.
[例句] - А ваши-то суды известные: ворон ворону глаз не выклюет... - Не те времена... Нынче своего-то бойся пуще чужого. "你们的那些法院是众所周知的: 官官相护......""不是那个时代了......现在担心自己的事比担
[释义] 有某种共同(通常是自私)利益的人常常是行动一致的, 不会互相出卖的.
[参考译文] 同类不相残; 官官相护.
[例句] - А ваши-то суды известные: ворон ворону глаз не выклюет... - Не те времена... Нынче своего-то бойся пуще чужого. "你们的那些法院是众所周知的: 官官相护......""不是那个时代了......现在担心自己的事比担
ворон ворону глаз не выклюет
[直义] 一小时一匙.
[释义] 磨磨蹭蹭地; 慢吞吞地; 一点儿一点儿地(做某事).
[例句] - А вы, молодые писатели, до сих пор писали слишком мало - через час по ложке, и знают вас только интеллигенты-по ложке, и знают вас только интеллигенты-подписчики журналов. "而你们, 年轻的作家们, 到目前为止, 你们写得太
[释义] 磨磨蹭蹭地; 慢吞吞地; 一点儿一点儿地(做某事).
[例句] - А вы, молодые писатели, до сих пор писали слишком мало - через час по ложке, и знают вас только интеллигенты-по ложке, и знают вас только интеллигенты-подписчики журналов. "而你们, 年轻的作家们, 到目前为止, 你们写得太
через час по [чайной столовой] ложке
星期六之前做完这件事,你们的时间够吗?
Вам хватит времени, чтобы сделать это к субботе?
这不是你们的事
не ваше дело
她从农场拿回来的这些东西至少能让费恩了解到在阿拉希高地附近究竟发生了些什么事情。为了确保你们的行动不会导致任何报复行动,我们会在这里继续留守一段时间。你愿意返回南海镇去和费恩谈谈吗?
То, что она принесла с фермы, должно как минимум дать Фину представление о том, что происходит здесь, в Арати. Для того чтобы удоствоериться, что после вашей атаки не последует ответного удара, мы здесь ненадолго задержимся. Вы не откажетесь отправиться обратно в Южнобережье и поговорить с Фином?
我必须警告你,<name>,这事你我知道就行了。那些萨特已经够我们头疼的,而眼前的这件事更是火烧眉毛。
Должен предупредить тебя, <имя>, что это должно остаться только между нами. Сатиры и так уже причиняют нам немало неприятностей, а этот рыщет уж слишком близко к нашему дому.
嗯?你们还有什么事?
А? Какое дело?
嗯?你们有什么事吗?
Хм? Тебе что-то нужно?
你们找我有什么事吗?
Чем я могу вам помочь?
你们人类总是毁坏事物。
Вы, люди, всегда все портите. Что вы наделали?
你们知道是怎么回事吗?
Может ты в курсе, что происходит?
发生什么事了?你们在做什么?
Что происходит? Что вы тут делаете?
告诉我关于你们族类的事。
Расскажи мне о своем народе.
嗯?你们好呀,有什么事吗?
Ребята? О, привет! Что вы здесь делаете?
告诉我一些有关你们的事。
Расскажи мне о своем народе.
你们做这些事,意义何在?
В чём смысл ваших действий?
他告诉你们狼哥的事了吗?
Он вам об этом рассказал?
你们还好吗?诺艾尔你…没事吧?
Вы в порядке? Ноэлль, ты не ранена?
怎么回事,你们跟人打架了?
Что случилось? Опять подрались?
你们不会有命去说那则故事的。
Никто не узнает, что с вами случилось.
我…就最后告诉你们一个事实吧。
Я... расскажу вам один последний факт.
但是这是怎么回事?你们俩在这里做什么?
Но что происходит? Что вы тут делаете?
你们再次听温迪演奏了龙的故事…
Направляйтесь вместе с Венти в собор
那我就和你们讲讲「愚人众」的事。
Давай я расскажу тебе кое-что о Фатуи.
先不说这些了,你们有什么事吗?
Но это неважно. Вам двоим что-нибудь нужно?
其实事情是这样的…你们先看看这个。
Как бы то ни было, ситуация у нас такая. Взгляните.
真是麻烦你们为了我的事如此奔波…
Из-за меня у вас столько хлопот...
哈哈,那就拜托你们了,事情是这样的…
Славно! Спасибо за помощь. Теперь позвольте мне объяснить ситуацию.
哦,是铁块儿啊?你们找我有什么事么?
Ах, это ты, Железный Куай. Что ты тут делаешь?
但到底出了什么事?你们俩为什么出现在这里?
Но что происходит? Что вы тут делаете?
要不是你们,真不敢想象会发生什么事…
Если бы не вы, не знаю, что и случилось бы...
面对事实吧,狩魔猎人。他们来这里抢劫你们。
Посмотрите правде в глаза, ведьмаки. Они хотят вас ограбить.
你们男人都是些畜生……你们只关心一件事。
Вы, мужики, жуткие свиньи... Вас всех только одно заботит.
就让我稍微跟你们讲讲,有关她的事吧。
Если вы не возражаете, я расскажу о ней ещё.
所以,你们也想来听我讲冒险故事吧?
Я так понимаю, вы пришли сюда, чтобы послушать мои истории?
看来,你们又和魈一起办了件大事啊。
Похоже, вы с Сяо снова уладили какое-то серьёзное дело.
所以,你们是因为狼哥的事来找我的吗?
Значит, вы пришли ко мне из-за Большого Г?
我没事,你们,放心。 但我不属于城市…
Я не могу в городе.
啊,正好!有件事需要你们去办一下。
А, вы очень вовремя! Мне нужно, чтобы вы кое-что сделали.
пословный:
你们 | 的 | 事 | |
вы (множество лиц)
|
1) дело; факт; событие
2) занятие; работа; книжн. делать что-либо; заниматься чем-либо
3) происшествие; несчастный случай; неприятность
|