你才不在乎
_
Вам все равно
примеры:
没事的,伙计们。你把他们拖出来,点燃他们的尸体,还在他们身上撒尿。你才不在乎呢!
Да нормально всё, пацаны. Вы вытаскиваете их на задний двор, поджигаете и обоссываете. Вам насрать!
告诉他你才不在乎他说的什么破花,滚开别挡着你的道。
Сказать, что вам нет дела до его дурацкого растения, и велеть убираться с дороги.
哈。我就知道。你才不在乎,我看出来了!
Хы. Мило. Тебе плевать. Это я вижу.
我才不在乎你信不信。
Меня не волнует, во что ты веришь.
你才不会在乎别人的事。
Не твое собачье дело.
你怎么想我才不在乎呢。Int。
I don't give a shit what you think.
我才不信你在乎咧,欧吉尔德。
Не твое собачье дело, Ольгерд.
你想要干嘛?不对,等等,我才不在乎。
Что тебе надо? Хотя нет, не хочу знать.
我才不在乎……
Да мне плевать...
你不是我的父亲,我才不在乎你的下场怎样。
Ты мне не отец. И мне все равно, что с тобой станет.
我才不在乎你来自哪里,总之不是这里。
Плевать мне, откуда ты. Главное, что не отсюда.
我才不在乎哩。
А мне хоть конем!
哼,我才不在乎。
Какое мне дело до твоей очереди.
我才不在乎联邦。
Судьба Содружества меня не волнует.
我才不在乎肯特。取你的首级有赏金可拿。
На Кента мне плевать. А вот за твою голову назначена награда.
他们会吊死你——射杀你——放火烧你。他们才不在乎呢!
Тебя просто вешают — или стреляют — или сжигают. Им насрать!
我才不在乎。来谈正事,你有什么发现吗?
Лучше давай перейдем к делу. Удалось что-нибудь узнать?
去你妈的!我才不在乎,你听到了吗?!你杀了我的孩子!
Да похер! Похер мне, слышишь! Ты моего ребенка убил!
是啊,我才不在乎呢。
Угу, мне пофиг.
我他妈的才不在乎咧。
Мне ни в хер не уперлось.
我才不在乎什么众神。
Я редко думаю о богах.
那个破地方?我才不在乎,你才是我最想要的,波利
Эта развалюха? Да плевать мне на нее. Я хочу тебя, Болли.
希望你过得愉快。实际上,我希望我过得很愉快,你怎么样我才不在乎。
Надеюсь, тебе весело. То есть, надеюсь, что мне весело, на тебя-то мне плевать.
现在,我才不在乎。快想……
А мне, знаете ли, наплевать. Думайте...
我才不在乎,我们快走吧。
Мне все равно. Идем.
不,不。我也会醉醺醺地去工作。我才不在乎呢,就跟你们一样。
Не-не, я тоже бухаю на работе. Мне тоже похуй, прямо как вам.
娜克图诺才不在乎你,什么钥匙、什么公会的事都一样。
Ноктюрнал плевать на тебя, на Ключ и вообще на всю Гильдию.
噢,矮人才不会在乎这种事。你要我离开我的夥伴们?
Не по-краснолюдски это - друзей оставлять.
怎么?你要扁我吗?我就要和屠夫对决了-我才不在乎你的威胁。
А то что? Набьешь мне морду? Я буду биться с Мясником, а свои угрозы можешь засунуть себе в задницу.
欠债的人说的话,我才不在乎呢。
Меня не волнует, что сказал этот негодяй.
我才不在乎什么白霜,快跟我走。
Меньше всего меня заботит Белый Хлад. Просто пойдем отсюда.
你看,我刚才∗又∗偶然发现了一具尸体。我不在乎什么夹克。
Послушай, я только что наткнулся на очередной труп. Мне нет дела до какой-то куртки.
他们把你拖出来,点燃你的尸体,还会在你身上撒尿。他们才不在乎呢。
Тебя вытаскивают на задний двор, поджигают и обоссывают. Им насрать.
我才不在乎他是不是大法师。他不能这样对待我。
И мне плевать, волшебник он или нет. Не имеет права так со мной обращаться!
没关系的,伙计们。你们只会吊死他们——射杀他们——放火烧他们。你们才不在乎呢!
Да нормально всё, пацаны. Просто вешаете их — или стреляете, или сжигаете. Вам насрать!
我才不在乎那个恶棍在空闲时干些什么。
А мне-то какой говенный интерес с того, что эта скотина делает в свободное время?
