你妈
nǐmā
1) твоя мама
2) груб. твою мать
nǐ mā
(interjection) fuck you
(intensifier) fucking
в русских словах:
ебать
ебать твою мать! 肏你妈!
примеры:
你妈一眼就看上了我
я сразу приглянулся твоей маме
刚穿上的新衣服就弄脏了, 你妈又该说你了!
только что надел новое платье ― и уже запачкал его, мама опять, наверное, сделает тебе за это выговор!
我操你妈你速度真快
Твою мать, ты действительно быстр
你妈妈小时候别提有多苦了。
You can hardly imagine what a hard time your mother had when she was a child.
你妈妈责备你时,你不应该顶嘴。
Когда мама ругает тебя, ты не должен огрызаться.
你要是回家晚了,你妈会牵挂你的。
Если вернёшься домой поздно, мама будет беспокоиться.
我抽空去看看你妈妈。
Я найду время, схожу к твоей маме.
看在你妈妈的份儿上,我今天放过你了。
Только из уважения к твоей маме, я сегодня отпускаю тебя.
骂人话(意思是: 去你妈的)
а ну тебя к..
- 我想上这所大学,可是不喜欢这个专业!
- 不管怎么说,这是我和你妈反复考虑过的,就这样吧。
- 不管怎么说,这是我和你妈反复考虑过的,就这样吧。
- Думаю поступать в этот университет, но не нравится эта специальность.
- Как бы то ни было, мы с твоей мамой это решили. Так и будет.
- Как бы то ни было, мы с твоей мамой это решили. Так и будет.
放你妈的狗屁!
Твою мать, что за хрень ты несешь!
甘雨前辈会温柔地帮助她,并且跟她说,你妈妈当年是这样做的…
Вы так же мягко будете направлять её и говорить: «Так делала твоя мама...»
你做了那么多,我从没有机会跟你说谢谢。自从你妈死后……
Ни разу не подворачивался случай поблагодарить тебя за все, что ты сделала. После смерти твоей матери...
嘘!黑荆棘什么的,再提这些连你妈都保护不了你了。
Ксут! Будь ты хоть три раза Черный Вереск, но скажешь это еще раз, и твоя мамочка тебя от меня не спасет.
别听你妈妈的,贺莱尼。听爸爸的话,总有一天你会成为一个很了不起的人的。
Не слушай маму, Хрейнн. Слушай меня, и однажды ты станешь большим человеком.
你妈妈好像进入角色很迅速啊。
Твоя мать неплохо освоилась на новом месте, как я погляжу.
得了吧,小甜心,我可不是什么骑士,我是一个佣兵。答案仍然是否。另外,你妈会非常想念你的。
Хороший ход, принцесса, но я не рыцарь, я - наемник. Поэтому нет. Да и мама будет слишком сильно скучать по тебе.
你这个乳臭未干的小子在这里做什么?回去找你妈去!
Что тут забыла сопливая деточка? Беги домой к мамочке.
是啊。但没什么比你妈更可怕!
Это правда. Но не страшнее твоей матери!
嘘!黑棘什么的,再提这些连你妈都保护不了你了。
Ксут! Будь ты хоть три раза Черный Вереск, но скажешь это еще раз, и твоя мамочка тебя от меня не спасет.
你妈妈适应得很快啊。
Твоя мать неплохо освоилась на новом месте, как я погляжу.
得了吧,小甜心,我可不是什么骑士,我是一个佣兵。我的答案还是“不行”。况且,你妈会非常想念你的。
Хороший ход, принцесса, но я не рыцарь, я - наемник. Поэтому нет. Да и мама будет слишком сильно скучать по тебе.
你这竖子在这里做什么?回去找你妈去!
Что тут забыла сопливая деточка? Беги домой к мамочке.
是啊。但是你妈更恐怖!
Это правда. Но не страшнее твоей матери!
问一下,你妈过年要女婿吗
Могу я спросить, твоей маме на китайский Новый год нужен зять?
你去问一下你妈妈过年要不要女婿,如果要的话就告诉我
Спроси у своей мамы нужен ли ей зять на китайский Новый год, если нужен, то скажи мне
不,你追著男孩到处跑,而不帮你妈妈。
Нет, ты с мальчишками гоняешься, вместо того, чтобы маме помогать.
去你妈的,你也是这场大闹剧的一部分。
Иди ты на хуй. Ты тоже часть этого бардака.
去你妈的,罗斯马雷,她们在约会——没人说过她们是女权主义者。每个人都会记错一些事情……
Блядь, Розмари, кто сказал, что они были феминистками? Они просто встречались. Люди все время все путают...
“真是个彻头彻尾的混蛋,不是吗。行,去你妈的吧!”尽管大喊大叫着,他听起来并不生气。
«Мудак до последнего, а. Ну и сам иди на хуй!» Он кричит — но без злости.
“她是因为你已经∗四十∗了还跟你妈一起住才不愿意跟你上床的,丹尼斯。”房间里传来轻微的笑声,略显局促。
«Она не дала тебе, потому что тебе ∗сорок∗, а ты до сих пор живешь с мамкой, Деннис!» По залу разносится смешок. Нервный.
操你妈,加尔特,我真的操了。
Шел бы ты на хер, Гарт. Вот реально — на хер.
他们没有被诅咒。不过你妈妈应该从他们的错误当中学习。
Они не обречены. Но твоей матери стоит сделать выводы из их ошибок.
去你妈的?请等到我们的调查结束之后再发泄你的∗怒火∗吧。
Я? В жопу? Приберегите свою ∗ярость∗ на после расследования.
“我不在乎你的毒品实验室叫什么名字……”他让自己镇定下来。“去你妈的。你的警察生涯结束了——你就当个钋贩子吧,反正与我无关。”
«Мне плевать, как называется твоя нарколаборатория...» Он берет себя в руки. «На хер это. Ты больше не полицейский. Делай теперь что хочешь, хоть полонием торгуй».
猪猡也想知道我是谁?我操你妈——滚蛋吧,猪猡!
Легавый хочет знать, кто я? Да я самое крупное „пошел на хуй“ в твоей жизни. Проваливай давай, мусорок!
我真他妈什么办法也没了。就让尸体挂在树上吧!我不干了。去你妈的。
Я больше не могу придумать, почему мне не похуй. Пусть болтаются трупы на деревьях! Я ухожу. Иди в жопу.
还有一件事。我怎么进到那里面去?我已经跟你妈妈聊过了,不过她不让任何人进去。
Тогда еще вопрос. Как попасть в то здание? Я уже говорил с твоей мамой, но она никого не пускает.
去你妈的……我没死,只是有点疼,好吗?
Еб твою... я не умер, просто болит же!
“去你妈的,我才不会给你,”另一人厉声说道。“我爸爸是德尔塔的一个律师。他会让你交出警徽的!”
В пизду, мою ты не получишь, — огрызается второй. — Мой папаня — адвокат в Дельте. Он лишит тебя значка.
没想起来吗?好吧,我去问你妈妈。
Ничего не приходит в голову? Ладно, спрошу у твоей мамы.
请容我说一句,∗也∗去你妈的吧!最后一个在纸上划出了一道口子。
И тебя тоже на хер! Последний росчерк прорывает страницу насквозь.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск