你决定就好
_
Не вмешиваться
примеры:
你决定就好。分开走可能更安全——那样不太会引人注意。
Твой выбор. Не ходить вместе - это, может, и безопаснее, меньше внимания привлечем.
你决定就好,健治。
Вам решать, Кэндзи.
你决定就好,但如果你改变心意,来找我,我会在家等你。
Дело твое. Если передумаешь заглядывай ко мне домой. Буду ждать.
你决定就好,那我就先为回家了,没有你我会很无聊的。
Ну, если ты этого хочешь. Я, наверное, пойду домой. Без тебя будет скучно.
你好像下定决心了,那就继续吧。
Похоже, вы серьезно настроены, так что вперед.
嘿,等你决定好之后再通知我。我就在这里。
Эй, когда решишься, дай мне знать. Я буду здесь.
你觉得怎样做最好就去做吧。我相信你的决定。
Поступай так, как сочтешь нужным. Я верю, что ты примешь правильное решение.
决定好了就来找我们。
Если примешь решение, ты знаешь, где нас найти.
决定好的话就告诉我。
Как надумаешь, обращайся.
你决定了就好。不过我可不喜欢别人对我们置之不理。
Дело твое. Хотя я не люблю, когда меня подводят.
好吧…一旦决定好就来找我。
Ну ладно... Если что, ты знаешь, где меня искать.
好……我想……我的意思是就由你决定吧。你准备好我们就能开始了。
Ладно... наверное... Ну, то есть вам решать. Мы готовы, ждем вашего сигнала.
月莓女勋爵希望知道你的选择。你决定好了就去找她吧。
Как только примешь решение, сообщи о нем леди Лунной Ягоде.
这是我的决定,孩子。不是你的。你就到一边凉快去吧,好吗?
Решать мне. Не тебе. Так что отстань от меня, ладно?
当神下定决心要让你好看时,这一日就绝不会善终。
Если тебе противостоит божественная воля, вряд ли день будет удачным.
我当然修得好。你就是那个决定用脚踢飞泥沼怪的家伙。
Могу. Но это ты у нас решила поплясать вокруг болотника.
我收到你们邀请,就决定好要来了。就这么简单。我们谈正事吧。
Ты звал - я пришел, все просто. А теперь давай к делу.
我知道了,我能理解。你没必要现在就决定,先好好思考一下。
Понимаю. Но пока рано принимать решение. Подумай еще.
我们决定将这当成给你的试炼。好好完成,你就可以加入战友团。
Мы решили, что это будет твое Испытание. Если справишься, войдешь в ряды Соратников.
我…我得先看看品质。只要多几根羽毛就好。我决定付你额外的酬劳。
Я... я не знал качество товара. Так что теперь мне нужно еще несколько перьев. Я докину деньжат. Решайся.
就好像他还无法决定究竟是生气,还是——因为又是你而松了一口气。
Виновник опять ты — и он будто опять не может определиться, что по этому поводу чувствовать: гнев или облегчение.
我们决定将这当作给你的试炼。好好完成,你就可以加入战友团。
Мы решили, что это будет твое Испытание. Если справишься, войдешь в ряды Соратников.
很好,那就这么定了。如果你决定要跟最强的人搭档,这里随时欢迎你。
Хорошо. Значит, решено. Если тебе будет нужен лучший напарник в мире, приходи.
等你准备好了,就去找塔尔-伊纳拉。她会帮你决定接下来去哪里。
Возвращайся в Орибос как только сможешь и найди там Тал-Инару. Она поможет тебе решить, куда направить усилия.
这边是菜单,决定好了就和我说一声。
Конечно. Скажите, как только будете готовы сделать заказ.
你做好决定了吗?
Ну, на что ты решишься?
要是你做好决定,我就会收拾好他们的行李,然后让他们安全抵达你的住家。
Как только выберешь, я соберу вещи ребенка и прослежу, чтобы он отправился к тебе домой.
就决定是你了!
Я выбираю тебя!
不用向我保证什么,下正确的决定就好。
Не нужно ничего обещать. Просто сделай то, что покажется правильным.
好吧,戈登。你决定吧。
Что ж, Гордон. Придётся тебе идти одному.
好,就像以前一样,方法由你决定。你可以去跟他们沟通,说服他们交出东西……
Опять же, как действовать решать тебе. Можешь попробовать уговорить их добровольно расстаться с припасами...
还没决定就好好考虑,战士。准备好了再来找我。
Избавляйся от нерешительности, солдат. Я буду здесь, когда определишься.
啊,决定了的话也不用问我,直接拿走就好。
Не спрашивайте меня. Просто примите решение и возьмите, что вам нужно.
所以!你决定好了吗?
Ну? Что ты сделаешь?
我要去做点事。我会带着对讲机,有什么事就叫我,如果你决定放松一下就更好了。
Мне нужно кое-что сделать. Я возьму рацию, если тебе что-то понадобится, или, еще лучше, если ты успокоишься.
幸好决定权不在你手上。
Я рад, что твой голос не был решающим.
耸耸肩说,你还没决定好。
Пожать плечами и сказать, что вы пока не решили.
嗯,那就等你决定啰……
Что ж, если передумаешь...
由你自己来做决定吧。等你准备好就来找我谈谈,我们三个人将会彻底消灭凯诺兹。
Решение за тобой. Сообщи мне, когда будешь <готов/готова>, и мы втроем уничтожим Кайроза раз и навсегда.
好吧,这是你的决定。乖乖跟着我们去监狱,不然我们只能把你就地正法了。明白吗?
Ну что ж, это твой выбор. Тогда ступай в тюрьму, иначе нам придется наказать тебя по упрощенной процедуре. Все ясно?
你从未问过我把我藏在那座墓穴里是否是最正确的决定。你只要我盲目地跟着你就好了。
Ты никогда не спрашивала, хочу ли я, чтобы меня заперли в гробнице. Ты считала, что я должна слепо следовать за тобой.
你是老大。决定好时间跟我说。
Здесь ты босс. Жду твоего сигнала.
好吧,告诉我你决定了什么。
Ясно. Ну рассказывай, что ты там решил.
关于法利昂你有没有做好决定?
Ты решила, что делать с Фалионом?
我是想走更戏剧化的路线,但如果你觉得轻松点的比较好。你决定好了之后我就要开工了。
Я, собственно, думала о драме, но если ты хочешь что-нибудь полегче... Решай, и я начну писать.
决定就是你了,玛里苟斯!
Давай, Малигос!
关于法利昂,你有没有做好决定?
Ты решила, что делать с Фалионом?
你准备好决定从哪里着手了吗?
Ну что, выберешь цель?
明智的决定。以后你就知道了。
Мудрое решение. Со временем ты сам это поймешь.
所以你就决定血洗整座村子。
А ты, значит, решил вырезать всю деревню.
你好,我的小姐。你做出决定了吗?
Здравствуй, госпожа. Ты решилась?
在你决定报复之前,先挖好两个坟墓。
Собрался мстить — рой две могилы.
等我们可爱的女管家决定好装饰风格之后,就立马开工。
Только вы, госпожа начальница, будьте так добры выбрать декор, и мы начнем уже наконец.
有需要就来吧,孩子。由你决定。
Приходи, когда тебе понадобится Дар, малыш.
如果你决定做工的话就来找我。
У меня есть для тебя работенка, если духу хватит.
战前,居民决定要撑过战争的话,就好将他们的脑放到机器机体上。
Много лет назад наши постояльцы решили, что лучший способ переждать атомную войну это поместить свой мозг в роботизированный корпус.
你做好决定了吗?我不是很有耐心。
Ну что, решение принято? Я не из терпеливых!
拜托你好好想想再决定,不然后果不堪设想。
Подумай об этом, пока не поздно.
你决定的这个因,就去承受它的果。
Решение принято. Теперь разбирайся с последствиями.
一切准备就绪,我们就可以开始。您决定好要用什么姿势了吗?
Так. Отлично. Все готово, можем начинать. Ты уже придумал, как будешь позировать?
你决定好要怎么说服这些人付钱了吗?
Ну что, как будем убеждать этих ребят?
пословный:
你决定 | 就 | 好 | |
2) именно, как раз 3) тогда; то; в таком случае 4) только, всего лишь 5) =对, к ...., о .... 6) =连 даже; если даже |
I 1) хороший; хорошо
2) ладить; дружить
3) ладно!, хорошо!
4) здоровый; выздороветь
5) приятный; удобный; приятно; легко (что-либо делать) 6) очень, чрезвычайно
7) чтобы; для того, чтобы
8) глагольный суффикс; указывает на достижение результата или успешное завершение действия
II [hào]1) любить; увлекаться чем-либо
2) быть склонным к чему-либо
|