你看,我刚才看见了自己将不久于人世的预兆。所以我不在乎什么夹克了。
Послушай, я только что видел предзнаменование собственной смерти. Мне нет дела до какой-то куртки.
“是吗,随便你,坤诺才不在乎呢。”他朝身后吐了口吐沫,然后转头看向你。
«Да Куно ваще похуй». Он сплевывает через плечо и снова смотрит на тебя.
我才不在乎这个!她发生了什么?她在这里做了什么?快说!
Меня это не интересует! Что с ней стало? Что она тут делала? Говори!
好吧。我才不在乎我要保护谁,我只想找份工作。
Ладно-ладно. Мне-то все равно, кого охранять. Я просто работу ищу.
“他们才不∗在乎∗你是不是好人。他们就是些肤浅的动物。这就是事实。”他抽了一大口烟。
«Им ∗насрать∗, что ты хороший человек. Они ужасно поверхностны. Вот так». Он делает длинную затяжку.
我才不在乎土壤有多肥沃呢,这地方臭死了。
Плевать мне, насколько здесь плодородная земля. Воняет страшно.
他做的不错,一场值得赞扬的∗我才不在乎∗的表演。
Какая убедительная сцена — достойно уважения. Картину «да мне ваще плевать» изображает весьма прилично.
走吧。我才不在乎你口袋里的那点臭钱,但你可别告诉格里夫说我对你手下留情了...
Иди своей дорогой. Обойдусь без твоих жалких грошей. Только Гриффу не говори, что я такой добрый.
婚前性行为也一样。但我才不在乎这些无聊的规矩。
Как и секс до свадьбы. Не забивай голову глупостями.
伟大的杰洛特教训的是,他扮演聪明的人,我天杀的才不在乎。
Великий Геральт сказал свое слово. Прочел лекцию, пыжился, изображал великого мудреца и не учел одного - срать я на него хотел.
我才不在乎。与其在这里废话,干嘛不去找点有用的事干?
А меня это не касается. Чем сплетничать, взялись бы за какую работу.
但龙才是最可怕的。幸运的是,他们似乎不在道路上捕猎。
Но самые ужасные - драконы. К счастью для нас, они, похоже, не охотятся на дорогах.
我才不管你找了多久、花了多少心血、还有什么打算。我只在乎结果,但到现在一丁点结果都看不到。
Мне все равно, над чем ты работал, работаешь или будешь работать. Мне нужны результаты. А их по-прежнему нет.
我根本不在乎金钱的诱惑。我的聪明才智才是我最引以为傲的宝贝。
Золото меня не интересует. Опыт - вот истинное богатство.
她总是在替下一份大案子征才,如果你缺瓶盖,又不在乎钱从哪里来的话,可以去拜访她。
Ей всегда нужны исполнители для крупных дел, так что если тебе понадобится наличка и тебе пофиг, что это грязные деньги обращайся.
“坤诺才不会耍那种∗小聪明∗。”他似乎被冒犯到了。“别跟坤诺咬文嚼字了,坤诺知道你在说谎。”
Куно такой заумной хуйней не занимается, — оскорбленно заявляет он. — Ты с этой книжной херью к Куно не лезь. Куно в курсе, что ты врешь.
只要能在面前清一条路,他才不在乎自己风暴带来的灾难。
Его не беспокоят разрушения, которые приносит его буря, главное, чтобы дорога вперед была расчищена.
但我们的主人并不在乎那些净源导师,他们只是小羊羔而已。你们觉醒者才是狼,是时候摆平你们了。
Но хозяину плевать на агнцев-магистров. Пробужденные – вот кто истинные волки, и настало время предать тебя смерти.
福尔顿是秘源术士。我才不在乎——我爱他。但是很多我们那里的人,他们在乎。
Фултон – колдун Истока. Мне до этого дела нет, я его люблю. Но слишком многим – там, откуда мы родом, – казалось, что это их дело.
这才不是真的!你们都想怪到我头上,只因为我是个好欺负。没人在乎当时根本没人看着奥斯汀。
Неправда! Все вы вините меня, потому что это вам удобно. А на то, что за Остином никто не следил, всем плевать.
罗契,你到底要我怎样?我经告诉过你不是我干的。除此之外,我也不知道是谁指使的,而且老实说,我才不在乎是谁。
Чего ты хочешь от меня, Роше? Я уже сказал тебе, что это не я. Я не знаю, кто за этим стоит, и откровенно говоря, меня это не сильно интересует.
我才不在乎他看谁顺眼……他帮助合成人逃离学院。真是个耻辱!
Мне плевать, кто ему нравится... он помогает синтам сбежать из Института. Это недопустимо!
可恶,我才不在乎什么神,但我的族人怎么办?如果没有七神我们什么都不是。
Мне наплевать на богов, но как же моя раса? Без Семерых мы никто.
母亲,我怎么做才能让父亲开心起来?似乎不管我如何成功他都不在乎。
Мама, как мне порадовать отца? Кажется, никакие мои успехи его не впечатляют.
她无能为力。她把你从记忆里抹去不是因为她不在乎你,是因为你的离开对她造成创伤。她会选择遗忘,是因为只有这样她才能面对伤痛。
Она была бессильна. И стерла тебя из памяти не потому, что ты была ей безразлична, а потому что слишком переживала твое изгнание. Она забыла тебя, потому что только так могла справиться с болью.
谁?哦,他啊。我才不在乎。我不会回到他身边。我早就忘了我生命中的那一部分。
Он меня не интересует. Я не вернусь к нему. Эта часть моей жизни осталась позади.
它...它正在腐烂。几乎在不知不觉中,但它在我眼前腐败。我想知道多久才出现枯萎迹象?
Оно… оно гниет. Почти незаметно для глаза, но я-то вижу. Сколько времени осталось, пока это не проявится, интересно?
“完美,棒极了,我他妈才不在乎呢!”他摇着头。“别管我们了,去做你的事吧……而且我指的不是喝醉了尿裤子,对吧?你是知道的,是不是?”
Прекрасно, идеально, мне насрать! — Он трясет головой. — А теперь оставь нас в покое и займись своим делом... и оно не в том, чтоб нажраться и обоссаться, так? Ты же в курсе, правда?
这笼子似乎不是很结实,但是我才不会在没把握的情况下傻兮兮地自己跑出去。
Замок на моей клетке выглядит не особо прочным, но глупо было бы пытаться бежать без посторонней помощи.
“是啊,没错。”他得意洋洋地说。“坤诺的爸爸才不在乎电和光呢,他满脑子都是打人喝酒。”
Именно. — Он раздувается от гордости. — Бате Куно поебать на электричество там и свет. Он хочет только пиздить людей и бухать.
你不在乎?
Вас хоть что-то волнует?
可以想而知,有多少人讨厌我们。不过他们才不在乎合成人,人们忙着务农、交易、偷窃什么的。
В общем, представляешь, какой народной любовью мы пользуемся. Остальным вообще насрать. Для них главное заниматься хозяйством, торговать, воровать и прочее.
你看到了我脸上的鼻子了,对吧?我他妈当然知道这很臭,可是只要能卖出去,我才不在乎!而且也确实卖得出去,以某种方法...
Ха, видишь нос у меня на роже? Так вот, вонь он чует отлично, только мне на нее плевать, пока товар уходит. А он уходит, и еще как. Уж не знаю, как...
你不在乎吗?
И вы не возражаете?
这些事情都在带给她压力,我看得出来。我们需要来自联邦的协助,但有些人……他们才不在乎呢。
Тяжко ей приходится, это само собой. Нам нужна помощь Содружества, но кое-кто... В общем, не всем это нравится.
“我才不在乎呢,反正我也不需要那些蝗虫,都已经变土鳖了。”他转向围栏。“坤妮说的对。”
Да похуй мне, не нужна мне саранча. Всё равно она теперь отстой. — Он поворачивается к забору. — Права была Ку.
坤诺他妈的才不在乎。坤诺他妈的不喜欢书。崔娜想让我对这个着迷,老师啊还有什么之类的狗屁……
Да Куно ваще насрать. Куно не подсаживался на чтиво. Меня пытались подсадить — учителя, мать их...
蒙蒙才不在乎是谁偷了胡萝卜。蒙蒙只在乎当泥爪先生发现他的庄稼被毁后,会如何惩罚可怜的蒙蒙!
Мун-Мун плевай, кто крадет морковь. Но не плевай, что господин Грязный Коготь сделай с бедным Мун-Мун, когда увидь, что урожай пропал!
我猜你不在乎。
Полагаю, вам до этого нет дела.
пословный:
你 | 才不 | 不在乎 | |
ты, твой
|
оставлять без внимания, не обращать внимания, относиться безразлично
|